Ayuda con traducción

dvilla en gmx.net dvilla en gmx.net
Lun Sep 15 20:40:09 CEST 2003


> 	bug (error)
> 	release (liberación)
> 	release candidate (candidata de liberación)

Yo éstas casi que las dejaría en inglés aunque seguro que algún purista me
colgaría del palo mayor por decir esto. 'error' está bien, pero si pones
'liberación' no van a saber de qué hablas.

 
> No traduje, dejando en inglés:
> 
> 	copyright
> 	host

bien
 
> No supe como traducir:
> 
> 	dynamic typing: ¿tipado dinámico? no me suena "tipado".

tipado se suele usar incluso en libros. Por ejemplo: "C++ es un lenguaje
fuertemente tipado"

> 	lenguaje de "scripting": ¿cómo traducir scripting y que siga
> representando la realidad?

esta es una gran pregunta.. :-)

> 	feedback: ¿retroalimentación? es que traduciéndolo así, me parece
> cinco veces mejor el original.

realimentación

> 	logging: ni idea.

log se suele traducir como bitácora, aunque debería ser cuaderno de bitácora

> 	profiling: tampoco.
> 

Yo lo he visto como 'perfilado' y creo que se entiende bien

> 
> Se agradecen las sugerencias.
> 

Te aconsejo que te apuntes a alguna de estas listas que seguro que se han
enfrentado a estos y otros problemas y te darán una respuesta más correcta.

TLDP-ES <lucas en listas.hispalinux.es> 
Kde Español <kde-es en kybs.de>
Traductores Gnome <traductores en es.gnome.org>,



> Muchas gracias.
> 
> Facundo Batista
> Gestión de Red
> fbatista en unifon.com.ar
> (54 11) 5130-4643
> Cel: 15 5132 0132
> _______________________________________________
> Python-es mailing list
> Python-es en aditel.org
> http://listas.aditel.org/listinfo/python-es
> 




Más información sobre la lista de distribución Python-es