Ayuda con traducción

Carles Sadurní isard en ctv.es
Sab Sep 20 13:55:53 CEST 2003


El Mon, 15 Sep 2003 20:40:09 +0200
dvilla en gmx.net va escriure:

> 
> > 	bug (error)
> > 	release (liberación)
> > 	release candidate (candidata de liberación)
> 
> Yo éstas casi que las dejaría en inglés aunque seguro que algún 
> purista me colgaría del palo mayor por decir esto. 'error' está bien,
> pero si pones 'liberación' no van a saber de qué hablas.

Veamos, _release_ significa _liberación_ hablando de un preso... pero si se trata de un programa (o un disco, o un libro o...) se traduce por

Como sustantivo:

* estreno
* lanzamiento (Por ejemplo: El lanzamiento del nuevo disco de Alejandro Sanz provoca un atasco en el centro de Madrid. :-))

* novedad (Por ejemplo: En esta web encontraréis todas las novedades discográficas.)

Como verbo:

* estrenar
* lanzar
* emitir
* hacer público
* dar a conocer
* sacar (en España se dice mucho "Sabina ha sacado otro disco").


Puedes mirar en

http://www.diccionarios.com/


Saludos
-- 
---------------------------------------------------------------------
Carles                   |   es mentira que no tenga enemigos
                         |   es mentira que no tengan razón

PGP-public-key:            http://perso.wanadoo.es/isard.sabut/
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: no disponible
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-es/attachments/20030920/3faf6f47/attachment.pgp>
------------ próxima parte ------------
_______________________________________________
Python-es mailing list
Python-es en aditel.org
http://listas.aditel.org/listinfo/python-es


Más información sobre la lista de distribución Python-es