From illtud.daniel at llgc.org.uk Thu Aug 6 16:22:31 2009 From: illtud.daniel at llgc.org.uk (Illtud Daniel) Date: Thu, 06 Aug 2009 15:22:31 +0100 Subject: [Mailman-i18n] Welsh (Cymraeg - cy_GB) Message-ID: <4A7AE727.9050407@llgc.org.uk> Hi, I'd like to sign up as Champion for a Welsh translation. No mention of this in the archives, so I don't think I'm treading on any toes. -- Illtud Daniel illtud.daniel at llgc.org.uk Prif Swyddog Technegol Chief Technical Officer Llyfrgell Genedlaethol Cymru National Library of Wales From mark at msapiro.net Fri Aug 21 02:50:03 2009 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Thu, 20 Aug 2009 17:50:03 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Question regarding language selection. Message-ID: Suppose for example that a list's preferred language is English, but a particular member's preferred language is Spanish. If the user goes to http://www.example.com/mailman/options/LIST, the options login page is displayed in English, and if the user either logs in or requests unsubscription from that page, she will get an options page or an unsubscription confirmation in English. She can first select Spanish as the language for the login page and redisplay it in Spanish and then it works as expected. The intent of this is to allow someone who may have accidently (or by email) subscribed in the list's preferred language to select a different language for unsubscribing or for the options page. This may be the desirable behavior, but an alternative is to use the user's current preferred language for this. Which is better depends on whether the user's current preferred language is intentional or accidental which is difficult to know, but if the user's language choice is accidental, it is likely to be the same as the list's language anyway, so it seems that setting the language for the options page or unsubscribe confirmation to the user's preferred language in the case where the language of the options login page is the list's language might be a good compromise. What do people think about this? -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From barry at python.org Fri Aug 21 03:12:53 2009 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Thu, 20 Aug 2009 21:12:53 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Question regarding language selection. In-Reply-To: References: Message-ID: <20F53D72-FE02-4C88-97BB-FE45F5D9FC83@python.org> On Aug 20, 2009, at 8:50 PM, Mark Sapiro wrote: > This may be the desirable behavior, but an alternative is to use the > user's current preferred language for this. Which is better depends on > whether the user's current preferred language is intentional or > accidental which is difficult to know, but if the user's language > choice is accidental, it is likely to be the same as the list's > language anyway, so it seems that setting the language for the options > page or unsubscribe confirmation to the user's preferred language in > the case where the language of the options login page is the list's > language might be a good compromise. What about comparing it against the browser's advertised preferred languages and falling back to that (or maybe preferring that when no language was selected)? -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 832 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From barry at python.org Mon Aug 31 16:24:46 2009 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Mon, 31 Aug 2009 10:24:46 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Russian translation update In-Reply-To: <20090723182945.GA29776@mawhrin.net> References: <20090710204711.0e9256bb@bga> <20090721150239.e6e62de7.bga@altlinux.org> <9F7EDDDD-64FC-42DC-81AE-230949B26819@python.org> <20090723182945.GA29776@mawhrin.net> Message-ID: <3A2670E4-A656-451C-91FD-04901F08593A@python.org> On Jul 23, 2009, at 2:29 PM, Mikhail Sobolev wrote: > Please do. I'm certain I sent a message to mailman-i18n quite some > time > ago. Thanks Misha. We're going to move all translations to Launchpad, so most of this workflow will change, hopefully for the better. More to come, when I get a few things set up. -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 832 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From barry at python.org Mon Aug 31 22:26:31 2009 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Mon, 31 Aug 2009 16:26:31 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Move to Launchpad? In-Reply-To: <1d9d9b240907210320r711de786g8698145a9da3e9f7@mail.gmail.com> References: <39D7F1CD-1260-4DEC-9FCA-4DE2974AB8C8@list.org> <1d9d9b240907210320r711de786g8698145a9da3e9f7@mail.gmail.com> Message-ID: <735AC79D-29DD-4725-BB32-4D9C678069FE@python.org> I am CC'ing Danilo Segan (Launchpad translations team lead) on this message. Danilo, please correct any misconceptions I have about Launchpad translations, or provide any other comments that you think would help us in this transition. On Jul 21, 2009, at 6:20 AM, David Planella wrote: > Hi Barry and all, Hi David, > If the final decision is to use Launchpad for translations as well, > I'd suggest to publish all branches for translations (2.1, 2.2 and > 3.0), clearly indicating the status of each version (e.g. development > focus, future development, maintenance-only) in the description of the > translation template. The (relatively) new feature [1] [2] of > automatically uploading new translation templates upon commit on a bzr > branch would certainly make this easier. Message sharing between > branches is also an interesting feature not yet widely announced but > already in use. It effectively allows translations to be automatically > shared across branches, which for translators means that they only > have to translate in one branch and those translations with identical > msgids will be instantly translated in the other branches. I've now done this. I've registered the 2.1, 2.2, and 3.0 branches as the translation branches for Mailman series of the same names. However, I am thinking about splitting out the catalogs and .po files into a separate branch, at least for MM3 because I'd like to distribute them as a separate plugin. If/when I get around to that I'll fiddle with the translation branches. I'm not actually sure how useful it is to have a translation branch for 2.1. Note that I did /not/ upload all the .po files. I think the legal clearance for the 2.1 translations is sketchy in places. I want to clear this up, definitely for 3.0 if not also for 2.2. I think to do this correctly will require starting from scratch and using Launchpad permissions to control who can approve and upload translations for 2.2. I know it's a shame to lose all of our 2.1 translations, but I'm confident we can leverage the community to help us out. Launchpad supports sharing translations, which is awesome, but I think will probably not help us much since 2.2 still uses %-strings but 3.0 uses $-strings. However, if we're not able to use the 2.1 translations, perhaps Mark can consider switching to $-strings for Mailman 2.2 also. > Then again, I feel I must warn that I might be a bit biased, since I > also work for Canonical as the Ubuntu Translations Coordinator :-). Danilo has set up a translation group for Mailman translators. We'll need to set up individual language teams inside Launchpad specifically for the Mailman project. Danilo has told me that while there's a GNU Translations group in Launchpad, it's not very active. Their names will be of the form mailman-l10n-xx where xx is the language code. As David implies, there's already a mailman-l10n-ca for Catalan which he owns, so perhaps we can use that as a guinea pig. We need to add that team to the Mailman Translation group, but we have to be careful about its membership and permissions. As I understand it, the proper legal framework for translations should be: * Every person who joins a mailman translation team should officially disclaim copyright with the Free Software Foundation. I will help coordinate that effort. * We need the individual translation teams to restrict membership to ensure that its members have signed the disclaimer form. The team owners will be the gatekeepers so it's up to me to make sure the team owners understand their responsibility before adding the team to the Mailman translation group. * Once we get disclaimer forms, we can accept that contributor's translations. >> If there are concerns, questions, or complaints about Launchpad's >> translation services, feel free to bring that up here or in the >> Launchpad >> public forums. I'll answer as best I can or find an expert on that >> part of >> the system. From my perspective, it would be nice to re-integrate >> this part >> of the development/release cycle. >> > > Or on IRC for those who prefer it: #launchpad on Freenode. I'm usually > there (dpm) but most importantly the Launchpad Translations developers > are also there, and we're always glad to help with any questions or > requests. David, Danilo, let me know if the above makes sense. If you have anything to add either technically, legally, or logistically, please let us know. I plan on updating http://wiki.list.org/display/DEV/ Internationalization with all the new workflow once it's settled. Thanks everyone, -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 832 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From barry at python.org Mon Aug 31 22:34:01 2009 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Mon, 31 Aug 2009 16:34:01 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Move to Launchpad? In-Reply-To: <735AC79D-29DD-4725-BB32-4D9C678069FE@python.org> References: <39D7F1CD-1260-4DEC-9FCA-4DE2974AB8C8@list.org> <1d9d9b240907210320r711de786g8698145a9da3e9f7@mail.gmail.com> <735AC79D-29DD-4725-BB32-4D9C678069FE@python.org> Message-ID: Oh, and I really want to give thanks to some people in particular. First to Cristobal for his generous efforts in bringing up the Pootle service. Even though it didn't work out, it was a great experiment and I appreciate everything you did for us. Clytie too for pushing so hard on use an open source solution for this part of Mailman's development (and I'd like to think, the helpful nudges on Launchpad to DTRT in open sourcing). I'd also like to thank Danilo for patiently explaining Launchpad's translation service to me. All errors are mine. And once again, my thanks to /everyone/ who translates Mailman. I'm a hopeless monolinguist, but I absolutely love that this humble project is so well translated and has blazed some trails in internationalizing Python projects. I remember when Tokio sent the first patches to display Mailman in Japanese. I was at a Python conference sitting next to Ka-Ping Yee, hacking away on my laptop. I got the interface up and although it looked pretty, I couldn't understand a word of it. Ka-Ping was shoulder surfing and was pleasantly surprised to see, and confirm, the Japanese web page. How cool was that?! So everyone, thanks, and I hope Launchpad will make your lives much easier. As always, please provide me with feedback and I'll make sure it gets to Danilo and his team. -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 832 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: