[Python-es] [OT] Recomendación de Fundéu de hoy

G V nadaird en gmail.com
Vie Ago 2 13:32:00 CEST 2013


De hecho daemon, la traduccion es daimon (
http://es.wikipedia.org/wiki/Daimon) que no es la misma idea

Y con cantos rodados perderías la parte de "bala perdida" que seria casi
mas fiel


2013/8/2 joe di castro <joe en joedicastro.com>

> El 02/08/13 13:14, Chema Cortes escribió:
> > El día 2 de agosto de 2013 12:47, joe di castro <joe en joedicastro.com>
> escribió:
> >> El 02/08/13 11:36, Juan Luis Cano escribió:
> >>> http://www.fundeu.es/recomendacion/bug-alternativas-en-espanol/
> >>>
> >>> :)
> >>> _______________________________________________
> >>> Python-es mailing list
> >>> Python-es en python.org
> >>> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> >>> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
> >>>
> >>
> >> "Bug" es algo mas que un "fallo", "defecto", etc. Es un pedazo de la
> >> historia de la informática, que se pierde en la traducción y que aleja
> >> al que nunca escucha la acepción original de preguntarse porque demonios
> >> alguien decidió darle ese nombre por primera vez y perder la oportunidad
> >> de situar los conceptos dentro de su contexto.
> >
> > Conozco a uno que traduce "bug" como "bicho", algo que sería más fiel
> > con el origen del término. Casos parecidos de palabras del argot
> > serían "boot", "bit", "spam", ... Su traducción haría perder su
> > contexto original, tal como intentar traducir términos como
> > "Rock'nd'roll" o "Deus ex machina". Aunque hay traducciones como
> > "demonio" (daemon) que sí que han terminado por cuajar.
>
> Si, hay decenas, si no cientos de terminos de las primeras epocas que
> pierden todo su sentido original al traducirlas...
>
> >> Lo mismo ocurre con palabras como "hacker", "buffer", ... y las palabras
> >> en español que algún "académico" eligiera como traducción adecuada...
> >
> > Una vez perdí toda una mañana compilando un programa porque a álguien
> > se le había ocurrido traducir BUFFER como TAMPON, sin tener en cuenta
> > que se trataba del nombre de una variable de entorno.
> >
>
> Lo de las traducciones puede ser la leche, yo cuando compro algún
> aparato salto directamente al manual en inglés (cuando lo leo XD)
> evitando la parte en español...
>
> Y siempre es mejor decir Rolling Stones que "cantos rodados", por
> favor... :)
>
>
> >>
> >> A veces estamos cayendo en el más profundo de los ridículos al querer
> >> traducir todo y ser tan "chauvinistas"...
> >>
> >> --
> >> joe di castro
> >> http://joedicastro.com
> >
> >
> >
>
>
> --
> joe di castro
> http://joedicastro.com
> _______________________________________________
> Python-es mailing list
> Python-es en python.org
> http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-es
> FAQ: http://python-es-faq.wikidot.com/
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-es/attachments/20130802/b4d6c7a6/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Python-es