[Python-hu] Python dokumentáció magyar fordítása

Tamás Bajusz gbtami at gmail.com
2017. Jún. 12., H, 16:25:41 EDT


Eszembe jutott még, hogy létezik az openscope projekt is, és pl. Kelemen
Gábor is foglalkozik Python fordítással.
http://people.ubuntu.com/~kelemeng/.ufp3/
Nem tudom, ő olvassa e ezt a listát, mindenesetre megpróbálom vele is
felvenni a kapcsolatot.

2017-06-12 21:53 GMT+02:00 Tamás Bajusz <gbtami at gmail.com>:

> Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb
> kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve
> mit ne.
>
> Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar
> fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github
> README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel
> talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző"
> használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába (
> http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe (
> http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy
> tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé
> hajlok. Ti mit gondoltok?
>
> A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom:
> - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát
> (ezek már teljesen megváltoztak)
> - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott változott
> az angol eredeti
> - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket
> - lefordítani a Glossary-t
>
> Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a
> lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben,
> másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk
> (és hogyan), illetve mit ne.
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-hu/attachments/20170612/9d09250b/attachment.html>


További információk a(z) Python-hu levelezőlistáról