From enigma at mta-international.net Thu Oct 11 13:12:49 2012 From: enigma at mta-international.net (mta_enigma) Date: Thu, 11 Oct 2012 12:12:49 +0100 Subject: [Mailman-i18n] German Localization Message-ID: <95c74c8cf69a6bf26debe59cbf5354e7@mail.mta-international.net> Hello, We (some fellow students and I) come from germany and study software localization at Anhalt University of applied science. We have to work on a lokalization project for our studies. Yes, we know that there is still a german translation. however we have found some mistakes in it and in some cases, it is hard to understand for people, who don't work very often with the computer (for example elderly people). We want to create a version with more accessability based on the current german version. sincerely yours Florian Fischer, Artur Paulmann, Undine Peters From eero at salokannel.net Fri Oct 12 19:58:39 2012 From: eero at salokannel.net (Eero Salokannel) Date: Fri, 12 Oct 2012 20:58:39 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization Message-ID: <50785A4F.2010508@salokannel.net> Hey all, I've been in touch with Joni T?yryl?, the former champion of the Finnish localization of Mailman. He told me he's been inactive with the project for a while now, and if someone would like to take his part, he'd be more than happy. So here I am, willing to take charge of the Finnish localization of Mailman. My localization history: I did a few hundred lines in Launchpad for Ubuntu a couple of years ago, and still am a member of the Ubuntu Finnish Translators team. I've had some silent time from Ubuntu since I haven't got a desktop version of it installed at the moment, only a server version. Also I've translated a couple of little programs (Asunder and ISOMaster) a few years ago, and am still maintaining those translations. I took contact with Joni because I found a few mistakes in the Finnish localization. Since Joni asked me to take over, I took a better look at the files, and noticed so many flaws that I decided to start from scratch. My time is limited because of my family (wife, two kids and a dog) and job, so don't expect anything soon, I'm at the moment up to 5% on the .po and almost on the half on the templates. I have only one question at this point: To whom do I send the files when I'm done? Cheers, -- Eero Salokannel eero at salokannel.net p. 0400 524 520 p.s. Feel free to distribute my email address as the primary contact information on Finnish localization matters. From nemowiki at gmail.com Fri Oct 12 22:08:40 2012 From: nemowiki at gmail.com (Federico Leva (Nemo)) Date: Fri, 12 Oct 2012 22:08:40 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization In-Reply-To: <50785A4F.2010508@salokannel.net> References: <50785A4F.2010508@salokannel.net> Message-ID: <507878C8.7060700@gmail.com> Semi-OT for this thread: if you're doing some or most translations from scratch or with new translators (Finnish and German were mentioned so far), why not use translatewiki.net directly? New translators don't have to fight with old habits and on translatewiki.net you don't need to send files around and ask such questions. Nemo Eero Salokannel, 12/10/2012 19:58: > Hey all, > > I've been in touch with Joni T?yryl?, the former champion of the Finnish > localization of Mailman. He told me he's been inactive with the project > for a while now, and if someone would like to take his part, he'd be > more than happy. So here I am, willing to take charge of the Finnish > localization of Mailman. > > My localization history: I did a few hundred lines in Launchpad for > Ubuntu a couple of years ago, and still am a member of the Ubuntu > Finnish Translators team. I've had some silent time from Ubuntu since I > haven't got a desktop version of it installed at the moment, only a > server version. Also I've translated a couple of little programs > (Asunder and ISOMaster) a few years ago, and am still maintaining those > translations. > > I took contact with Joni because I found a few mistakes in the Finnish > localization. Since Joni asked me to take over, I took a better look at > the files, and noticed so many flaws that I decided to start from > scratch. My time is limited because of my family (wife, two kids and a > dog) and job, so don't expect anything soon, I'm at the moment up to 5% > on the .po and almost on the half on the templates. > > I have only one question at this point: To whom do I send the files when > I'm done? > > > Cheers, > From barry at list.org Fri Oct 12 22:43:31 2012 From: barry at list.org (Barry Warsaw) Date: Fri, 12 Oct 2012 16:43:31 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization In-Reply-To: <507878C8.7060700@gmail.com> References: <50785A4F.2010508@salokannel.net> <507878C8.7060700@gmail.com> Message-ID: <20121012164331.1189b000@resist.wooz.org> On Oct 12, 2012, at 10:08 PM, Federico Leva (Nemo) wrote: >Semi-OT for this thread: if you're doing some or most translations from >scratch or with new translators (Finnish and German were mentioned so far), >why not use translatewiki.net directly? New translators don't have to fight >with old habits and on translatewiki.net you don't need to send files around >and ask such questions. There have been some previous threads about where we should move translations for Mailman 3. translatewiki is one of the options. Do you have experience with any of the others, and if so, can you provide some comparisons? Cheers, -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 836 bytes Desc: not available URL: From nemowiki at gmail.com Fri Oct 12 23:38:53 2012 From: nemowiki at gmail.com (Federico Leva (Nemo)) Date: Fri, 12 Oct 2012 23:38:53 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization In-Reply-To: <20121012164331.1189b000@resist.wooz.org> References: <50785A4F.2010508@salokannel.net> <507878C8.7060700@gmail.com> <20121012164331.1189b000@resist.wooz.org> Message-ID: <50788DED.8080500@gmail.com> Barry Warsaw, 12/10/2012 22:43: > On Oct 12, 2012, at 10:08 PM, Federico Leva (Nemo) wrote: > >> Semi-OT for this thread: if you're doing some or most translations from >> scratch or with new translators (Finnish and German were mentioned so far), >> why not use translatewiki.net directly? New translators don't have to fight >> with old habits and on translatewiki.net you don't need to send files around >> and ask such questions. > > There have been some previous threads about where we should move translations > for Mailman 3. translatewiki is one of the options. Do you have experience > with any of the others [...] Not personally, but others provided some comparisons previously. Nemo From eero at salokannel.net Sun Oct 14 22:55:18 2012 From: eero at salokannel.net (Eero Salokannel) Date: Sun, 14 Oct 2012 23:55:18 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization In-Reply-To: <50788DED.8080500@gmail.com> References: <50785A4F.2010508@salokannel.net> <507878C8.7060700@gmail.com> <20121012164331.1189b000@resist.wooz.org> <50788DED.8080500@gmail.com> Message-ID: <507B26B6.4070004@salokannel.net> 13.10.2012 0:38, Federico Leva (Nemo) kirjoitti: > Barry Warsaw, 12/10/2012 22:43: >> On Oct 12, 2012, at 10:08 PM, Federico Leva (Nemo) wrote: >> >>> Semi-OT for this thread: if you're doing some or most translations from >>> scratch or with new translators (Finnish and German were mentioned >>> so far), >>> why not use translatewiki.net directly? New translators don't have >>> to fight >>> with old habits and on translatewiki.net you don't need to send >>> files around >>> and ask such questions. >> >> There have been some previous threads about where we should move >> translations >> for Mailman 3. translatewiki is one of the options. Do you have >> experience >> with any of the others [...] > > Not personally, but others provided some comparisons previously. > > Nemo As I mentioned earlier I have some experience with Launchpad which I can recommend, but obviously I have to do some research on this lists archives and the internet to update my knowledge of localization to this decade... -Eero From nemowiki at gmail.com Sun Oct 14 23:23:50 2012 From: nemowiki at gmail.com (Federico Leva (Nemo)) Date: Sun, 14 Oct 2012 23:23:50 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization In-Reply-To: <507B26B6.4070004@salokannel.net> References: <50785A4F.2010508@salokannel.net> <507878C8.7060700@gmail.com> <20121012164331.1189b000@resist.wooz.org> <50788DED.8080500@gmail.com> <507B26B6.4070004@salokannel.net> Message-ID: <507B2D66.5000000@gmail.com> Eero Salokannel, 14/10/2012 22:55: > As I mentioned earlier I have some experience with Launchpad which I can > recommend, but obviously I have to do some research on this lists > archives and the internet to update my knowledge of localization to this > decade... As for the archives, this is the recent thread I mentioned: (and previous messages). As for translatewiki.net, has lots of pointers and a couple presentations. Let