From mark at msapiro.net Sat Jun 7 23:46:50 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Sat, 07 Jun 2008 14:46:50 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.11rc1 has been released Message-ID: <484B01CA.5050908@msapiro.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 I am happy to announce the release of the first release candidate for Mailman 2.1.11. Mailman 2.1.11 is a cleanup of a few problems found since the release of Mailman 2.1.10. It fixes the issue of shunted email subscribe requests and a few minor issues. It updates the contrib/mmdsr script for some 2.1.10 and 2.1.11 log and error messages, and it adds a new cron to cull and optionally archive old entries in the 'bad' and 'shunt' queues. See the release notes at for details. Mailman is free software for managing email mailing lists and e-newsletters. Mailman is used for all the python.org and SourceForge.net mailing lists, as well as at hundreds of other sites. For more information, including download links, please see: http://www.list.org http://mailman.sf.net http://www.gnu.org/software/mailman Note that since the 2.1.11rc1 tarball was prepared, a few issues involving the Dutch, German, Korean, Russian, Spanish and traditional Chinese translations have been corrected, so if you use any of these languages, you probably will want to wait for the next candidate or final release. - -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32) iD8DBQFISwHKVVuXXpU7hpMRArmaAJ9c/7xc/jCcoqoEHQhPRKXZwpYtJgCaAwpQ J4tf0KCCWNJGWr4CD+/+4yA= =d8o8 -----END PGP SIGNATURE----- From clytie at riverland.net.au Wed Jun 11 14:55:46 2008 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 11 Jun 2008 22:25:46 +0930 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.11rc1 has been released In-Reply-To: <484B01CA.5050908@msapiro.net> References: <484B01CA.5050908@msapiro.net> Message-ID: <5E27CECE-A35A-4F00-A4B1-19AA120FFD5E@riverland.net.au> On 08/06/2008, at 7:16 AM, Mark Sapiro wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > I am happy to announce the release of the first release candidate for > Mailman 2.1.11. > Translated and posted to VNOSS. from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 194 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From dgmorales at gmail.com Fri Jun 20 19:09:07 2008 From: dgmorales at gmail.com (Diego Francisco de Gastal Morales) Date: Fri, 20 Jun 2008 14:09:07 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Improving mailman pt_BR translation Message-ID: <1213981747.6206.40.camel@localhost> Hello there, I'm Diego Morales, and I would like to contribute some improvements to mailman's pt_BR translation. How should I proceed? Should I contact directly Gleydson Mazioli or the Debian portuguese translation team who are listed in the malman.po file? I'm a brazilian native, and in my workplace folks have corrected some poor translated phrases in mailman.po. I (and others there) would like to review and contribute those translations to the project. Thank you for your time and this great software, Diego Morales. From mark at msapiro.net Fri Jun 20 19:32:11 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:32:11 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Improving mailman pt_BR translation In-Reply-To: <1213981747.6206.40.camel@localhost> Message-ID: Diego Francisco de Gastal Morales wrote: > >I'm Diego Morales, and I would like to contribute some improvements to >mailman's pt_BR translation. How should I proceed? Should I contact >directly Gleydson Mazioli or the Debian portuguese translation team who >are listed in the malman.po file? Hello and thank you very much for your interest. I think it is appropriate to contact the people listed in your mailman.po and/or those listed at , but if they are not responsive, I think you should proceed anyway. There is some time urgency here as I am in the middle of the release cycle for Mailman 2.1.11 which we hope will be the final release on the 2.1 branch. I was hoping to release 2.1.11 final on June 23, but I can make this a 2.1.11rc2 release and wait a bit for your updates. Please feel free to contact me or this list if you need any technical help or support in preparing and submitting your changes. The current mailman.po is in the bazaar repository on launchpad. You can check out the branch via bzr branch lp:mailman/stable or you can browse the code at and download individual files. -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From dgmorales at gmail.com Fri Jun 20 20:48:13 2008 From: dgmorales at gmail.com (Diego Morales) Date: Fri, 20 Jun 2008 15:48:13 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Improving mailman pt_BR translation In-Reply-To: References: Message-ID: <485BFB6D.3020509@gmail.com> Mark Sapiro escreveu: > I think it is appropriate to contact the people listed in your > mailman.po and/or those listed at , but if > they are not responsive, I think you should proceed anyway. Ok, I will contact them right now. > > There is some time urgency here as I am in the middle of the release > cycle for Mailman 2.1.11 which we hope will be the final release on > the 2.1 branch. I was hoping to release 2.1.11 final on June 23, but I > can make this a 2.1.11rc2 release and wait a bit for your updates. Well, I hope to do that review early next week. Unfortunately, I can't finish that for this 23rd. I've spotted some uglier errors, I could try to send them first... Thanks Diego Morales, From mark at msapiro.net Fri Jun 20 20:50:41 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:50:41 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Improving mailman pt_BR translation In-Reply-To: <485BFB6D.3020509@gmail.com> Message-ID: Diego Morales wrote: > >Mark Sapiro escreveu: >> >> There is some time urgency here as I am in the middle of the release >> cycle for Mailman 2.1.11 which we hope will be the final release on >> the 2.1 branch. I was hoping to release 2.1.11 final on June 23, but I >> can make this a 2.1.11rc2 release and wait a bit for your updates. >Well, I hope to do that review early next week. Unfortunately, I can't >finish that for this 23rd. I've spotted some uglier errors, I could try >to send them first... If I go ahead and release 2.1.11rc2 on the 23rd and plan the final release on June 30, can you have your changes complete in time for the final? -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From dgmorales at gmail.com Fri Jun 20 22:53:36 2008 From: dgmorales at gmail.com (Diego Morales) Date: Fri, 20 Jun 2008 17:53:36 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Improving mailman pt_BR translation In-Reply-To: References: Message-ID: <485C18D0.2060008@gmail.com> Mark Sapiro escreveu: ... > > If I go ahead and release 2.1.11rc2 on the 23rd and plan the final > release on June 30, can you have your changes complete in time for the > final? > Well, I'm waiting for answers from the previous translators, but anyway... Yes, I can. Diego. From mark at msapiro.net Mon Jun 23 21:48:47 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Mon, 23 Jun 2008 12:48:47 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.11rc1 has been released Message-ID: <485FFE1F.9090407@msapiro.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 I am happy to announce the release of the second release candidate for Mailman 2.1.11. Mailman 2.1.11 is a cleanup of a few problems found since the release of Mailman 2.1.10. It fixes the issue of shunted email subscribe requests and a few minor issues. It updates the contrib/mmdsr script for some 2.1.10 and 2.1.11 log and error messages, and it adds a new cron to cull and optionally archive old entries in the 'bad' and 'shunt' queues. See the release notes at for details. Mailman is free software for managing email mailing lists and e-newsletters. Mailman is used for all the python.org and SourceForge.net mailing lists, as well as at hundreds of other sites. For more information, including download links, please see: http://www.list.org http://mailman.sf.net http://www.gnu.org/software/mailman At this point I anticipate releasing 2.1.11 final on June 30. I am currently waiting for some updates to the Brazilian Portuguese (pt-BR) translation. At this point, I expect that to be the only change from 2.1.11rc2 to 2.1.11 final. - -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32) iD8DBQFIX/4fVVuXXpU7hpMRAvxcAKDTjfEJmwPy0qn240kIUiM90Xt0RQCePj1i CkvCyaZtobyr01rJsae5Mik= =GgXp -----END PGP SIGNATURE----- From mark at msapiro.net Mon Jun 23 21:58:49 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Mon, 23 Jun 2008 12:58:49 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.11rc2 has been released In-Reply-To: <485FFE1F.9090407@msapiro.net> References: <485FFE1F.9090407@msapiro.net> Message-ID: <48600079.1000106@msapiro.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Resending with the correct subject (2.1.11rc2, not 2.1.11rc1). Sorry for any confusion. Mark Sapiro wrote: | I am happy to announce the release of the second release candidate for | Mailman 2.1.11. | | Mailman 2.1.11 is a cleanup of a few problems found since the release of | Mailman 2.1.10. It fixes the issue of shunted email subscribe requests | and a few minor issues. It updates the contrib/mmdsr script for some | 2.1.10 and 2.1.11 log and error messages, and it adds a new cron to cull | and optionally archive old entries in the 'bad' and 'shunt' queues. See | the release notes at | | | for details. | | Mailman is free software for managing email mailing lists and | e-newsletters. Mailman is used for all the python.org and | SourceForge.net mailing lists, as well as at hundreds of other sites. | | For more information, including download links, please see: | | http://www.list.org | http://mailman.sf.net | http://www.gnu.org/software/mailman | | At this point I anticipate releasing 2.1.11 final on June 30. I am | currently waiting for some updates to the Brazilian Portuguese (pt-BR) | translation. At this point, I expect that to be the only change from | 2.1.11rc2 to 2.1.11 final. | - -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32) iD8DBQFIYAB5VVuXXpU7hpMRAnAeAJ46TsgBFSzJQOzNwgxftejVbit2bACfYdkc n2tStuXTdGPmRQQ2IHh1Wjw= =vk99 -----END PGP SIGNATURE----- From clytie at riverland.net.au Tue Jun 24 07:59:27 2008 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Tue, 24 Jun 2008 15:29:27 +0930 Subject: [Mailman-i18n] [Pootle] Web UI for translation In-Reply-To: <20080623092325.GT20989@garp.metalab.unc.edu> References: <7D8A90BB-AEE2-4BF7-9779-3FEDEA1CA783@list.org> <20080619204206.GE18617@garp.metalab.unc.edu> <815D82AF-408B-43C4-B731-03CBEFBFD74D@list.org> <20080619215442.GF18617@garp.metalab.unc.edu> <20080621190738.GE20989@garp.metalab.unc.edu> <20080622171939.GJ20989@garp.metalab.unc.edu> <20080623092325.GT20989@garp.metalab.unc.edu> Message-ID: <8086019C-0213-42BB-BF6C-F1D32690CCC4@riverland.net.au> To: Crist?bal, Mailman-i18n ____________________________ Hi everyone :) Yes, the Mailman project is currently testing a Web distributed- translation interface: Pootle. You may well have encountered Pootle in other projects: it's a big help. You can choose to translate online, offline or a combination of both, but it means all your files are current and available on the Web. Pootle has a number of built-in tools which streamline the l10n workflow. Crist?bal has been doing all the work, and I have been heckling, er, helping him. ;) On 23/06/2008, at 6:53 PM, Crist?bal Palmer wrote: > On Mon, Jun 23, 2008 at 05:31:22PM +0930, Clytie Siddall wrote: >> >> Would you please create a "Mailman" project, then upload the >> current PO >> files (or just a couple of different languages, including vi.po, if >> you >> don't want to upload them all)? > > I uploaded a few for testing. You can go here: > > http://garp.metalab.unc.edu:8080/projects/mailman/admin.html [Note: this is a _temporary_ address. Translators, please don't register or login yet. This address will change.] > > > to add a language and from there upload more files yourself. It looks good! :) > > >> For example, Mailman uses git: Pootle syncs with git, but you will >> want >> to test that. > > Do I have to install a plugin or somesuch? I thought mailman (as a > project) used bzr? My mistake: I've confused you with another project. Mailman was the reason I requested Pootle support _bzr_. And it does. Pootle supports quite a few source-control systems now. > > >> Later on, you may want to create separate projects for different >> parts >> of Mailman, e.g. >> >> Mailman TRUNK >> Mailman STABLE >> Mailman (branch) >> Mailman website >> Mailman wiki >> >> You may even want to split the very large Mailman PO file into >> several >> pieces within each project. That will attract more participation. > > I went ahead and started with a "mailman trunk" project and pulled the > few .po files from the sourceforge repo here: > > https://mailman.svn.sourceforge.net/svnroot/mailman > > Please let me know if that's wrong. Let me know what our next step in > this process is. At some point maybe this discussion should move to > mailman-i18n instead of CC-ing Barry constantly? That's a good idea. I've copied this mail to mailman-i18n. The Mailman TRUNK project looks fine. I would suggest simply uploading the mailman.po file: there's no need to include the LC_MESSAGES directory. That would just mean an extra step each time anyone wanted to edit the file. I also think we should split the mailman.po file into several smaller files. People are more likely to spend their half-hour or hour of spare time working on a smaller file, because they can see the effect. Working on a smaller file shows more success. It's finishing files and seeing those green bars that gives you a good feeling, not completing only part of a large file. (This situation has come up in other projects, as well.) I tried Updating the file from SVN, but it timed out. I expect you haven't set that part up yet. Also, it's not really useful to test with SVN if we're going to be using bzr. I suggest you delete the current file and upload again from bzr, the latest po files, if possible. It's always more useful to test with current files. Keep up the good work! A couple more steps, and we'll have a working Pootle server! :D from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 194 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From cmpalmer at metalab.unc.edu Tue Jun 24 10:17:24 2008 From: cmpalmer at metalab.unc.edu (=?iso-8859-1?Q?Crist=F3bal?= Palmer) Date: Tue, 24 Jun 2008 04:17:24 -0400 Subject: [Mailman-i18n] [Pootle] Web UI for translation In-Reply-To: <8086019C-0213-42BB-BF6C-F1D32690CCC4@riverland.net.au> References: <20080619204206.GE18617@garp.metalab.unc.edu> <815D82AF-408B-43C4-B731-03CBEFBFD74D@list.org> <20080619215442.GF18617@garp.metalab.unc.edu> <20080621190738.GE20989@garp.metalab.unc.edu> <20080622171939.GJ20989@garp.metalab.unc.edu> <20080623092325.GT20989@garp.metalab.unc.edu> <8086019C-0213-42BB-BF6C-F1D32690CCC4@riverland.net.au> Message-ID: <20080624081723.GA6318@garp.metalab.unc.edu> On Tue, Jun 24, 2008 at 03:29:27PM +0930, Clytie Siddall wrote: > > Crist?bal has been doing all the work, and I have been heckling, er, > helping him. ;) "work" ... more like stumbling. My latest trouble is that I seem to not have the bzr integration not done right. Pootle saw the SVN checkout I did just fine, but the sourceforge repository is now outdated, so I went with this: root at garp:/var/lib/pootle# bzr branch lp:mailman/stable mailman but now pootle doesn't see any of the .po files. Perhaps it's because I need to check out just messages/ and not the whole branch? I couldn't find any terribly helpful hints here: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control