Ayuda con traducción
Esteban Manchado Velázquez
zoso en demiurgo.org
Lun Sep 15 19:46:41 CEST 2003
Hola, Facundo:
Gracias por el curro :-) ¿Has consultado ORCA?
On Mon, Sep 15, 2003 at 02:40:29PM -0300, Batista, Facundo wrote:
> Gente:
>
> Estoy traduciendo las FAQ de Python al castellano/español/argentino.
:-)
> [...]
> Me gustaría no traducir (pongo la palabra y entre paréntesis como la
> traduciría):
>
> bug (error)
Error, fallo, errata.
> release (liberación)
> release candidate (candidata de liberación)
«Release» = «versión» o «edición». «~ candidate» = «candidato a la versión
final», supongo.
> No traduje, dejando en inglés:
>
> copyright
¿Derechos de autor?
> host
Máquina, servidor (depende del contexto).
> No supe como traducir:
>
> dynamic typing: ¿tipado dinámico? no me suena "tipado".
«Tipos dinámicos» o «tipado dinámico», diría yo.
> lenguaje de "scripting": ¿cómo traducir scripting y que siga
> representando la realidad?
Generalmente se traduce como lenguaje interpretado. No es _exactamente_ lo
mismo, pero en las traducciones no se trata de mantener absolutamente intacto
el significado (es imposible). A veces ganas precisión, a veces pierdes. Si lo
importante es el sentido de desarrollo rápido, di «lenguaje de desarrollo
rápido».
> feedback: ¿retroalimentación? es que traduciéndolo así, me parece
> cinco veces mejor el original.
Depende del contexto. «Realimentación» o «retroalimentación» son dos de las
posibilidades (no sé si una es incorrecta :-? ).
> logging: ni idea.
«Registro», probablemente. ¿Cuál es el contexto?
> profiling: tampoco.
«Estudio de rendimiento» o algo similar. Cuando traduzcas, no pienses en
_palabras_, tienes que pensar en frases (como mínimo). Si las palabras
inglesas _siempre_ las traduces por la misma palabra española, pues
evidentemente tendrás la sensación, como mucha gente, de que el inglés es más
preciso.
Saludos,
--
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - eurolinux.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-es/attachments/20030915/6d7b4389/attachment.pgp>
------------ próxima parte ------------
_______________________________________________
Python-es mailing list
Python-es en aditel.org
http://listas.aditel.org/listinfo/python-es
Más información sobre la lista de distribución Python-es