From mirian at margiani.ch Sun Sep 6 13:28:07 2015 From: mirian at margiani.ch (Mirian Margiani) Date: Sun, 06 Sep 2015 13:28:07 +0200 Subject: [Mailman-i18n] German translation Message-ID: <3n89Th40PdzNrM@mail.python.org> Hi all I would like to help translating Mailman to German. I already wrote an email to the translation coordinator as listed in the wiki and I?m currently waiting for a reply. Hope I can be helpful Best wishes Mirian From mark at msapiro.net Mon Sep 7 01:01:55 2015 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Sun, 6 Sep 2015 16:01:55 -0700 Subject: [Mailman-i18n] German translation In-Reply-To: <3n89Th40PdzNrM@mail.python.org> References: <3n89Th40PdzNrM@mail.python.org> Message-ID: <55ECC5E3.9070808@msapiro.net> On 09/06/2015 04:28 AM, Mirian Margiani wrote: > > I would like to help translating Mailman to German. I already wrote an email > to the translation coordinator as listed in the wiki and I?m currently waiting > for a reply. Thank you very much. Others besides Peer Heinlein have been active recently in updating the German translation, in particular Ralf Hildebrandt. Both of them are on this list and may reply. Are you interested in Mailman 2.1 or Mailman 3. For Mailman 2.1, you could start be reviewing the message catalog at to see if there are any missing or 'fuzzy' translations that need fixing. Also, there is one missing template at The missing template is adminaddrchgack.txt. These are all translations of the English templates at . For Mailman 3, there is not yet much done in the way of translation. If that is where your interest lies, that is still not settled. See, e.g., . If you could help with this, your help would be very welcome. At the moment, the best place to follow up is probably the mailman-developers list . -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From mirian at margiani.ch Mon Sep 7 18:21:08 2015 From: mirian at margiani.ch (Mirian Margiani) Date: Mon, 07 Sep 2015 18:21:08 +0200 Subject: [Mailman-i18n] German translation In-Reply-To: <55ECC5E3.9070808@msapiro.net> References: <3n89Th40PdzNrM@mail.python.org> <55ECC5E3.9070808@msapiro.net> Message-ID: <3n8vxc2xYqzM1J@mail.python.org> Am Sonntag, 6. September 2015, 16:01:55 schrieb Mark Sapiro: > On 09/06/2015 04:28 AM, Mirian Margiani wrote: > > I would like to help translating Mailman to German. I already wrote an > > email to the translation coordinator as listed in the wiki and I?m > > currently waiting for a reply. > > Thank you very much. > > Others besides Peer Heinlein have been active recently in updating the > German translation, in particular Ralf Hildebrandt. Both of them are on > this list and may reply. > > Are you interested in Mailman 2.1 or Mailman 3. For Mailman 2.1, you > could start be reviewing the message catalog at > /de/LC_MESSAGES/mailman.po> to see if there are any missing or 'fuzzy' > translations that need fixing. > > Also, there is one missing template at > es/de/> The missing template is adminaddrchgack.txt. These are all > translations of the English templates at > es/en/>. > > For Mailman 3, there is not yet much done in the way of translation. If > that is where your interest lies, that is still not settled. See, e.g., > . > > If you could help with this, your help would be very welcome. At the > moment, the best place to follow up is probably the mailman-developers > list . Thank you for your advice. I will begin working on Mailman 2.1, because I?m using it currently. (And reusing translations in Mailman 3 should be possible, right?) I will then upload my translations to a new branch on Launchpad. From mirian at margiani.ch Tue Sep 8 14:37:36 2015 From: mirian at margiani.ch (Mirian Margiani) Date: Tue, 08 Sep 2015 14:37:36 +0200 Subject: [Mailman-i18n] German translation In-Reply-To: <3n8vxc2xYqzM1J@mail.python.org> References: <3n89Th40PdzNrM@mail.python.org> <55ECC5E3.9070808@msapiro.net> <3n8vxc2xYqzM1J@mail.python.org> Message-ID: <3n9Qx60b1rzQDG@mail.python.org> I created a new Bazaar branch on Launchpad and pushed my first changes to it: lp:~millimarg/mailman/german-translation I fixed some fuzzy strings, translated strings and reviewed the plain text and html templates. And albeit I?m not finished yet with translating last strings still being untranslated in mailman.po [1], at least the templates are finished for now. While reviewing the templates I noticed some (IMHO a bit weird) translations, esp. In cronpass.txt [2,3] and admindbpreamble.html [4,5]. I kept them as-is. In my opinion it might be useful to adapt these additions to the English original text. There are also some translations in mailman.po [1] whose German translation is totally different to the English original, but I have to search them again... I don?t know whether it is intended or not, because they seem to be just "moved a bit down? and now don?t match their source. Now the last thing is about formatting: The plain text templates (for emails) are very differently formatted. These would be only whitespace changes but I think it would be much more appealing to users if the formatting were more consistent. In the English templates line breaks are added almost always after something around 70 characters, but in the German templates it?s a bit messy. I?m not sure if I shall re-fomat them or not... However, that?s all for now... Regards Mirian [1] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head:/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po [2] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head:/templates/en/cronpass.txt [3] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head:/templates/de/cronpass.txt [4] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head:/templates/en/admindbpreamble.html [5] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head:/templates/de/admindbpreamble.html From mark at msapiro.net Fri Sep 11 05:48:10 2015 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Thu, 10 Sep 2015 20:48:10 -0700 Subject: [Mailman-i18n] German translation In-Reply-To: <3n9Qx60b1rzQDG@mail.python.org> References: <3n89Th40PdzNrM@mail.python.org> <55ECC5E3.9070808@msapiro.net> <3n8vxc2xYqzM1J@mail.python.org> <3n9Qx60b1rzQDG@mail.python.org> Message-ID: <55F24EFA.1020706@msapiro.net> On 09/08/2015 05:37 AM, Mirian Margiani wrote: > I created a new Bazaar branch on Launchpad and pushed my first changes to it: > lp:~millimarg/mailman/german-translation I created a merge proposal (perhaps premature) at and left some comments there. > I fixed some fuzzy strings, translated strings and reviewed the plain text and > html templates. And albeit I?m not finished yet with translating last strings > still being untranslated in mailman.po [1], at least the templates are finished > for now. OK > While reviewing the templates I noticed some (IMHO a bit weird) translations, > esp. In cronpass.txt [2,3] and admindbpreamble.html [4,5]. I kept them as-is. > In my opinion it might be useful to adapt these additions to the English > original text. As I can't read the German, I can't comment intelligently on this. > There are also some translations in mailman.po [1] whose German translation is > totally different to the English original, but I have to search them again... I > don?t know whether it is intended or not, because they seem to be just "moved > a bit down? and now don?t match their source. It could be these were new strings and msgmerge does some guessing as to what the translation might be, and these guesses can be wrong. If the translation was marked fuzzy, that's probably the case with these. > Now the last thing is about formatting: The plain text templates (for emails) > are very differently formatted. These would be only whitespace changes but I > think it would be much more appealing to users if the formatting were more > consistent. In the English templates line breaks are added almost always after > something around 70 characters, but in the German templates it?s a bit messy. > I?m not sure if I shall re-fomat them or not... Almost all if not all of the .txt templates are processed through a wrap and fill process that preserves paragraphs but rewraps lines within paragraphs to make them more uniform so the line breaks are not really relevant to the final result. Thank you again for your help. -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan