From clytie at riverland.net.au Mon May 3 11:34:10 2010 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Mon, 3 May 2010 19:04:10 +0930 Subject: [Mailman-i18n] Fwd: Mailman finnish translation References: <4BDE793D.3000506@stonelake.fi> Message-ID: My reply is below. (Reminder: please don't top-post. Quote the important parts of the original message, then reply below the quoted text.) Begin forwarded message: > From: Joni T?yryl? > Date: 3 May 2010 4:50:29 PM ACST > To: Clytie Siddall > Subject: Re: [Mailman-i18n] Mailman finnish translation > > Hello Clytie Siddall, > > I have now talked with Pekka Haavisto and he is no longer interested about doing translations. Instead, he asked me to continue with translation work. In first place i would like to to fix errors on translations but i dont know how to start. If you can help me, thanks! > > Best regards, > Joni > > > Clytie Siddall wrote: >> Tervetuloa Joni :) >> >> (Welcome) >> >> On 16/04/2010, at 6:14 PM, Joni T?yryl? wrote: >> >> >>> Hi, >>> The Finnish translation has some serious errors. I tried to contact the translator but there's no reply. Do you have any ideas on how to correct the translation? >>> >> >> According to our list of Mailman Language Champions: >> >> http://wiki.list.org/display/DEV/Languages >> >> the person responsible for our Finnish translation is Piekka Haavisto. Is this the person you tried to contact? >> >> If not, please email Piekka about the errors in translation. >> >> If you have tried to contact Piekka and not had a reply, how long is it since you sent your email? >> >> Thankyou for your interest in Mailman. We will get this sorted out. :) >> Hello again Joni :) As you can see, I've forwarded your message to the list. This is the best place to discuss these things, so new translators in the future can read about them. (When you click "Reply", check that the To: header contains "mailman-i18n", as some lists default to sender, and that can be confusing and inconvenient.) If Pekka is no longer interested in translating Mailman, are you willing to be our Finnish Mailman Champion? Please say, so I can change the details in our wiki. http://wiki.list.org/display/DEV/Languages To start with, you need to read our Translation Howto: http://wiki.list.org/display/DEV/i18nhowto This tells you how to get the Mailman files, and what to do with them. Once you've read this, please feel free to ask any further questions here. :) from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team From joni.toyryla at stonelake.fi Mon May 3 11:43:56 2010 From: joni.toyryla at stonelake.fi (=?windows-1258?Q?Joni_T=F6yryl=E4?=) Date: Mon, 03 May 2010 12:43:56 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Fwd: Mailman finnish translation In-Reply-To: References: <4BDE793D.3000506@stonelake.fi> Message-ID: <4BDE9ADC.4000406@stonelake.fi> > Hello again Joni :) > > As you can see, I've forwarded your message to the list. This is the best place to discuss these things, so new translators in the future can read about them. (When you click "Reply", check that the To: header contains "mailman-i18n", as some lists default to sender, and that can be confusing and inconvenient.) > > If Pekka is no longer interested in translating Mailman, are you willing to be our Finnish Mailman Champion? Please say, so I can change the details in our wiki. > > http://wiki.list.org/display/DEV/Languages > > To start with, you need to read our Translation Howto: > > http://wiki.list.org/display/DEV/i18nhowto > > This tells you how to get the Mailman files, and what to do with them. > > Once you've read this, please feel free to ask any further questions here. :) > > from Clytie > Hello! At this time i am willing to fix the errors. My opinion is that name of the original author must stay and my work title can be for example "05/2010 - Fixes for original translation by Joni T?yryl?". After i have fixed the translation errors i will think about being the Finnish translator for other areas. Would this be ok? Thanks, Joni From barry at list.org Tue May 4 17:33:45 2010 From: barry at list.org (Barry Warsaw) Date: Tue, 4 May 2010 11:33:45 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Logo contest voting is open! In-Reply-To: <306E1CFE-8F1E-4875-B804-214FD7D5BFFC@riverland.net.au> References: <20100408174413.06155797@heresy> <306E1CFE-8F1E-4875-B804-214FD7D5BFFC@riverland.net.au> Message-ID: <20100504113345.66abe201@heresy> Hi Clytie! On Apr 16, 2010, at 10:31 PM, Clytie Siddall wrote: >I do have a question or two. ;) :) >In voting for the logo, I also consulted my daughter, an embryo graphic >designer. She asked "What is the logo for? Where will it be displayed? Will >it also be used as a program icon?" She definitely has a point or three >there. Definitely. Initially, I want to use the logo to re-brand the website and wiki. I'd like to use the logo on the relevant Launchpad pages to tie all the development resources together. We will use the logo on the default new web ui pages, and hopefully a scaled down version as a new favicon. Mailman isn't a desktop application so I don't see much opportunity to use it as a traditional desktop program icon. >It would be useful to have this information on the voting page, e.g. "This >logo will be displayed on X and Y, and it will (not) be used as a program >icon." It would be, but the voting page is pretty limited and I can't do much about changing it now that the vote is in progress. >Only one of the logos was suitable for use as an icon, and it was the "M" >one, which is otherwise quite unsuitable, since it doesn't show Mailman's >main function: email. One icon was in the form of a badge, which might not >work well in different display areas. One had a postmark, which is becoming >increasingly irrelevant in an electronic age. I'm refraining from stating my preferences, but once we have a winner and the artwork is assigned to the FSF, we can make (hopefully minor) modifications to suite the different applications. >While the "postage stamp" image is still relevant to some extent, the most >powerful image shown was the "@" symbol, universally associated with email. > >I would have loved to see a GNU (horns and all) intertwined with the "@" >symbol somehow. That would say it all. Perhaps so, but these are the logos we got as submissions and we're deep into the contest, so I don't think there's much we can do about that now. I'm sure some day we'll have another contest. :) -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 836 bytes Desc: not available URL: From joni.toyryla at stonelake.fi Wed May 5 11:38:41 2010 From: joni.toyryla at stonelake.fi (=?windows-1258?Q?Joni_T=F6yryl=E4?=) Date: Wed, 05 May 2010 12:38:41 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Fwd: Mailman finnish translation In-Reply-To: References: <4BDE793D.3000506@stonelake.fi> Message-ID: <4BE13CA1.4010602@stonelake.fi> Hello! This is about Finnish translation of Mailman- postlist. I have now fixed errors in my local copy. However, i have few questions and remarks. Sorry if im posting stupid questions, i rather ask than ignore. 1) At start, thanks for the original translator, it has been lots of work and he has done great work! However there were few translation errors (rather bad since they occured in admin- indexpage and about every page, page header for example). They are fixed. About my skills, im not a professional translator but i will do my best :) Im confident with python and i think it helps me a bit here. 2) I fixed the errors by searching them from messages.po. Also i fixed most of the lines marked as "#,fuzzy". I happily realised that msgfmt will inform if translation does not end or start with correct newline character (either missing or extra), thats friendly. 3) Question about the Tone of the translation. In Finnish, i could use normal or more gentle language, which is preferred more? At the moment language is normal "mode" but for example in error/warning messages its quit harsh for common user. For example: Native: "You have made a mistake" Finnish 1: "Teit virheen" (normal) Finnish 2: "Olette tehneet virheen" (more gentle) I will use same tone as it has now (normal) but personally i like gentle way more. 4) If im not totally sure about the exact meaning of native string i will use form " (native)". When i know better translation i will remove (native) part. This can be also only in my local copy, dunno which is better. 5) Natives -- Is this correct native message? What this actually means? Without double "concerning"- word. #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." 6) White spaces -- About white spaces, should they be as in native (as close as possible) or does it make any difference? -- How long the line should be, exactly as long in characters as native? -- For example as in this native: #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" 7) What means stripping here? removing white spaces, removing address or domain or what? #: Mailman/Gui/General.py:163 #, fuzzy msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." 8) Why i get 158 untranslated messages, as far as i know everything should be translated? :~$ msgfmt -cv -o /dev/null /var/lib/mailman/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po 1192 translated messages, 5 fuzzy translations, 158 untranslated messages. 9) In my local copy i have only en- subfolder in /templates folder. Does this mean that finnish translation is missing for all templates? Thanks! Best regards, Joni T?yryl? From eirbir at gmail.com Wed May 5 17:25:09 2010 From: eirbir at gmail.com (Eirik U. Birkeland) Date: Wed, 5 May 2010 17:25:09 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Me and Mailman Message-ID: Hi. Reacting to the point ?Please introduce yourself, so we get to meet you, and to find out what you are going to contribute? I want to say that my name is Eirik U. Birkeland, and I come from Norway. I have already (locally) started a Norwegian Nynorsk (nn) translation of mailman, and am also able to help out with the existing Norwegian Bokm?l (nb) one. I have been involved with several free software translation projects during the past 3?4 years or so, among them KDE and OpenOffice.org. Now for a few questions/comments I wanted to raise: 1. Can somebody formally start the process of adding Norwegian Nynorsk (nn) as a language in Mailman? 2. Is there demanded a certain amount of work to have a SVN account? I have one at several of the other projects I?ve been involved with, so I?m quite familiar with it, and since there is noone else for Norwegian Nynorsk, so? 3. With the current information in mailman, it gives me and every other user the impression that Norwegian Bokm?l (nb) is the only form of Norwegian (no), as it is called the latter. Please change the name to Norwegian Bokm?l and the language code to nb. 4. I saw Barry Warsaw write in another email to this list that: ?Ultimately we're going to move all translations to Launchpad, but probably only for the Mailman 3 series.? I just wanted to say that I would *strongly* recommend you not to. The list of cons with the Launchpad translation system is longer than you could possibly imagine. In Norway we have seen several high-quality translations being virtually ruined by it. Translating over the Internet is a *much* slower and more ineffective way of doing it than using an offline translation software, like e.g. Lokalize or Poedit. Using just ordinar .po files with a statistics system like the one for KDE [1] is by far a better solution IMHO. [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ Best, Eirik U. Birkeland From mark at msapiro.net Sat May 8 02:55:02 2010 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Fri, 07 May 2010 17:55:02 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Fwd: Mailman finnish translation In-Reply-To: <4BE13CA1.4010602@stonelake.fi> References: <4BDE793D.3000506@stonelake.fi> <4BE13CA1.4010602@stonelake.fi> Message-ID: <4BE4B666.8090009@msapiro.net> On 5/5/2010 2:38 AM, Joni T?yryl? wrote: > > 5) Natives > -- Is this correct native message? What this actually means? Without > double "concerning"- word. > #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." Messages that begin with #~ are "obsolete message" comments. They are messages that couldn't be matched against a current message in the template (.pot) file when msgmerge was run. This particular message has not been in the source for a long time. The actual message in the current source is the one immediately following the line #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 > 6) White spaces > -- About white spaces, should they be as in native (as close as > possible) or does it make any difference? > -- How long the line should be, exactly as long in characters as native? > -- For example as in this native: > #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 > #, fuzzy > msgid "" > "\n" > " confirm \n" > " Confirm an action. The confirmation-string is required and > should " > "be\n" > " supplied by a mailback confirmation notice.\n" This particular message goes in the body of an email, so the lines should be ind3ented, wrapped and filled as necessary to make a uniform looking email body. In other messages that are ultimately destined for HTML for example, the line lengths are not important. > 7) What means stripping here? removing white spaces, removing address or > domain or what? > #: Mailman/Gui/General.py:163 > #, fuzzy > msgid "" > "Should any existing Reply-To: header found in the\n" > " original message be stripped? If so, this will be done\n" > " regardless of whether an explict Reply-To: header > is\n" > " added by Mailman or not." Stripping here means removal of the entire Reply-To: header from the incoming mail. In this context, you could replace "stripped" with "removed" without changing the meaning. > 8) Why i get 158 untranslated messages, as far as i know everything > should be translated? > :~$ msgfmt -cv -o /dev/null > /var/lib/mailman/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po > 1192 translated messages, 5 fuzzy translations, 158 untranslated messages. There are 158 messages where msgstr is empty. > 9) In my local copy i have only en- subfolder in /templates folder. Does > this mean that finnish translation is missing for all templates? Are you looking at the Mailman 3.0 branch? If so, the templates are in the message catalog and are installed for selected languages at installation time. But, you should be looking at the 2.1 branch because that has the most complete and up to date translations at this time. In the 2.1 distribution, the templates are in the templates directory in the distribution. Finally, note there is a bin/transcheck script that checks for the presence of all the appropriate substitution variables. -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From david.planella at googlemail.com Sat May 8 12:04:27 2010 From: david.planella at googlemail.com (David Planella) Date: Sat, 8 May 2010 12:04:27 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Me and Mailman In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Eirik, I'll answer the bits I can and I'll leave the rest to others more knowledgeable on the other questions. 2010/5/5 Eirik U. Birkeland : > Hi. Reacting to the point ?Please introduce yourself, so we get to > meet you, and to find out what you are going to contribute? I want to > say that my name is Eirik U. Birkeland, and I come from Norway. I have > already (locally) started a Norwegian Nynorsk (nn) translation of > mailman, and am also able to help out with the existing Norwegian > Bokm?l (nb) one. I have been involved with several free software > translation projects during the past 3?4 years or so, among them KDE > and OpenOffice.org. > > Now for a few questions/comments I wanted to raise: > 1. Can somebody formally start the process of adding Norwegian Nynorsk > (nn) as a language in Mailman? > You'll find more info on the process here: http://wiki.list.org/display/DEV/Internationalization You've already done the first step in introducing yourself on the list :), and I think now the next one is to sign the disclaimer assigning the copyright to the FSF, so that they can maintain it and your translation can be used in Maillman. You'll find more info here (that's also explained in the wiki page above): http://translationproject.org/html/whydisclaim.html If I've forgotten any step, I'm sure Barry, Mark or others on the list will chip in. > 2. Is there demanded a certain amount of work to have a SVN account? I > have one at several of the other projects I?ve been involved with, so > I?m quite familiar with it, and since there is noone else for > Norwegian Nynorsk, so? > > 3. With the current information in mailman, it gives me and every > other user the impression that Norwegian Bokm?l (nb) is the only form > of Norwegian (no), as it is called the latter. Please change the name > to Norwegian Bokm?l and the language code to nb. > > 4. I saw Barry Warsaw write in another email to this list that: > ?Ultimately we're going to move all translations to Launchpad, but > probably only for the Mailman 3 series.? I just wanted to say that I > would *strongly* recommend you not to. The list of cons with the > Launchpad translation system is longer than you could possibly > imagine. If the list of cons is so long, I'd like to ask you to share them on the list, so they can be evaluated. I can only see pros, but then again, I'm a bit biased, being a long time user of Launchpad Translations, but also of many other systems, such as the GNOME Translation Project, Pootle, the Translation Project, the several methods Debian use, and also many projects in which PO files are simply sent on a mailing list and committed on a repo. I think having a translation management system (just any!) for an Open Source project, as opposed to having to fetch PO files from a repo and sending them to the list is a big improvement for both translators and developers, and it just speaks for the maturity of a project. Here are my general pros: * Translators can work almost independently from developers * Less work for developers and maintainers * Less technical skills involved for translation, lower entry barrier for contributors I find last one the most important one. While some people will argue that making the entry barrier for translation will result in higher quality translations (I've heard that many times), I'm of the opinion that artificially raising the entry barrier always results in less contributions, regardless of the quality. Quality in translation can only be achieved by established review practices in the translation teams, and that is independent of the translation tool being used. Having an advanced translation management tool plus using QA practices can only bring advantages. As for the pros specific to Launchpad Translations: * As Mailman is already using bzr for development, the bzr integration with translations can be taken advantage of. This includes: ** Automatic translation imports: translations are imported automatically from a given code branch ** Automatic translation exports: translations are exported daily (read automatically committed to a branch of choice) when translators do their work * The translation of several project versions can be maintained from the same central location. * Translations are shared between the several different project versions. That means that translators don't have to complete translations in all versions or fix typos or spelling mistakes over and over: translate in one series (version) and your changes will be propagated instantly to the identical messages in all other series. You can also choose identical messages to diverge between series. * A simple, clean UI that is easy to use for new and experienced contributors * Compatibility with traditional translation methods: if you prefer translating offline, you can simply download a PO file, translate it with your favourite editor, and upload it again. You don't need access to any repo or need to depend on someone else to upload it for you. * Statistics are shown in the UI to better track your work as a translator and help setting goals. * Different permission levels: as Mailman requires you as a translator to have signed the disclaimer, only those people who've done that will be able to translate it. Launchpad supports this as one of its several permission policies, which is the one recommended for most projects anyway. I myself find that an Open translation policy, without any kind of peer review, be it in Launchpad or in any other project, does often lead to lesser quality translations. * Basic review capabilities: you can mark a string as "Needs review" and save it, and it will be stored as suggestion, but not submitted until someone else explicitly reviews it and accepts it (or provides another suggestion). * Global suggestions from all projects translated in Launchpad. While not functioning as a proper translation memory, this is quite powerful in terms of using the work of the huge pool of translators in Launchpad. Quite often translating is only a matter of reviewing, pointing and clicking. > In Norway we have seen several high-quality translations > being virtually ruined by it. That is related to the permissions chosen by each particular project. Launchpad offers several translation permission levels, from very open to very restrictive [1], and it's up to the project maintainers to choose. I do agree that choosing Open permissions is not the best option, and often what translators do is to ask developers to choose a more restrictive permission assigned to a set of language teams, who are ultimately responsible for translations in their own language. For the record though, when using Open permissions, what I've seen is more wrong translations or with typos being submitted, rather than overwriting current ones. > Translating over the Internet is a > *much* slower and more ineffective way of doing it than using an > offline translation software, like e.g. Lokalize or Poedit. As mentioned above, you can do exactly this with Launchpad Translations, you just download the PO file, translate it offline with an editor, and upload it again. > Using just > ordinar .po files with a statistics system like the one for KDE [1] is > by far a better solution IMHO. > > [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ > > Best, > Eirik U. Birkeland I won't argue now on what system is best (other might find Vertimus in GNOME better, other Scripty and stats in KDE better, other the stats for Mozilla projects better). I do believe though, that any online translation system (be it Launchpad, Pootle, Narro, etc.) can only ease the work of translators, which for me is the ultimate goal in making the process of providing better natural language support to applications easy. Cheers, David. [1] https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/PermissionPolicies From mark at msapiro.net Mon May 10 21:26:50 2010 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Mon, 10 May 2010 12:26:50 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Me and Mailman In-Reply-To: References: Message-ID: <4BE85DFA.6020205@msapiro.net> On 5/8/2010 3:04 AM, David Planella wrote > > If I've forgotten any step, I'm sure Barry, Mark or others on the list > will chip in. Thanks David. Just to add one more point. >> 2. Is there demanded a certain amount of work to have a SVN account? I >> have one at several of the other projects I?ve been involved with, so >> I?m quite familiar with it, and since there is noone else for >> Norwegian Nynorsk, so? We no longer use the SVN repository on SourceForge. It is out of date. We use Bazaar on Launchpad. Current branches are at . You can register your own branch there and push your code to it and when it's ready, create a merge proposal. -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From barry at list.org Wed May 12 22:45:38 2010 From: barry at list.org (Barry Warsaw) Date: Wed, 12 May 2010 22:45:38 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Translating on Launchpad (was Re: Me and Mailman) In-Reply-To: References: Message-ID: <20100512224538.30305e6e@heresy> On May 08, 2010, at 12:04 PM, David Planella wrote: >I'll answer the bits I can and I'll leave the rest to others more >knowledgeable on the other questions. Thanks very much for following up David (and Mark for the clarification on Bazaar). This is a great segue for yet another discussion on moving all translations to Launchpad. We're definitely going to translate MM3 in Launchpad. David was kind enough to help me today with some administrative tasks in setting up our translations on Launchpad. While I've done so before, I want to once again propose that we move MM 2.1 translations to Launchpad as well. Mark can veto this decision, but barring that unless there's widespread revolt, I'd strongly like to do it. Read David's full post for a list of the benefits that we will gain. For me, the ability to import .pot and .po files from a branch, and more importantly export them to a branch, is very compelling from a maintainer's point of view. We can either have Launchpad commit changes to the development branches directly, or as I think would be better, to use a separate branch and have one of us do occasional merges to the series trunk. This really reduces the burden of getting updated translations, and leverages more of the tools we're already using (i.e. Bazaar). I also think it will help recruit more translators, while still maintaining our strict legal requirements. I also think that those of you who are currently translating do not really need to change your workflow much, if you don't want to use the LP ui. You can still grab the .po file, do your updates in your favorite local tool, and then you would upload them to LP. The only thing this change would require would be a Launchpad account, and I hope that with LP being free software, that will not be too high of a hurdle. Current translators, please provide feedback. I will do my best to find answers to any concerns, but of course David is much more knowledgeable in this area than I am and he is here to help too. I'm setting up some branches now for the 2.1 translation so I'm hoping that at least some of the translation teams will be interested in giving this a try. Cheers, -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 836 bytes Desc: not available URL: