From mark at msapiro.net Tue Apr 5 15:13:42 2016 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Tue, 5 Apr 2016 12:13:42 -0700 Subject: [Mailman-i18n] New Mailman 3 users list Message-ID: <57040E66.9050705@msapiro.net> I'm happy to announce a new list for Mailman 3 users and others interested in Mailman 3. This list is running on a new Mailman 3 installation at lists.mailman3.org. The list's posting address is . The list's info page is and its archives are at . The top level Postorius page is and the HyperKitty archiver is at . You can subscribe by email by sending a blank message to and responding to the resulting confirmation request. You can also subscribe by going to the info page at , logging in and subscribing. Log in offers three options. There are Google and Facebook OAuth2 login links on the log in page to log in with a Google or Facebook account, and there is a 'Login by email' link to login via Persona with any address you register and confirm with Persona. This is a new installation of Mailman 3 so there are still kinks to work out, and any issues can be discussed on the list or reported to the trackers at , or as appropriate. Enjoy! -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 181 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mark at msapiro.net Tue Apr 12 18:37:06 2016 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Tue, 12 Apr 2016 15:37:06 -0700 Subject: [Mailman-i18n] [Mailman-Developers] Translation of Mailman 3 In-Reply-To: <570D766A.9040509@serve-me.info> References: <570D766A.9040509@serve-me.info> Message-ID: <570D7892.3000207@msapiro.net> Forwarding to mailman-i18n at python.org. I'm interested in the views of that community. Note this is only about Mailman 3. No change is contemplated to the way translations are handled for Mailman 2.1 On 04/12/2016 03:27 PM, Simon Hanna wrote to Mailman-Developers: > Hi, > > I just completed setting up the Mailman 3 projects on zanata.org > They can be found here: > > https://translate.zanata.org/project/view/mailman > https://translate.zanata.org/project/view/postorius > https://translate.zanata.org/project/view/hyperkitty > > I'm hesitating to ask people to translate because zanata is really slow > and I'm afraid of scaring people away from translating mailman in the > future :D > > Anyhow, I'm writing to ask for your opinions. > What do you think about zanata? Maybe you can try translating a couple > of things and report how you feel about it. > > I stumbled across a few other open source solutions: > https://translatewiki.net > http://pootle.locamotion.org/ > https://demo.weblate.org/ > > This mediagoblin issue discussed some alternatives when they switched > away from transifex. https://issues.mediagoblin.org/ticket/913 > > > There seems to be a pootle server run by gnu itself. > https://chapters.gnu.org/pootle/ > > > What do you think? > > Simon -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From mark at msapiro.net Sun Apr 17 15:59:09 2016 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Sun, 17 Apr 2016 12:59:09 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.22 release Message-ID: <5713EB0D.10109@msapiro.net> I am pleased to announce the release of Mailman 2.1.22. Python 2.4 is the minimum supported, but Python 2.7 is strongly recommended. There are no new features in this release. There are a few i18n updates and some bug fixes. See the attached README for details. Mailman is free software for managing email mailing lists and e-newsletters. Mailman is used for all the python.org and SourceForge.net mailing lists, as well as at hundreds of other sites. For more information, please see our web site at one of: http://www.list.org http://www.gnu.org/software/mailman http://mailman.sourceforge.net/ http://mirror.list.org/ Mailman 2.1.22 can be downloaded from https://launchpad.net/mailman/2.1/ http://ftp.gnu.org/gnu/mailman/ https://sourceforge.net/projects/mailman/ -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -------------- next part -------------- 2.1.22 (17-Apr-2016) i18n - Fixed a typo in the German options.html template. (LP: #1562408) - An error in the Brazilian Portugese translation of Quarterly has been fixed thanks to Kleber A. Benatti. - The Brazilian Portugese translation has been updated by Emerson Ribeiro de Mello. Bug fixes and other patches - All addresses in data/virtual-mailman are now properly appended with VIRTUAL_MAILMAN_LOCAL_DOMAIN and duplicates are not generated if the site list is in a virtual domain. (LP: #1570630) - DMARC mitigations will now find the From: domain to the right of the rightmost '@' rather than the leftmost '@'. (LP: #1568445) - DMARC mitigations for a sub-domain of an organizational domain will now use the organizational domain's sp= policy if any. (LP: #1568398) - Modified NewsRunner.py to ensure that messages gated to Usenet have a non-blank Subject: header and when munging the Message-ID to add the original to References: to help with threading. (LP: #557955) - Fixed the pipermail archiver to do a better job of figuring the date of a post when its Date: header is missing, unparseable or has an obviously out of range date. This should only affect bin/arch as ArchRunner has code to fix dates at least if ARCHIVER_CLOBBER_DATE_POLICY has not been set to 0 in mm_cfg.py. If posts have been added in the past to a list's archive using bin/arch and an imported mbox, running bin/arch again could result is some of those posts being archived with a different date. (LP: #1555798) - Fixed an issue with CommandRunner shunting a malformed message with a null byte in the body. (LP: #1553888) - Don't collapse multipart with a single sub-part inside multipart/signed parts. (LP: #1551075) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 181 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From barry at list.org Wed Apr 20 09:58:15 2016 From: barry at list.org (Barry Warsaw) Date: Wed, 20 Apr 2016 09:58:15 -0400 Subject: [Mailman-i18n] [Mailman-Developers] Translation of Mailman 3 In-Reply-To: <570D7892.3000207@msapiro.net> References: <570D766A.9040509@serve-me.info> <570D7892.3000207@msapiro.net> Message-ID: <20160420095815.0f175625@subdivisions.wooz.org> >On 04/12/2016 03:27 PM, Simon Hanna wrote to Mailman-Developers: >> Hi, >> >> I just completed setting up the Mailman 3 projects on zanata.org >> They can be found here: >> >> https://translate.zanata.org/project/view/mailman >> https://translate.zanata.org/project/view/postorius >> https://translate.zanata.org/project/view/hyperkitty >> >> I'm hesitating to ask people to translate because zanata is really slow >> and I'm afraid of scaring people away from translating mailman in the >> future :D >> >> Anyhow, I'm writing to ask for your opinions. >> What do you think about zanata? Maybe you can try translating a couple >> of things and report how you feel about it. >> >> I stumbled across a few other open source solutions: >> https://translatewiki.net >> http://pootle.locamotion.org/ >> https://demo.weblate.org/ >> >> This mediagoblin issue discussed some alternatives when they switched >> away from transifex. https://issues.mediagoblin.org/ticket/913 >> >> There seems to be a pootle server run by gnu itself. >> https://chapters.gnu.org/pootle/ >> >> What do you think? From a project standpoint, we have a few considerations. We're a GNU project, so we have a hard requirement that any service we choose must run on free software. From my own perspective, I'd like to separate out what we as project leaders and developers care about from what translators care about. Meaning, we should be able to extract the pot file and templates and upload them whenever it makes sense from a project standpoint. Translators can do their job on their own schedule and don't need to be tied directly to project milestones. To the extent that we have to include any translation artifacts in the software we release, we should be able to get a snapshot when needed and just include it in our release. Then all I care about is that translators are happy enough with the system that they'll actively translate! It does us no good if the service is too painful for translators to use. As a monolinguist, I don't really have