Unicode humor

Colin J. Williams cjw at ncf.ca
Wed May 15 15:37:21 EDT 2013


On 15/05/2013 1:21 PM, MRAB wrote:
> On 15/05/2013 18:04, Jean-Michel Pichavant wrote:
>> ----- Original Message -----
>>> On 15/05/2013 14:19, Jean-Michel Pichavant wrote:
>>>>>>>>> This reflects a lack of understanding of Unicode.
>>>>>>>
>>>>>>>>> jmf
>>>>>>>
>>>>>>>> And this reflects a lack of a sense of humor.  :)
>>>>>>>
>>>>>>> Isn't that a crime in the UK?
>>>>>>>
>>>>>>> ChrisA
>>>>>>
>>>>>> The problem with English humour (as against standard humor)
>>>>>> is that its not unicode compliant
>>>>>>
>>>>> British humour includes "double entendre", which is not
>>>>> French-compliant.
>>>>
>>>> I didn't get that one. Which possibly confirm MRAB's statement.
>>>>
>>> It's called "double entendre" in English (using French words, from
>>> "à double entente"), but that isn't correct French ("double
>>> sens").
>>
>> Thanks for clarifying, I didn't know "double entendre" had actually a
>> meaning in english, it's obviously 2 french words but this is the
>> first time I see them used together.
>>
> Occasionally speakers of one language will borrow a word or phrase from
> another language and use it in a way a native speaker wouldn't (or even
> understand).

double-entendre - Chambers Fails, but see Wiktionary: 
http://en.wiktionary.org/wiki/double_entendre

Colin W.



More information about the Python-list mailing list