us know of your research! Nemo From mark at msapiro.net Wed Oct 17 03:34:38 2012 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Tue, 16 Oct 2012 18:34:38 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Finnish localization In-Reply-To: <50785A4F.2010508@salokannel.net> References: <50785A4F.2010508@salokannel.net> Message-ID: <507E0B2E.5040402@msapiro.net> On 10/12/2012 10:58 AM, Eero Salokannel wrote: > > I have only one question at this point: To whom do I send the files when > I'm done? The preferred method is to create a Bazaar branch with your changes and propose a merge, but if for any reason you can't or don't want to do that, you can send the files to me (for Mailman 2.1.x). -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From enigma at mta-international.net Wed Oct 17 12:56:26 2012 From: enigma at mta-international.net (mta_enigma) Date: Wed, 17 Oct 2012 11:56:26 +0100 Subject: [Mailman-i18n] German Localization In-Reply-To: <507877D6.5030502@tiscali.it> References: <95c74c8cf69a6bf26debe59cbf5354e7@mail.mta-international.net> <507877D6.5030502@tiscali.it> Message-ID: Hello, It shouldn't be a completely new translation, only an improvement (in our opinion). In the current version, there are not-translated segments, false translations, mistakes in grammar and orthography and maybe mistakes in the consistency. Our work will include a lot of quality assurance and an increasement of the accessability...the second part is more important...a little example: No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its possible to found everytime a term in the target language to explain for everyone, whats exactly meant. mtaenigma On Fri, 12 Oct 2012 22:04:38 +0200, Federico Leva wrote: > I wrote this answer by mistake thinking I was on mediawiki-i18n > mailing list. It's offtopic on the list but maybe it will be > interesting for you nevertheless! (Mailman devs are thinking about > using translatewiki.net and are waiting for feedback from > translators.) > > mta_enigma, 11/10/2012 13:12: >> We (some fellow students and I) come from germany and study software >> localization at Anhalt University of applied science. We have to >> work on >> a lokalization project for our studies. > > Hello and welcome, glad to hear you're willing to work on MediaWiki > localisation. > >> >> Yes, we know that there is still a german translation. however we >> have >> found some mistakes in it and in some cases, it is hard to >> understand >> for people, who don't work very often with the computer (for example >> elderly people). We want to create a version with more accessability >> based on the current german version. > > I'm not sure what you're asking here, but I suggest to work on the > existing translation; creating another fake language like de-formal > is > not a good idea IMHO. > After registering on translatewiki.net, you can review the existing > translations, also with its quality assurance tools,[1] [2] and > propose the changes which you find necessary to your fellow > translators,[2] if necessary by building a structured glossary.[3] > Only if it proves impossible we can think of other ways. > > Nemo > > [1] > > > [2] For core: > > > [3] On https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:De > [4] https://translatewiki.net/wiki/Terminology From p.heinlein at jpberlin.de Wed Oct 17 10:53:45 2012 From: p.heinlein at jpberlin.de (Peer Heinlein) Date: Wed, 17 Oct 2012 10:53:45 +0200 Subject: [Mailman-i18n] German Localization In-Reply-To: References: <95c74c8cf69a6bf26debe59cbf5354e7@mail.mta-international.net> <507877D6.5030502@tiscali.it> Message-ID: <507E7219.5030604@jpberlin.de> Am 17.10.2012 12:56, schrieb mta_enigma: Hi "mta enigma", as I am the maintainer of the German translation I already sent you a long reply to your private mail to me last week. Unfortunately, your mailadress has been broken and mails to your adresses have been undeliverable. > : host mail.cloudin.de[94.127.16.116] said: 554 > 5.7.1 : Relay access denied (in reply to RCPT > TO command) Feel free to contact me directly, but please provide me working mailadresses or phone numbers. Peer -- Heinlein Support GmbH Schwedter Str. 8/9b, 10119 Berlin http://www.heinlein-support.de Tel: 030 / 405051-42 Fax: 030 / 405051-19 Zwangsangaben lt. ?35a GmbHG: HRB 93818 B / Amtsgericht Berlin-Charlottenburg, Gesch?ftsf?hrer: Peer Heinlein -- Sitz: Berlin From bernd at petrovitsch.priv.at Wed Oct 17 13:28:07 2012 From: bernd at petrovitsch.priv.at (Bernd Petrovitsch) Date: Wed, 17 Oct 2012 13:28:07 +0200 Subject: [Mailman-i18n] German Localization In-Reply-To: References: <95c74c8cf69a6bf26debe59cbf5354e7@mail.mta-international.net> <507877D6.5030502@tiscali.it> Message-ID: <1350473288.28273.58.camel@thorin> On Mit, 2012-10-17 at 11:56 +0100, mta_enigma wrote: [...] > example: > No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its > actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it > is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its Didn't you understand the word as such or didn't you know the concept? If it's the first, which word did you know? If it's the second, no German word wouldn't have helped either. > possible to found everytime a term in the target language to explain for > everyone, whats exactly meant. First, no you won't. E.g. I failed to find a good translation for "scheduler" (to name the oldest one I can remember) for decades. And no, I do not know (or have) the legendary "Siemens-Dictionary" from the times where German was the corporate language there. The examples from that "Siemens-Dictionary" at the university were quite funny at that time. Second, you loose all the techies who know the English terms and who have to learn(!) the - new and thus artificial - German word. And for people who do not know what "email bounces" (as such) are, a new German word won't help either (or an existing word with the n+1. meaning). And yes, IMHO the french strategy to define French words purposely different from the English one for new terms is a strategic failure - at least for the IT area. Third, it may help the few who do not speak English at all but it doesn't help the ones who - sooner or later - find the Internet and will learn the original English ones. Bernd PS: I'm purposely ignoring the problem with the whole bunch of German regional dialects (and even .at has far more then one. Yes, most in .de can't distinguish them, though they are quite different) which adds to the problem of an "official German translation". We already have way too much "German language imperialism" in .at - thanks to strange TV translations;-) -- Bernd Petrovitsch Email : bernd at petrovitsch.priv.at LUGA : http://www.luga.at From barry at python.org Wed Oct 17 16:21:24 2012 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Wed, 17 Oct 2012 10:21:24 -0400 Subject: [Mailman-i18n] German Localization In-Reply-To: <1350473288.28273.58.camel@thorin> References: <95c74c8cf69a6bf26debe59cbf5354e7@mail.mta-international.net> <507877D6.5030502@tiscali.it> <1350473288.28273.58.camel@thorin> Message-ID: <20121017102124.45a8a10d@resist.wooz.org> On Oct 17, 2012, at 01:28 PM, Bernd Petrovitsch wrote: >PS: I'm purposely ignoring the problem with the whole bunch of German >regional dialects (and even .at has far more then one. Yes, most in .de >can't distinguish them, though they are quite different) which adds to >the problem of an "official German translation". We already have way too >much "German language imperialism" in .at - thanks to strange TV >translations;-) It is possible to support sub-dialects. We already support pt and pt_BR for Portuguese and zh_CN and zh_TW too. I've occasionally been asked for English dialects to add colour and internationalisation :). What doesn't work so well right now is stacking those dialects, so that if most of en_US works for you, you'd just need an en_GB for the few differences between American and British English. This might be something we could fix in Mailman 3; it could make for a nice little contribution if someone were interested in doing so. -Barry From Ralf.Hildebrandt at charite.de Fri Oct 26 11:26:48 2012 From: Ralf.Hildebrandt at charite.de (Ralf Hildebrandt) Date: Fri, 26 Oct 2012 11:26:48 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Corrections to the German translation of Mailman-2.1.5 Message-ID: <20121026092648.GJ17487@charite.de> I finally bothered enough and fixed several incomplete and wrong translations in Mailman-2.1.5. Find my efforts attached. -- Ralf Hildebrandt Charite Universit?tsmedizin Berlin ralf.hildebrandt at charite.de Campus Benjamin Franklin http://www.charite.de Hindenburgdamm 30, 12203 Berlin Gesch?ftsbereich IT, Abt. Netzwerk fon: +49-30-450.570.155 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mailman.po.german.patch Type: text/x-diff Size: 5555 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: Digital signature URL: