Ayuda con traducción

Batista, Facundo FBatista en uniFON.com.ar
Lun Sep 15 19:40:29 CEST 2003


Gente:

Estoy traduciendo las FAQ de Python al castellano/español/argentino.

Consciente de que en Argentina usamos muchas palabras derivadas del inglés,
trato de traducir casi todo, incluso aunque a mí me suene un poco
"antinatural". Esto es para adaptarme un poquito a los léxicos de mis
hermanos hispanoparlantes (o, para este caso, hispanoleyentes, :) )

El tema es que hay varios puntos con los que no me pongo de acuerdo conmigo
mismo, y los pongo a debate:


Me gustaría no traducir (pongo la palabra y entre paréntesis como la
traduciría):

	bug (error)
	release (liberación)
	release candidate (candidata de liberación)


No traduje, dejando en inglés:

	copyright
	host


No supe como traducir:

	dynamic typing: ¿tipado dinámico? no me suena "tipado".
	lenguaje de "scripting": ¿cómo traducir scripting y que siga
representando la realidad?
	feedback: ¿retroalimentación? es que traduciéndolo así, me parece
cinco veces mejor el original.
	logging: ni idea.
	profiling: tampoco.


Se agradecen las sugerencias.

Muchas gracias.

Facundo Batista
Gestión de Red
fbatista en unifon.com.ar
(54 11) 5130-4643
Cel: 15 5132 0132




Más información sobre la lista de distribución Python-es