[Python-hu] Python dokumentáció magyar fordítása
Horváth Árpád
horvath.arpad.szfvar at gmail.com
2017. Jún. 13., K, 02:23:49 EDT
Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok!
Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok,
elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a
Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk",
és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az
oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb.
Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.)
> A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat:
> https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp=
> sharing
> Az "attribútum"-mal egyetértek.
Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért
nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály
jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az
adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy
is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?)
és a metódusok.
> A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan
A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még
gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan
fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen
túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes.
(Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a
relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós
sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.)
Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s
A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot
támogatom a készlet helyett:
1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a
műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát
tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg
szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a
készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután
hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)".
2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is)
3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani:
35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf
(A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de
csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat
megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és
felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.)
Üdvözlettel: Horváth Árpád
--
Horvath Arpad <horvath.arpad at amk.uni-obuda.hu>
Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp
Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK
Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék
További információk a(z) Python-hu levelezőlistáról