I may have to go pester people on the pootle mailing list; first I'm going to see if there's something I've missed bzr-wise. In any event, the pootle instance I had set up is currently broken (sorry). I'll post back here when it's in good shape again and ready for people to have a whack at it. Cheers, -- Crist?bal Palmer ibiblio.org systems administrator From clytie at riverland.net.au Tue Jun 24 11:58:07 2008 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Tue, 24 Jun 2008 19:28:07 +0930 Subject: [Mailman-i18n] [Pootle] Web UI for translation In-Reply-To: <20080624081723.GA6318@garp.metalab.unc.edu> References: <20080619204206.GE18617@garp.metalab.unc.edu> <815D82AF-408B-43C4-B731-03CBEFBFD74D@list.org> <20080619215442.GF18617@garp.metalab.unc.edu> <20080621190738.GE20989@garp.metalab.unc.edu> <20080622171939.GJ20989@garp.metalab.unc.edu> <20080623092325.GT20989@garp.metalab.unc.edu> <8086019C-0213-42BB-BF6C-F1D32690CCC4@riverland.net.au> <20080624081723.GA6318@garp.metalab.unc.edu> Message-ID: On 24/06/2008, at 5:47 PM, Crist?bal Palmer wrote: > On Tue, Jun 24, 2008 at 03:29:27PM +0930, Clytie Siddall wrote: >> >> Crist?bal has been doing all the work, and I have been heckling, er, >> helping him. ;) > > "work" ... more like stumbling. My latest trouble is that I seem to > not have the bzr integration not done right. Pootle saw the SVN > checkout I did just fine, but the sourceforge repository is now > outdated, so I went with this: > > root at garp:/var/lib/pootle# bzr branch lp:mailman/stable mailman > > but now pootle doesn't see any of the .po files. Perhaps it's because > I need to check out just messages/ and not the whole branch? It could be that. Perhaps we need to checkout the whole branch, then delete the enclosing directories. > I > couldn't find any terribly helpful hints here: > > http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control I don't think anyone has discussed the bzr sync on the Pootle list for a while. This is a good opportunity. :) > > > I may have to go pester people on the pootle mailing list; first I'm > going to see if there's something I've missed bzr-wise. In any event, > the pootle instance I had set up is currently broken (sorry). I'll > post back here when it's in good shape again and ready for people to > have a whack at it. This is standard for a testing phase. So, Mailman translators, please view this as keeping you informed. When we do have a server ready for you to use, we'll definitely say so. ;) from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 194 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From jordi at sindominio.net Tue Jun 24 17:54:02 2008 From: jordi at sindominio.net (Jordi Mallach) Date: Tue, 24 Jun 2008 17:54:02 +0200 Subject: [Mailman-i18n] New translation team for Catalan Message-ID: <20080624155402.GA12389@nubol.oskuro.net> Hello, With this message I'd like to announce that David Planella and Jordi Mallach have been working on completing and correcting Mailman's Catalan translation for some while, and this work was very recently accepted in the upcoming 2.1.11 release. Due to this release being imminent when we contacted Mark Sapiro, we did not have time to complete the first review pass, but we plan to continue to work on improving Catalan support in Mailman via a bzr branch in Launchpad for Mailman 2.2 and 3.0. We are in the process of setting up a Wiki page at Softcatal?'s homepage with information on how to contribute, coordination mailing list info and so on. I've updated the internationalisation page to reflect the changes to the Catalan Mailman team. David and I would like to thank Robert and the other contributors who helped kickstart this translation years ago, and we'd be delighted to be able to have them participate in the new list if they wish. You're more than welcome! Jordi -- Jordi Mallach P?rez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi at sindominio.net jordi at debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Digital signature URL: From clytie at riverland.net.au Sat Jun 28 16:01:40 2008 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Sat, 28 Jun 2008 23:31:40 +0930 Subject: [Mailman-i18n] Malicious subscriptions Message-ID: Hi everyone :) I hope you won't mind me asking this on the i18n list. My daughter's email was subscribed without her knowledge or consent to a Mailman list today. I wrote to the list-owners, but it struck me that there probably isn't much they can do about spam registrations. All the same, I was annoyed that this had happened (I filter my daughter's mail to protect her), and I think other parents and people whose email addresses are abused in this way won't understand that it's not Mailman's fault. Is Mailman doing anything to protect itself from spammers? from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 194 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: From mark at msapiro.net Sat Jun 28 17:24:43 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Sat, 28 Jun 2008 08:24:43 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Malicious subscriptions In-Reply-To: Message-ID: Clytie Siddall wrote: > >I hope you won't mind me asking this on the i18n list. A question like this really belongs on the Mailman-Users list, and followups should go there. >My daughter's >email was subscribed without her knowledge or consent to a Mailman >list today. I wrote to the list-owners, but it struck me that there >probably isn't much they can do about spam registrations. > >All the same, I was annoyed that this had happened (I filter my >daughter's mail to protect her), and I think other parents and people >whose email addresses are abused in this way won't understand that >it's not Mailman's fault. > >Is Mailman doing anything to protect itself from spammers? No list (Mailman or not) is completely safe from spam posts unless it is fully moderated. Mailman is just a tool that can be used or abused like any other. If a site allows only trusted people to create lists and all lists require subscription confirmation, that site's Mailman lists are pretty safe from unwanted subscribes. If you encounter a Mailman list that appears to be set up as a spam vehicle, the best approach is to contact the abuse and postmaster addresses at the hosting provider to complain. Of course, if someone has installed Mailman on his/her own workstation or server, there is no direct hosting provider, but the mail is still going out through some service that is either a spammer itself, in which case there's not much you can do, or it is a reputable service whose terms of service are being violated. -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan From barry at list.org Mon Jun 30 14:16:56 2008 From: barry at list.org (Barry Warsaw) Date: Mon, 30 Jun 2008 08:16:56 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thanks Cristobal and Clytie for helping set this up. I encourage all translators to give this a chance so we can decide whether to move to it officially, try something else, or keep the status quo. I've added a NEWS item on the wiki pointing to this Pootle instance, and I've added a link on the i18n page. I'd really like to get feedback from folks about whether we should switch or not. Ideally, anything we move to would make both translators and developers lives easier. For the latter, Pootle offers a possibility here, since we can hook it up to Bazaar and have it get automatic updates of the .pot file. Although I haven't found it yet, I'm hoping there's one button Mark or I could push to get all the current translation updates whenever we're ready to make a new release. But (not speaking for Mark), I think it would be okay for us to go through a little more pain if Pootle is a clear win for translators. The current status quo is far from ideal for all of us. For the record, the other option is Launchpad translations. Should we do a fair bake-off between them? On Apr 22, 2008, at 10:23 AM, Clytie Siddall wrote: >> I'd like to have some ability for cross-project pollination. The >> idea being that it's good to have Vietnamese experts who contribute >> to lots of open source projects, and can learn about Mailman, with >> an easy way to share translations across projects. I don't know if >> that's a typical way translators work though, or if they would find >> it a benefit to have such a system. > > I agree with you, and I've been trying to work out some way we can > cross-pollinate effectively. As it is, I meet the same people on a > lot of the i18n mailing lists, but there's no coordination of all > that skill and interest. The Translate Wiki, which is associated > with Pootle, tries to create central resources for translators. > Maybe we could work out something with the Wordforge people. There's an interesting issue which came up recently regarding Launchpad translations. Cross-pollination has to carefully consider copyright assignments across projects. For example, Mailman could accept translations from any translator that has assigned their copyrights to the FSF. It could also probably accept translations from any other GPL'd program. But if translated strings were suggested from a non-GPL'd program, I think we might not be able to accept such strings. Ultimately, it's up to the translator to understand and enforce the rules. But it could cause the Mailman project (or at least the non- English versions of it) a lot of pain if there were license violations here. > OK, there's lots of info on how to run and use Pootle here: > > http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index > > If there's any info that you can't find, or any other problems, > please ask on the Pootle mailing list (details at the address > above). The devs are very helpful. > > Using Pootle is a really good step, because it removes a lot of the > barriers to participation in transation. All a translator needs is a > browser and a Net connection, and s/he can do a few strings at any > time, from anywhere. You can also do part, or all of your work > offline sometimes or always, if you prefer: Pootle is a tool > provided to give you more choices, not less. > > For offline editing, Linux and Windows [1] translators can also try > the new Wordforge editor (cousin to Pootle), Pootling: > > http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor > > I've had good feedback on it from some new translators. :) Clytie, again, thanks for your leadership here. Cristobal (apologies for the missing accent character ;), thanks for your technological assistance here too! - -Barry -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (Darwin) iEYEARECAAYFAkhozroACgkQ2YZpQepbvXGR3ACbBL/P28FHuAnT48CCEmGdkJ37 k7sAn3fjiV8XGjDgMZLIvJHCYuggMkV+ =VWoW -----END PGP SIGNATURE----- From linux at zamirfamily.com Mon Jun 30 16:17:21 2008 From: linux at zamirfamily.com (Dov Zamir) Date: Mon, 30 Jun 2008 17:17:21 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> Message-ID: <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> ????? Barry Warsaw: Hi Guys, Why don't I see Hebrew on the Pootle experimental site. Was I supposed to do something to get it there? > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Thanks Cristobal and Clytie for helping set this up. I encourage all > translators to give this a chance so we can decide whether to move to > it officially, try something else, or keep the status quo. > > I've added a NEWS item on the wiki pointing to this Pootle instance, > and I've added a link on the i18n page. I'd really like to get > feedback from folks about whether we should switch or not. > > Ideally, anything we move to would make both translators and > developers lives easier. For the latter, Pootle offers a possibility > here, since we can hook it up to Bazaar and have it get automatic > updates of the .pot file. Although I haven't found it yet, I'm hoping > there's one button Mark or I could push to get all the current > translation updates whenever we're ready to make a new release. > > But (not speaking for Mark), I think it would be okay for us to go > through a little more pain if Pootle is a clear win for translators. > The current status quo is far from ideal for all of us. > > For the record, the other option is Launchpad translations. Should we > do a fair bake-off between them? > > On Apr 22, 2008, at 10:23 AM, Clytie Siddall wrote: > >>> I'd like to have some ability for cross-project pollination. The >>> idea being that it's good to have Vietnamese experts who contribute >>> to lots of open source projects, and can learn about Mailman, with >>> an easy way to share translations across projects. I don't know if >>> that's a typical way translators work though, or if they would find >>> it a benefit to have such a system. >> >> I agree with you, and I've been trying to work out some way we can >> cross-pollinate effectively. As it is, I meet the same people on a >> lot of the i18n mailing lists, but there's no coordination of all >> that skill and interest. The Translate Wiki, which is associated with >> Pootle, tries to create central resources for translators. Maybe we >> could work out something with the Wordforge people. > > There's an interesting issue which came up recently regarding > Launchpad translations. Cross-pollination has to carefully consider > copyright assignments across projects. For example, Mailman could > accept translations from any translator that has assigned their > copyrights to the FSF. It could also probably accept translations from > any other GPL'd program. But if translated strings were suggested from > a non-GPL'd program, I think we might not be able to accept such strings. > > Ultimately, it's up to the translator to understand and enforce the > rules. But it could cause the Mailman project (or at least the > non-English versions of it) a lot of pain if there were license > violations here. > >> OK, there's lots of info on how to run and use Pootle here: >> >> http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index >> >> If there's any info that you can't find, or any other problems, >> please ask on the Pootle mailing list (details at the address above). >> The devs are very helpful. >> >> Using Pootle is a really good step, because it removes a lot of the >> barriers to participation in transation. All a translator needs is a >> browser and a Net connection, and s/he can do a few strings at any >> time, from anywhere. You can also do part, or all of your work >> offline sometimes or always, if you prefer: Pootle is a tool provided >> to give you more choices, not less. >> >> For offline editing, Linux and Windows [1] translators can also try >> the new Wordforge editor (cousin to Pootle), Pootling: >> >> http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor >> >> I've had good feedback on it from some new translators. :) > > Clytie, again, thanks for your leadership here. Cristobal (apologies > for the missing accent character ;), thanks for your technological > assistance here too! > > - -Barry > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (Darwin) > > iEYEARECAAYFAkhozroACgkQ2YZpQepbvXGR3ACbBL/P28FHuAnT48CCEmGdkJ37 > k7sAn3fjiV8XGjDgMZLIvJHCYuggMkV+ > =VWoW > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > Mailman-i18n mailing list > Posts: Mailman-i18n at python.org > Unsubscribe: > http://mail.python.org/mailman/options/mailman-i18n/linux%40zamirfamily.com > > > !DSPAM:506,4868cee8142132481111630! From cmpalmer at metalab.unc.edu Mon Jun 30 16:40:44 2008 From: cmpalmer at metalab.unc.edu (=?iso-8859-1?Q?Crist=F3bal?= Palmer) Date: Mon, 30 Jun 2008 10:40:44 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> Message-ID: <20080630144044.GI21190@garp.metalab.unc.edu> On Mon, Jun 30, 2008 at 05:17:21PM +0300, Dov Zamir wrote: > ????? Barry Warsaw: > Hi Guys, > > Why don't I see Hebrew on the Pootle experimental site. Was I supposed > to do something to get it there? Hmmm. The Hebrew (he/) directory is on disk from the bzr checkout, but the web (pootle) interface doesn't show it. I'll check to see if there's something on the pootle end that I have to do to enable it. Clytie? Any clues? Cheers, -- Crist?bal Palmer ibiblio.org systems administrator From cmpalmer at metalab.unc.edu Mon Jun 30 16:51:19 2008 From: cmpalmer at metalab.unc.edu (=?iso-8859-1?Q?Crist=F3bal?= Palmer) Date: Mon, 30 Jun 2008 10:51:19 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: <20080630144044.GI21190@garp.metalab.unc.edu> References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> <20080630144044.GI21190@garp.metalab.unc.edu> Message-ID: <20080630145119.GJ21190@garp.metalab.unc.edu> On Mon, Jun 30, 2008 at 10:40:44AM -0400, Crist?bal Palmer wrote: > On Mon, Jun 30, 2008 at 05:17:21PM +0300, Dov Zamir wrote: > > ????? Barry Warsaw: > > Hi Guys, > > > > Why don't I see Hebrew on the Pootle experimental site. Was I supposed > > to do something to get it there? > > Hmmm. The Hebrew (he/) directory is on disk from the bzr checkout, but > the web (pootle) interface doesn't show it. I'll check to see if > there's something on the pootle end that I have to do to enable > it. Clytie? Any clues? Hi, I need the following info to add Hebrew from the web interface: "special characters," "number of plurals," and "plural equation". The line in the web interface for Swedish, for example: ISO Full Special # of plural code Name Chars plurals equation sv Swedish 2 (n != 1) What would it look like for Hebrew? So far I have: he Hebrew ...? Clytie and Barry have admin rights, to they can theoretically go and add Hebrew here: http://pootle.metalab.unc.edu/admin/languages.html Cheers, -- Crist?bal Palmer ibiblio.org systems administrator From jordi at sindominio.net Mon Jun 30 16:52:15 2008 From: jordi at sindominio.net (Jordi Mallach) Date: Mon, 30 Jun 2008 16:52:15 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> Message-ID: <20080630145214.GA6724@nubol.oskuro.net> Hi, On Mon, Jun 30, 2008 at 08:16:56AM -0400, Barry Warsaw wrote: > Thanks Cristobal and Clytie for helping set this up. I encourage all > translators to give this a chance so we can decide whether to move to > it officially, try something else, or keep the status quo. If it becomes "official", will we (language teams) have the option to opt-out and work like we recently did for the 2.0.11 release, using a Launchpad team and a bzr branch that can be pulled by you or Mark? That means that our language would be locked or something, to avoid work duplication. Jordi -- Jordi Mallach P?rez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi at sindominio.net jordi at debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Digital signature URL: From linux at zamirfamily.com Mon Jun 30 18:18:44 2008 From: linux at zamirfamily.com (Dov Zamir) Date: Mon, 30 Jun 2008 19:18:44 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: <20080630145119.GJ21190@garp.metalab.unc.edu> References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> <20080630144044.GI21190@garp.metalab.unc.edu> <20080630145119.GJ21190@garp.metalab.unc.edu> Message-ID: <48690764.4030808@zamirfamily.com> Crist?bal Palmer wrote: > On Mon, Jun 30, 2008 at 10:40:44AM -0400, Crist?bal Palmer wrote: > >> On Mon, Jun 30, 2008 at 05:17:21PM +0300, Dov Zamir wrote: >> >>> ????? Barry Warsaw: >>> Hi Guys, >>> >>> Why don't I see Hebrew on the Pootle experimental site. Was I supposed >>> to do something to get it there? >>> >> Hmmm. The Hebrew (he/) directory is on disk from the bzr checkout, but >> the web (pootle) interface doesn't show it. I'll check to see if >> there's something on the pootle end that I have to do to enable >> it. Clytie? Any clues? >> > > Hi, > > I need the following info to add Hebrew from the web interface: > "special characters," "number of plurals," and "plural equation". The > line in the web interface for Swedish, for example: > > ISO Full Special # of plural > code Name Chars plurals equation > > sv Swedish 2 (n != 1) > > What would it look like for Hebrew? So far I have: > > he Hebrew ...? > > Clytie and Barry have admin rights, to they can theoretically go and > add Hebrew here: http://pootle.metalab.unc.edu/admin/languages.html > > Cheers, > I'd be happy to add my 2 cents, but I really have no idea what this means :-( From sveinki at nett.is Mon Jun 30 19:02:34 2008 From: sveinki at nett.is (=?UTF-8?B?IlN2ZWlubiDDrSBGZWxsaSAoSU1BUCki?=) Date: Mon, 30 Jun 2008 17:02:34 +0000 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: References: <47D31C99.10103@msapiro.net> <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> <20080630144044.GI21190@garp.metalab.unc.edu> <20080630145119.GJ21190@garp.metalab.unc.edu> Message-ID: <20080630172127.F19521E4015@bag.python.org> Hi there: Dov Zamir wrote: > Crist?bal Palmer wrote: >> On Mon, Jun 30, 2008 at 10:40:44AM -0400, Crist?bal Palmer wrote: >> >>> On Mon, Jun 30, 2008 at 05:17:21PM +0300, Dov Zamir wrote: >>> >>>> ????? Barry Warsaw: >>>> Hi Guys, >>>> >>>> Why don't I see Hebrew on the Pootle experimental site. Was I >>>> supposed to do something to get it there? >>>> >>> Hmmm. The Hebrew (he/) directory is on disk from the bzr checkout, but >>> the web (pootle) interface doesn't show it. I'll check to see if >>> there's something on the pootle end that I have to do to enable >>> it. Clytie? Any clues? >>> >> >> Hi, >> >> I need the following info to add Hebrew from the web interface: >> "special characters," "number of plurals," and "plural equation". The >> line in the web interface for Swedish, for example: >> >> ISO Full Special # of plural >> code Name Chars plurals equation >> >> sv Swedish 2 (n != 1) >> >> What would it look like for Hebrew? So far I have: >> >> he Hebrew ...? >> >> Clytie and Barry have admin rights, to they can theoretically go and >> add Hebrew here: http://pootle.metalab.unc.edu/admin/languages.html >> >> Cheers, >> > I'd be happy to add my 2 cents, but I really have no idea what this > means :-( Well, I don't really know the meaning excact of this string, but in headers of hebrew KDE.po files there's often the following line: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" Best is to check with other translation groups (KDE, GNOME, GNU or whatever) or contact academic/linguistic specialists. Sveinn ? Felli Linux translator to Icelandic From cmpalmer at metalab.unc.edu Mon Jun 30 20:04:26 2008 From: cmpalmer at metalab.unc.edu (=?iso-8859-1?Q?Crist=F3bal?= Palmer) Date: Mon, 30 Jun 2008 14:04:26 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Using Pootle In-Reply-To: <20080630170242.49CB7482AD@metalab.unc.edu> References: <90B310F8-E15B-46ED-AE64-DA2A67637B70@riverland.net.au> <24159195-A763-44D6-A477-5A62C42B5740@list.org> <16A200E3-FCEB-4367-97ED-56E98B965A17@riverland.net.au> <4868EAF1.40200@zamirfamily.com> <20080630144044.GI21190@garp.metalab.unc.edu> <20080630145119.GJ21190@garp.metalab.unc.edu> <20080630170242.49CB7482AD@metalab.unc.edu> Message-ID: <20080630180426.GL21190@garp.metalab.unc.edu> On Mon, Jun 30, 2008 at 05:02:34PM +0000, "Sveinn ? Felli (IMAP)" wrote: > Hi there: > > Dov Zamir wrote: >> I'd be happy to add my 2 cents, but I really have no idea what this >> means :-( > > Well, I don't really know the meaning excact of this string, but in > headers of hebrew KDE.po files there's often the following line: > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > > Best is to check with other translation groups (KDE, GNOME, GNU or > whatever) or contact academic/linguistic specialists. > Well, using that as a base, I'm sure we can adjust if there's a problem. Once I added Hebrew as a language option from the pootle interface, it picked up what was on disk right away: http://pootle.metalab.unc.edu/he/mailman/LC_MESSAGES/? Any other languages missing? Cheers, -- Crist?bal Palmer ibiblio.org systems administrator From mark at msapiro.net Mon Jun 30 21:15:42 2008 From: mark at msapiro.net (Mark Sapiro) Date: Mon, 30 Jun 2008 12:15:42 -0700 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.11 final has been released. Message-ID: <486930DE.6050202@msapiro.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 I am happy to announce the final release of the Mailman 2.1.11. Mailman 2.1.11 is a cleanup of a few problems found since the release of Mailman 2.1.10. It fixes the issue of shunted email subscribe requests and a few minor issues. It updates the contrib/mmdsr script for some 2.1.10 and 2.1.11 log and error messages, and it adds a new cron to cull and optionally archive old entries in the 'bad' and 'shunt' queues. Mailman 2.1.11 has updates to several i18n translations. A few bounce log messages now have the list name prepended. There is a new Defaults.py|mm_cfg.py setting ACCEPTABLE_LISTNAME_CHARACTERS with default value '[-+_.=a-z0-9]'. This Python regular expression character class specifies the characters allowed in list names. The motivation for this is the fact that previously, a list named, e.g., xxx&yyy could be created and MTA aliases generated that would cause the MTA to execute yyy as a command. There is a possible security issue here, but it is not believed to be exploitable in any meaningful way. If anyone is concerned about the security issue and not ready to upgrade, the mailman-2.1.11-listname-patch file contains a patch that can be applied to Mailman 2.1.9 or 2.1.10 to add this feature. See the release notes at for more details. Mailman is free software for managing email mailing lists and e-newsletters. Mailman is used for all the python.org and SourceForge.net mailing lists, as well as at hundreds of other sites. For more information, including download links, please see: http://www.list.org http://mailman.sf.net http://www.gnu.org/software/mailman Files in this release are: mailman-2.1.11.tgz <- The full release tarball mailman-2.1.11.tgz.sig <- GPG signature for the tarball mailman-2.1.11-listname.patch <- Patch to add new listname ~ validation to 2.1.9 or 2.1.10. ~ This patch is only applicable to ~ the older releases. mailman-2.1.11-listname.patch.sig <- GPG signature for the patch - -- Mark Sapiro The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32) iD8DBQFIaTDdVVuXXpU7hpMRApGpAKDXM56DmmpBY28+X6pN2sDpyyZltACgr3wm ePBR1weSHPYd1ViPCTc/L8o= =bV1I -----END PGP SIGNATURE-----