[Python-hu] Python dokumentáció magyar fordítása

Tamás Bajusz gbtami at gmail.com
2017. Jún. 12., H, 15:53:22 EDT


Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb
kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve
mit ne.

Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar
fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github
README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel
talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző"
használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába (
http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe (
http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy tűnik,
ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé hajlok.
Ti mit gondoltok?

A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom:
- pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát
(ezek már teljesen megváltoztak)
- átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott változott
az angol eredeti
- lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket
- lefordítani a Glossary-t

Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a
lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben,
másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk
(és hogyan), illetve mit ne.
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-hu/attachments/20170612/4cba298c/attachment.html>


További információk a(z) Python-hu levelezőlistáról