Ayuda con traducción

Esteban Manchado Velázquez zoso en demiurgo.org
Lun Sep 15 19:46:41 CEST 2003


Hola, Facundo:

   Gracias por el curro :-) ¿Has consultado ORCA?

On Mon, Sep 15, 2003 at 02:40:29PM -0300, Batista, Facundo wrote:
> Gente:
> 
> Estoy traduciendo las FAQ de Python al castellano/español/argentino.

   :-)

> [...]
> Me gustaría no traducir (pongo la palabra y entre paréntesis como la
> traduciría):
> 
> 	bug (error)

   Error, fallo, errata.

> 	release (liberación)
> 	release candidate (candidata de liberación)

   «Release» = «versión» o «edición». «~ candidate» = «candidato a la versión
final», supongo.

> No traduje, dejando en inglés:
> 
> 	copyright

   ¿Derechos de autor?

> 	host

   Máquina, servidor (depende del contexto).

> No supe como traducir:
> 
> 	dynamic typing: ¿tipado dinámico? no me suena "tipado".

   «Tipos dinámicos» o «tipado dinámico», diría yo.

> 	lenguaje de "scripting": ¿cómo traducir scripting y que siga
> representando la realidad?

   Generalmente se traduce como lenguaje interpretado. No es _exactamente_ lo
mismo, pero en las traducciones no se trata de mantener absolutamente intacto
el significado (es imposible). A veces ganas precisión, a veces pierdes. Si lo
importante es el sentido de desarrollo rápido, di «lenguaje de desarrollo
rápido».

> 	feedback: ¿retroalimentación? es que traduciéndolo así, me parece
> cinco veces mejor el original.

   Depende del contexto. «Realimentación» o «retroalimentación» son dos de las
posibilidades (no sé si una es incorrecta :-? ).

> 	logging: ni idea.

   «Registro», probablemente. ¿Cuál es el contexto?

> 	profiling: tampoco.

   «Estudio de rendimiento» o algo similar. Cuando traduzcas, no pienses en
_palabras_, tienes que pensar en frases (como mínimo). Si las palabras
inglesas _siempre_ las traduces por la misma palabra española, pues
evidentemente tendrás la sensación, como mucha gente, de que el inglés es más
preciso.

   Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - eurolinux.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-es/attachments/20030915/6d7b4389/attachment.pgp>
------------ próxima parte ------------
_______________________________________________
Python-es mailing list
Python-es en aditel.org
http://listas.aditel.org/listinfo/python-es


Más información sobre la lista de distribución Python-es