[Mailman-i18n] German Localization

mta_enigma enigma at mta-international.net
Wed Oct 17 12:56:26 CEST 2012


 Hello,
 It shouldn't be a completely new translation, only an improvement (in 
 our opinion).
 In the current version, there are not-translated segments, false 
 translations, mistakes in grammar and orthography and maybe mistakes in 
 the consistency.
 Our work will include a lot of quality assurance and an increasement of 
 the accessability...the second part is more important...a little 
 example:
 No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its 
 actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it 
 is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its 
 possible to found everytime a term in the target language to explain for 
 everyone, whats exactly meant.

 mtaenigma

 On Fri, 12 Oct 2012 22:04:38 +0200, Federico Leva wrote:
> I wrote this answer by mistake thinking I was on mediawiki-i18n
> mailing list. It's offtopic on the list but maybe it will be
> interesting for you nevertheless! (Mailman devs are thinking about
> using translatewiki.net and are waiting for feedback from
> translators.)
>
> mta_enigma, 11/10/2012 13:12:
>> We (some fellow students and I) come from germany and study software
>> localization at Anhalt University of applied science. We have to 
>> work on
>> a lokalization project for our studies.
>
> Hello and welcome, glad to hear you're willing to work on MediaWiki
> localisation.
>
>>
>> Yes, we know that there is still a german translation. however we 
>> have
>> found some mistakes in it and in some cases, it is hard to 
>> understand
>> for people, who don't work very often with the computer (for example
>> elderly people). We want to create a version with more accessability
>> based on the current german version.
>
> I'm not sure what you're asking here, but I suggest to work on the
> existing translation; creating another fake language like de-formal 
> is
> not a good idea IMHO.
> After registering on translatewiki.net, you can review the existing
> translations, also with its quality assurance tools,[1] [2] and
> propose the changes which you find necessary to your fellow
> translators,[2] if necessary by building a structured glossary.[3]
> Only if it proves impossible we can think of other ways.
>
> Nemo
>
> [1]
> 
> <https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Quality_assurance>
> [2] For core:
> 
> <https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=proofread&group=core&language=de&limit=5000&task=acceptqueue>
> [3] On https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:De
> [4] https://translatewiki.net/wiki/Terminology



More information about the Mailman-i18n mailing list