any insight into that. ;) We need a Mailman 3 translation champion, someone who understand the technical and more importantly, social issues involved, and can spend time and energy on helping bring a good story to fruition. I'm happy to give wide latitude to the champion to help shape a solution that works for us. Maybe that's you Simon? Cheers, -Barry From mark at msapiro.net Mon Apr 25 12:44:50 2016 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Mon, 25 Apr 2016 09:44:50 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Automatic Answers in the Software In-Reply-To: <002801d19eb7$6e9b99b0$4bd2cd10$@supu.de> References: <002801d19eb7$6e9b99b0$4bd2cd10$@supu.de> Message-ID: <571E4982.7070807@msapiro.net> On 04/24/2016 10:58 PM, Klaus Puchstein wrote: > Hello, > > > > I found an automatic answer in your Software, that is not very kind to the > recipient, it?s cruel. See below for the rest of the original message containing the current German text and suggestion. The text you are concerned about comes from two places. The basic message is built from the German translation of the postheld.txt template. I have attached both the current English and German versions of this template. The other part of this is the reason which is substituted in the template. The specific reason and it's German translation are msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur f?r " "Mitglieder erlaubt! " I am sending this reply also to the mailman-i18n at python.org list and to two people who have been recently involved with the German translation to get some opinions on your proposed changes as I with no German am not in a position to evaluate them. > Ihre Mail an 'Gf-vorstand' mit dem Subject/Betreff > > > > Gesamtvorstandssitzung Freitag 29.4. > > > > wird zurueckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > > > Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur > f?r Mitglieder erlaubt! > > > > Entweder wird Ihre E-Mail in K?rze freigegeben und ?ber die Liste verteilt, > oder Sie erhalten eine Mitteilung ?ber eine Ablehnung durch den Moderator. > > > > Sie k?nnen diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch nicht verteilt > worden ist. Wenn Sie NICHT mehr verteilt werden soll, besuchen Sie den > folgenden Link: > > > > http://lists.gruene-aw.de/cgi-bin/mailman/confirm/gf-vorstand/73a9b08d25c73a > 5b6fc2ad70dcaed763707b0da9 > > > > I propose to change the text: > > > > Sehr geehrte/r liebe/r Empf?nger/in, > > Ihre, deine Mail an 'Gf-vorstand' mit dem Subject/Betreff > > > > Gesamtvorstandssitzung Freitag 29.4. > > > > wird zurueckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > > > Sie/Du als Absender sind/bist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die > Liste sind aber nur f?r Mitglieder erlaubt! Wenn Sie/Du aber trotzdem die > Moeglichkeit bekommen hast/haben, an diese Adresse zu antworten, leiten wir > Deine/Ihre Mail gern weiter. > > > > Ihre/Deine E-Mail wird in Kuerze freigegeben und ?ber die Liste verteilt, > oder Sie erhalten/ Du erhaeltst eine Mitteilung. > > > > Sie koennen/ Du kannst diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch nicht > verteilt worden ist. Wenn die Mail NICHT mehr verteilt werden soll, bitte > den folgenden Link besuchen: > > > > http://lists.gruene-aw.de/cgi-bin/mailman/confirm/gf-vorstand/73a9b08d25c73a > 5b6fc2ad70dcaed763707b0da9 > > > > > > Mit freundlichen Gr??en > > > > Klaus Puchstein > > > > > > Marketingberatung > > Klaus Puchstein > > Sebastianstr. 3 > > 53474 Bad Neuenahr ? Ahrweiler > > Mail klauspuchstein at supu.de > > Mobil 01632506400 > > Umsatzsteuer-IdNR.: DE301252726 > > Marketingberatung ? Unternehmensberatung ? Marketingconsult > > Medienberatung in der Berufsbildung seit 33 Jahren > > > > > > -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: de_postheld.txt URL: -------------- next part -------------- Your mail to '%(listname)s' with the subject %(subject)s Is being held until the list moderator can review it for approval. The reason it is being held: %(reason)s Either the message will get posted to the list, or you will receive notification of the moderator's decision. If you would like to cancel this posting, please visit the following URL: %(confirmurl)s From chris.kerr at mykolab.ch Mon Apr 25 14:38:48 2016 From: chris.kerr at mykolab.ch (Chris Kerr) Date: Mon, 25 Apr 2016 20:38:48 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Automatic Answers in the Software In-Reply-To: <571E4982.7070807@msapiro.net> References: <002801d19eb7$6e9b99b0$4bd2cd10$@supu.de> <571E4982.7070807@msapiro.net> Message-ID: <6623101.tdez1ah2VI@chatcannon> I'm not a native German speaker - I know enough to see that the current text is closer to a literal translation of the English, but it could well be that the tone of the proposed version is closer to what a native speaker would use in this case. Perhaps this is OT, but the original English text doesn't make it clear enough that the discriminating factor is the 'From' address. In my experience as admin or moderator of Mailman lists, at least half of the "post by a non member" mails are posts by a person who is a member of the list, sent from the wrong account. If the English original were updated to reflect this, it might result in more 'friendly-sounding' translations. On Monday 25 Apr 2016 09:44:50 Mark Sapiro wrote: > On 04/24/2016 10:58 PM, Klaus Puchstein wrote: > > Hello, > > > > > > > > I found an automatic answer in your Software, that is not very kind to the > > recipient, it?s cruel. > > See below for the rest of the original message containing the current > German text and suggestion. > > The text you are concerned about comes from two places. The basic > message is built from the German translation of the postheld.txt > template. I have attached both the current English and German versions > of this template. > > The other part of this is the reason which is substituted in the > template. The specific reason and it's German translation are > > msgid "Post by non-member to a members-only list" > msgstr "" > "Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur > f?r " > "Mitglieder erlaubt! " > > I am sending this reply also to the mailman-i18n at python.org list and to > two people who have been recently involved with the German translation > to get some opinions on your proposed changes as I with no German am not > in a position to evaluate them. > > > Ihre Mail an 'Gf-vorstand' mit dem Subject/Betreff > > > > Gesamtvorstandssitzung Freitag 29.4. > > > > wird zurueckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur > > > > f?r Mitglieder erlaubt! > > > > > > > > Entweder wird Ihre E-Mail in K?rze freigegeben und ?ber die Liste > > verteilt, > > oder Sie erhalten eine Mitteilung ?ber eine Ablehnung durch den Moderator. > > > > > > > > Sie k?nnen diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch nicht verteilt > > worden ist. Wenn Sie NICHT mehr verteilt werden soll, besuchen Sie den > > folgenden Link: > > > > > > > > http://lists.gruene-aw.de/cgi-bin/mailman/confirm/gf-vorstand/73a9b08d25c7 > > 3a 5b6fc2ad70dcaed763707b0da9 > > > > > > > > I propose to change the text: > > > > > > > > Sehr geehrte/r liebe/r Empf?nger/in, > > > > Ihre, deine Mail an 'Gf-vorstand' mit dem Subject/Betreff > > > > Gesamtvorstandssitzung Freitag 29.4. > > > > wird zurueckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > Sie/Du als Absender sind/bist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an > > die > > > > Liste sind aber nur f?r Mitglieder erlaubt! Wenn Sie/Du aber trotzdem die > > Moeglichkeit bekommen hast/haben, an diese Adresse zu antworten, leiten > > wir > > Deine/Ihre Mail gern weiter. > > > > > > > > Ihre/Deine E-Mail wird in Kuerze freigegeben und ?ber die Liste verteilt, > > oder Sie erhalten/ Du erhaeltst eine Mitteilung. > > > > > > > > Sie koennen/ Du kannst diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch nicht > > verteilt worden ist. Wenn die Mail NICHT mehr verteilt werden soll, bitte > > den folgenden Link besuchen: > > > > > > > > http://lists.gruene-aw.de/cgi-bin/mailman/confirm/gf-vorstand/73a9b08d25c7 > > 3a 5b6fc2ad70dcaed763707b0da9 > > > > > > > > > > > > Mit freundlichen Gr??en > > > > > > > > Klaus Puchstein > > > > > > > > > > > > Marketingberatung > > > > Klaus Puchstein > > > > Sebastianstr. 3 > > > > 53474 Bad Neuenahr ? Ahrweiler > > > > Mail klauspuchstein at supu.de > > > > Mobil 01632506400 > > > > Umsatzsteuer-IdNR.: DE301252726 > > > > Marketingberatung ? Unternehmensberatung ? Marketingconsult > > > > Medienberatung in der Berufsbildung seit 33 Jahren -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 213 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From klauspuchstein at supu.de Mon Apr 25 23:24:18 2016 From: klauspuchstein at supu.de (Klaus Puchstein) Date: Tue, 26 Apr 2016 05:24:18 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Automatic Answers in the Software In-Reply-To: <6623101.tdez1ah2VI@chatcannon> References: <002801d19eb7$6e9b99b0$4bd2cd10$@supu.de> <571E4982.7070807@msapiro.net> <6623101.tdez1ah2VI@chatcannon> Message-ID: <000701d19f6b$2042f0b0$60c8d210$@supu.de> Hello to all, the more 'friendly-sounding' translations is, what I wanted. It's good for the quality of the software. I think, more people will use it. Thanks for quick reaction. Klaus Puchstein -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Chris Kerr [mailto:chris.kerr at mykolab.ch] Gesendet: Montag, 25. April 2016 20:39 An: mailman-i18n at python.org Cc: Mark Sapiro; Klaus Puchstein; Mirian Margiani; Ralf Hildebrandt; Robert Kolle; Harm S?nksen Betreff: Re: [Mailman-i18n] Automatic Answers in the Software I'm not a native German speaker - I know enough to see that the current text is closer to a literal translation of the English, but it could well be that the tone of the proposed version is closer to what a native speaker would use in this case. Perhaps this is OT, but the original English text doesn't make it clear enough that the discriminating factor is the 'From' address. In my experience as admin or moderator of Mailman lists, at least half of the "post by a non member" mails are posts by a person who is a member of the list, sent from the wrong account. If the English original were updated to reflect this, it might result in more 'friendly-sounding' translations. On Monday 25 Apr 2016 09:44:50 Mark Sapiro wrote: > On 04/24/2016 10:58 PM, Klaus Puchstein wrote: > > Hello, > > > > > > > > I found an automatic answer in your Software, that is not very kind > > to the recipient, it?s cruel. > > See below for the rest of the original message containing the current > German text and suggestion. > > The text you are concerned about comes from two places. The basic > message is built from the German translation of the postheld.txt > template. I have attached both the current English and German versions > of this template. > > The other part of this is the reason which is substituted in the > template. The specific reason and it's German translation are > > msgid "Post by non-member to a members-only list" > msgstr "" > "Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber > nur f?r " > "Mitglieder erlaubt! " > > I am sending this reply also to the mailman-i18n at python.org list and > to two people who have been recently involved with the German > translation to get some opinions on your proposed changes as I with no > German am not in a position to evaluate them. > > > Ihre Mail an 'Gf-vorstand' mit dem Subject/Betreff > > > > Gesamtvorstandssitzung Freitag 29.4. > > > > wird zurueckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste > > aber nur > > > > f?r Mitglieder erlaubt! > > > > > > > > Entweder wird Ihre E-Mail in K?rze freigegeben und ?ber die Liste > > verteilt, oder Sie erhalten eine Mitteilung ?ber eine Ablehnung > > durch den Moderator. > > > > > > > > Sie k?nnen diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch nicht > > verteilt worden ist. Wenn Sie NICHT mehr verteilt werden soll, > > besuchen Sie den folgenden Link: > > > > > > > > http://lists.gruene-aw.de/cgi-bin/mailman/confirm/gf-vorstand/73a9b0 > > 8d25c7 > > 3a 5b6fc2ad70dcaed763707b0da9 > > > > > > > > I propose to change the text: > > > > > > > > Sehr geehrte/r liebe/r Empf?nger/in, > > > > Ihre, deine Mail an 'Gf-vorstand' mit dem Subject/Betreff > > > > Gesamtvorstandssitzung Freitag 29.4. > > > > wird zurueckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > Sie/Du als Absender sind/bist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an > > die > > > > Liste sind aber nur f?r Mitglieder erlaubt! Wenn Sie/Du aber > > trotzdem die Moeglichkeit bekommen hast/haben, an diese Adresse zu > > antworten, leiten wir Deine/Ihre Mail gern weiter. > > > > > > > > Ihre/Deine E-Mail wird in Kuerze freigegeben und ?ber die Liste > > verteilt, oder Sie erhalten/ Du erhaeltst eine Mitteilung. > > > > > > > > Sie koennen/ Du kannst diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch > > nicht verteilt worden ist. Wenn die Mail NICHT mehr verteilt werden > > soll, bitte den folgenden Link besuchen: > > > > > > > > http://lists.gruene-aw.de/cgi-bin/mailman/confirm/gf-vorstand/73a9b0 > > 8d25c7 > > 3a 5b6fc2ad70dcaed763707b0da9 > > > > > > > > > > > > Mit freundlichen Gr??en > > > > > > > > Klaus Puchstein > > > > > > > > > > > > Marketingberatung > > > > Klaus Puchstein > > > > Sebastianstr. 3 > > > > 53474 Bad Neuenahr ? Ahrweiler > > > > Mail klauspuchstein at supu.de > > > > Mobil 01632506400 > > > > Umsatzsteuer-IdNR.: DE301252726 > > > > Marketingberatung ? Unternehmensberatung ? Marketingconsult > > > > Medienberatung in der Berufsbildung seit 33 Jahren -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mark at msapiro.net Tue Apr 26 12:58:27 2016 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Tue, 26 Apr 2016 09:58:27 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Automatic Answers in the Software In-Reply-To: <000701d19f6b$2042f0b0$60c8d210$@supu.de> References: <002801d19eb7$6e9b99b0$4bd2cd10$@supu.de> <571E4982.7070807@msapiro.net> <6623101.tdez1ah2VI@chatcannon> <000701d19f6b$2042f0b0$60c8d210$@supu.de> Message-ID: <571F9E33.7010705@msapiro.net> On 04/25/2016 08:24 PM, Klaus Puchstein wrote: > Hello to all, > > the***more 'friendly-sounding' translations*is, what Iwanted. > > It's good for the quality ofthe software. I think, more people will use it. > > Thanks for quick reaction. > > Klaus Puchstein It is not possible for me to evaluate your suggestion, as I can't understand the German language. Google translates Sie/Du als Absender sind/bist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste sind aber nur f?r Mitglieder erlaubt! Wenn Sie/Du aber trotzdem die Moeglichkeit bekommen hast/haben, an diese Adresse zu antworten, leiten wir Deine/Ihre Mail gern weiter. to English as You / you as the sender are / not are a member of the list - emails to the List are allowed but only for members! If you / But thou still the possibility you get / have to to this address respond, we will forward your / your email gladly. Clearly this is a bad translation, can you provide a better one. However, my concern is it seems to say something that might not be generally applicable to all list's desired treatment of non-member posts. Whatever change is made to the translation upstream is going to affect all German language notices for non-member posts to all lists in all installations and must therefore be generic and address only why the message was held, not what will be done about it. Also, you seem to want some change to the postheld.txt template too. This template > Ihre Mail an "%(listname)s" mit dem Subject/Betreff > > %(subject)s > > wird zur?ckgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt. > > Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist: > > %(reason)s > > Entweder wird Ihre E-Mail in K?rze freigegeben und ?ber die Liste > verteilt, oder Sie erhalten eine Mitteilung ?ber eine Ablehnung durch den > Moderator. > > Sie k?nnen diese E-Mail *zur?ckziehen*, solange sie noch nicht > verteilt worden ist. Wenn Sie NICHT mehr verteilt werden soll, > besuchen Sie den folgenden Link: > > %(confirmurl)s is used for the user notification of any held message regardless of reason. It can't contain anything that is specific to a non-member post because it is used for other reasons as well. -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan