From clytie at riverland.net.au Wed Mar 1 06:16:31 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 1 Mar 2006 15:46:31 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Starting Vietnamese localization? In-Reply-To: <1141129609.462.82.camel@geddy.wooz.org> References: <9BA9CD5F-95E4-457B-9010-5608C1066D93@riverland.net.au> <1141129609.462.82.camel@geddy.wooz.org> Message-ID: <0E55EE5F-DFFF-4E8C-9E00-B30F9E1706EB@riverland.net.au> On 28/02/2006, at 10:56 PM, Barry Warsaw wrote: > On Tue, 2006-02-28 at 17:46 +1030, Clytie Siddall wrote: > >> I strongly support the idea of maintaining the Mailman translations >> through the Translation Project. I translate for quite a few >> projects, and the TP are the most effective translation project I've >> encountered. > > It's been "on my list" to get us moved over to Rosetta, but I just > haven't had the time to follow through. :( If you want to use an online translation interface, I'd recommend Pootle over Rosetta. Pootle is free software. You can also use it to run your own server, online or offline. http://pootle.wordforge.org/ http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle > For now, I think Tokio > posted a link to instructions on how to start with translations, > and you > can just send new catalogs and templates to us and we'll get them into > the source tree. I'd love to start, but the link Tokio posted led to this: > > Have you read README-I18N.en in the distribution tar ball? The > section > entitled 'ADDING NEW TRANSLATIONS' should be followed before you > designate language in mm_cfg.py (not Defaults.py). I don't have the tarball. I run Mac OSX, and I don't have mailman on my system. Where can I find this howto online, please? > > In short, you should have templates/iw/* and > messages/iw/LC_MESSAGES/mailman.(po|mo) files although the translation > may not be complete. You may have to edit Makefile(.in) if you do > this > in the source code directory. I am simply a translator who wants to help. I do not have any coding skills, nor am I able now to acquire them, due to illness. I can edit .po files, I can submit them via email, CVS or SVN, and I can do simple edits in specific files like configure.in _iff_ I am told exactly what file, where to find it, and what to do. If I can get hold of the howto, plus the PO files, I can get started. Please tell me where I can do this. Thankyou. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 186 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060301/33c45d4b/attachment.pgp From clytie at riverland.net.au Wed Mar 1 06:25:37 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 1 Mar 2006 15:55:37 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Configuring Mailman for UTF-8 languages In-Reply-To: <63D6D7BD-905C-4A69-AAB8-54C813F91344@riverland.net.au> References: <8C72252D-0FDE-489F-B895-956042ADA6C5@riverland.net.au> <440405BB.7060508@is.kochi-u.ac.jp> <63D6D7BD-905C-4A69-AAB8-54C813F91344@riverland.net.au> Message-ID: <421BC6D4-EF0C-4515-B645-D0E4B805A776@riverland.net.au> On 28/02/2006, at 7:21 PM, Clytie Siddall wrote: >> You may want to change charset for 'en' from 'us-ascii' to 'utf-8' >> like this one: >> http://mail.python.org/pipermail/mailman-users/2006-February/ >> 049300.html This link says: > > It sounds like your list language is English, the character set for > which in Mailman is us-ascii, so the digest is sent in us-ascii which > doesn't support those characters, thus the '?'. > > Try setting the list language to French. Or, if you really need it to > be English, you can put the following in mm_cfg.py > > def _(s): > return s > > add_language('en', _('English (USA)'), 'iso-8859-1') > > del _ I don't have a copy of mailman on my laptop. Even if I did, altering such a file would not affect the online mailing list. I'm using the online interface to configure a mailing list (kde-l10n- vi). Until I can create a Vietnamese localization for Mailman (which will be UTF-8): 1. Is it reasonable to suggest that the default for English in Mailman be UTF-8? I suggest this because English is the default value, so anyone using a language for which there is not yet a localization will be using the English interface. Having it at UTF-8 would fit with the move to Unicode, and would make the English interface a viable default for languages not yet represented by a localization. 2. In a current distribution, if I ask the KDE sysadmins to alter the encoding for English to UTF-8, are there any considerations they need to take into account? Will that create difficulties for anyone receiving the mails in English? (The UTF-8 charset includes ASCII, so I'm hoping not.) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Wed Mar 1 08:29:59 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 1 Mar 2006 17:59:59 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Starting Vietnamese localization? In-Reply-To: <56039805-43AC-4C5E-B4F3-4CB3A79590B2@onjapan.net> References: <9BA9CD5F-95E4-457B-9010-5608C1066D93@riverland.net.au> <1141129609.462.82.camel@geddy.wooz.org> <0E55EE5F-DFFF-4E8C-9E00-B30F9E1706EB@riverland.net.au> <56039805-43AC-4C5E-B4F3-4CB3A79590B2@onjapan.net> Message-ID: <9EF38A16-D730-4211-A2E3-4B31E8EAC7D7@riverland.net.au> On 01/03/2006, at 5:50 PM, Jim Tittsler wrote: > I would recommend downloading the tarball, and keeping an expanded > copy locally. It isn't that large, and you have all the tools > necessary on your OS X box. > > Alternatively, Thanks, Jim, that was the information I needed. I'll try keeping a local copy, but unless I'm going to be working on it continually, I may not be able to afford the space. I translate for a lot of projects. Keeping a copy of every file translated takes a lot of space, let alone the whole module for each file. Beats me why, with huge hdds everywhere, I get a 30Gb in my iBook. ;) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From jwt at onjapan.net Wed Mar 1 08:20:50 2006 From: jwt at onjapan.net (Jim Tittsler) Date: Wed, 1 Mar 2006 16:20:50 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Starting Vietnamese localization? In-Reply-To: <0E55EE5F-DFFF-4E8C-9E00-B30F9E1706EB@riverland.net.au> References: <9BA9CD5F-95E4-457B-9010-5608C1066D93@riverland.net.au> <1141129609.462.82.camel@geddy.wooz.org> <0E55EE5F-DFFF-4E8C-9E00-B30F9E1706EB@riverland.net.au> Message-ID: <56039805-43AC-4C5E-B4F3-4CB3A79590B2@onjapan.net> On Mar 1, 2006, at 14:16, Clytie Siddall wrote: >> Have you read README-I18N.en in the distribution tar ball? The >> section >> entitled 'ADDING NEW TRANSLATIONS' should be followed before you >> designate language in mm_cfg.py (not Defaults.py). > > I don't have the tarball. I run Mac OSX, and I don't have mailman > on my system. Where can I find this howto online, please? I would recommend downloading the tarball, and keeping an expanded copy locally. It isn't that large, and you have all the tools necessary on your OS X box. Alternatively, you can use the CVS browser on SourceForge to visit the files. The README-I18N.en file is available here for example: > If I can get hold of the howto, plus the PO files, I can get > started. Please tell me where I can do this. If you download and expand the tarball, you will have them. Or look here: -- Jim Tittsler http://www.OnJapan.net/ GPG: 0x01159DB6 Python Starship http://Starship.Python.net/crew/jwt/ Mailman IRC irc://irc.freenode.net/#mailman From clytie at riverland.net.au Thu Mar 2 05:38:07 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 2 Mar 2006 15:08:07 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Just checking: UTF-8; and the html templates Message-ID: <16D77554-9112-4D02-A561-92D2392638E0@riverland.net.au> Hi there :) When I discussed the mailman-vi translation with my KDE-vi team-mate, he said AFA he knew, Mailman did not support UTF-8. So, before spending many hours on a UTF-8 translation, I thought I'd better check: ** does Mailman support UTF-8? ** Sorry if it's a dumb question, but you can understand, I'd rather be sure. Also, the translation involves 44 html templates. That's going to take a while. Is it possible to get the translation implemented once the interface (messages) is translated, and add the templates as they are translated? Also, is there a priority for translating the templates? I imagine some are used much more often than others. Thankyou in advance for the information. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 186 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060302/fdc4badb/attachment.pgp From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Thu Mar 2 05:57:38 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Thu, 02 Mar 2006 13:57:38 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Just checking: UTF-8; and the html templates In-Reply-To: <16D77554-9112-4D02-A561-92D2392638E0@riverland.net.au> References: <16D77554-9112-4D02-A561-92D2392638E0@riverland.net.au> Message-ID: <44067B42.3010201@is.kochi-u.ac.jp> Clytie Siddall wrote: > Hi there :) > > When I discussed the mailman-vi translation with my KDE-vi team-mate, > he said AFA he knew, Mailman did not support UTF-8. > > So, before spending many hours on a UTF-8 translation, I thought I'd > better check: > > ** does Mailman support UTF-8? ** Yes, you can see 4 languages select this as their charset. http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/Mailman/Defaults.py.in?rev=2.112.2.36&view=markup > > Sorry if it's a dumb question, but you can understand, I'd rather be sure. > > Also, the translation involves 44 html templates. That's going to take > a while. > > Is it possible to get the translation implemented once the interface > (messages) is translated, and add the templates as they are translated? > We did accept partial translations in the past, but we are now in a trasition mode from SF CVS to Rosetta / from 2.1.x to 2.2. It may take time to get new languages in the official release. You can test or release your language in an unofficial way by submitting it on the SF patch area or on your own site (if any). > Also, is there a priority for translating the templates? I imagine some > are used much more often than others. We do not put priorities. It depends on the convenience of the translators or the language users. -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From clytie at riverland.net.au Sun Mar 5 07:34:46 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Sun, 5 Mar 2006 17:04:46 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Persistently drunken archives Message-ID: <719FC248-3CBC-4A86-A44F-B7FB1C7F9275@riverland.net.au> Hi everyone :) I am amused and somewhat puzzled by this string in mailman.po: ____ po:40 reference: ? Mailman/Archiver/pipermail.py:297 Original: ?0 Reloading pickled archive state ____ Is it the archive, or the archiver who is pickled? Do they stay that way? :D If this word has some specific technical meaning, please explain. ;) (For those who haven't encountered this idiom yet, "pickled" in English means you're not only drunk, you also put in your best efforts to stay that way permanently! Not the reputation we want for a staid and respectable mailing list software. ;) ) (Or you're a gherkin. Take your pick. ;) ) I notice that this word is also used in the next string, so possibly gherkins are not involved? from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Sun Mar 5 07:54:48 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Sun, 05 Mar 2006 15:54:48 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Persistently drunken archives In-Reply-To: <719FC248-3CBC-4A86-A44F-B7FB1C7F9275@riverland.net.au> References: <719FC248-3CBC-4A86-A44F-B7FB1C7F9275@riverland.net.au> Message-ID: <440A8B38.2010309@is.kochi-u.ac.jp> Clytie Siddall wrote: > I am amused and somewhat puzzled by this string in mailman.po: > ____ > po:40 > reference: ? Mailman/Archiver/pipermail.py:297 > Original: ?0 Reloading pickled archive state > ____ > > Is it the archive, or the archiver who is pickled? Do they stay that > way? :D > > If this word has some specific technical meaning, please explain. ;) Pickle is a word for a Python objective database format. See: http://www.python.org/doc/2.4.2/lib/module-pickle.html > > (For those who haven't encountered this idiom yet, "pickled" in > English means you're not only drunk, you also put in your best > efforts to stay that way permanently! Not the reputation we want for > a staid and respectable mailing list software. ;) ) You must realise that Mailman is a Python project. ;-) > > (Or you're a gherkin. Take your pick. ;) ) > > I notice that this word is also used in the next string, so possibly > gherkins are not involved? > -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From clytie at riverland.net.au Sun Mar 5 11:28:44 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Sun, 5 Mar 2006 20:58:44 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Variable correct? Message-ID: Hello again :) In the file mailman.po, in this string: ___ po:68 reference: ? Mailman/Cgi/admin.py:268 Original: ?0 To visit the administrators configuration page for an\n unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n you can also create a new mailing list.\n \n

General list information can be found at ___ is the variable "%(extra)slist" correct, or should the word "list" be separate, with a space in between: "%(extra)s list" ? I haven't seen a Python-format variable like that before, so I thought I should check. The ones I have seen have been of the format "%(description)x", where x is a letter. Thankyou for any help with this. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Sun Mar 5 11:30:26 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Sun, 5 Mar 2006 21:00:26 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Persistently drunken archives In-Reply-To: <440A8B38.2010309@is.kochi-u.ac.jp> References: <719FC248-3CBC-4A86-A44F-B7FB1C7F9275@riverland.net.au> <440A8B38.2010309@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: Thanks for your reply, Tokio :) On 05/03/2006, at 5:24 PM, Tokio Kikuchi wrote: >> Is it the archive, or the archiver who is pickled? Do they stay >> that way? :D >> If this word has some specific technical meaning, please explain. ;) > > Pickle is a word for a Python objective database format. See: > http://www.python.org/doc/2.4.2/lib/module-pickle.html Thanks, that's very helpful. :) > >> (For those who haven't encountered this idiom yet, "pickled" in >> English means you're not only drunk, you also put in your best >> efforts to stay that way permanently! Not the reputation we want >> for a staid and respectable mailing list software. ;) ) > > You must realise that Mailman is a Python project. ;-) I think there's quite a bit of sub-text there. :D from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Sun Mar 5 13:54:58 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Sun, 05 Mar 2006 21:54:58 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Variable correct? In-Reply-To: References: Message-ID: <440ADFA2.4080302@is.kochi-u.ac.jp> Clytie Siddall wrote: > Hello again :) > > In the file mailman.po, in this string: > ___ > po:68 > reference: ? Mailman/Cgi/admin.py:268 > Original: ?0 To visit the administrators configuration page for an\n > unadvertised list, open a URL similar to this one, but with > a '/' > and\n > the %(extra)slist name appended. If you have the proper > authority,\n > you can also create a new mailing > list a>.\n > \n >

General list information can be found at > ___ > > is the variable "%(extra)slist" correct, or should the word "list" be > separate, with a space in between: "%(extra)s list" ? In admin.py, there is a line: extra = msg and _('right ') or '' before the above translation catalog. So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the %(extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct. You are advised to read the original source code since the translation is always context dependent. http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/ -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From clytie at riverland.net.au Sun Mar 5 14:07:02 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Sun, 5 Mar 2006 23:37:02 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Variable correct? In-Reply-To: <440ADFA2.4080302@is.kochi-u.ac.jp> References: <440ADFA2.4080302@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: On 05/03/2006, at 11:24 PM, Tokio Kikuchi wrote: > In admin.py, there is a line: > extra = msg and _('right ') or '' > before the above translation catalog. > > So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted > to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the % > (extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct. Yes, but that substitution won't work for languages which place the adjective after the noun: "list right", not "right list". Breaking up phrases like that is bound to cause errors. :( There are a lot of languages which place the adjective after the noun. Mine is one of them. Also, if this means a completely bare "right" occurs in the PO file, that could mean "right" as in "right and left" or "right" as in "right and wrong". How do we know which one to use? > > You are advised to read the original source code since the > translation is always context dependent. > http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/ Thanks. Context in the PO file saves a lot of looking up, and even more importantly, creates higher-quality translations. ;) ___ (referring to a thread on translation-i18n___ Inserting context information in a gettext PO file is strongly recommended, and facilitated by the gettext software. As of today [some weeks ago], [further context capacity] is addressed in the GNU gettext CVS. http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/gettext/gettext/ The NEWS file will state in a few days: * GUI program support: - PO files can now contain messages constrained to a certain context. Most often such a context is a menu, dialog or panel identification. The syntax in the PO file is msgctxt "context" msgid "original" msgstr "translation" - The xgettext program can be told through the --keyword flag which function/macro argument has the role of a context. - The (non-public) include file gettext.h defines macros pgettext, dpgettext etc. that take a context argument. For more information, see the node "Contexts" in the manual. ___ We have always had context capacity, but this will make it easier for projects with specific PO-file-handling procedures. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From barry at python.org Sun Mar 5 16:42:56 2006 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Sun, 05 Mar 2006 10:42:56 -0500 Subject: [Mailman-i18n] Persistently drunken archives In-Reply-To: <719FC248-3CBC-4A86-A44F-B7FB1C7F9275@riverland.net.au> References: <719FC248-3CBC-4A86-A44F-B7FB1C7F9275@riverland.net.au> Message-ID: <1141573376.32263.92.camel@resist.wooz.org> On Sun, 2006-03-05 at 17:04 +1030, Clytie Siddall wrote: > Hi everyone :) > > I am amused and somewhat puzzled by this string in mailman.po: > ____ > po:40 > reference: ? Mailman/Archiver/pipermail.py:297 > Original: ?0 Reloading pickled archive state > ____ > > Is it the archive, or the archiver who is pickled? Do they stay that > way? :D > > If this word has some specific technical meaning, please explain. ;) That's pretty funny! :) A 'pickle' is a Python-specific object serialization format. It's a way to take a bunch of live Python objects, and store them in such a way that they can be reconstituted later. Mailman's "database" consists of pickles stored in files. Truth be told, it's a bit surprising that we have to translate those phrases since I doubt most Mailman users would understand what it means anyway. ;) -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 309 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060305/fc134856/attachment.pgp From barry at python.org Sun Mar 5 16:48:31 2006 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Sun, 05 Mar 2006 10:48:31 -0500 Subject: [Mailman-i18n] Variable correct? In-Reply-To: References: <440ADFA2.4080302@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: <1141573711.10806.97.camel@resist.wooz.org> On Sun, 2006-03-05 at 23:37 +1030, Clytie Siddall wrote: > > So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted > > to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the % > > (extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct. > > Yes, but that substitution won't work for languages which place the > adjective after the noun: "list right", not "right list". Breaking up > phrases like that is bound to cause errors. :( Situations like this should be considered bugs, and the code fixed to make translations possible -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 309 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060305/a96bed5b/attachment.pgp From clytie at riverland.net.au Mon Mar 6 13:29:04 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Mon, 6 Mar 2006 22:59:04 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Another combined variable Message-ID: <56708CCB-D1F3-4129-A232-C8E5E4DA823D@riverland.net.au> Hi guys :) Here's another of this variables combined with text: ___ po:436 reference: ? Mailman/Cgi/options.py:863 Original: ?0 In order to change your membership option, you must\n first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n below. ___ This just won't work in my language. We write "(variable info) membership password" as "the password [of] membership [with] (variable info)", and there are plenty of other languages that do the same. The only way to avoid this type of error is to keep the variables separate. Then we can place them correctly in our translated string. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Mon Mar 6 13:51:36 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Mon, 06 Mar 2006 21:51:36 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Variable correct? In-Reply-To: References: <440ADFA2.4080302@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: <440C3058.4070407@is.kochi-u.ac.jp> Clytie Siddall wrote: > On 05/03/2006, at 11:24 PM, Tokio Kikuchi wrote: > > >>In admin.py, there is a line: >> extra = msg and _('right ') or '' >>before the above translation catalog. >> >>So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted >>to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the % >>(extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct. > > > Yes, but that substitution won't work for languages which place the > adjective after the noun: "list right", not "right list". Breaking up > phrases like that is bound to cause errors. :( > > There are a lot of languages which place the adjective after the > noun. Mine is one of them. > > Also, if this means a completely bare "right" occurs in the PO file, > that could mean "right" as in "right and left" or "right" as in > "right and wrong". How do we know which one to use? > You can construct translation like: 'right ' --> ' right' '... %(extra)slist ...' -> '... list%(extra)s ...' Also, there is only one 'right ' (with trailing space) in the catalog. So, there is no problem, I believe. -- Tokio Kikuchi tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From clytie at riverland.net.au Tue Mar 7 06:38:03 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Tue, 7 Mar 2006 16:08:03 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Variable correct? In-Reply-To: <440C3058.4070407@is.kochi-u.ac.jp> References: <440ADFA2.4080302@is.kochi-u.ac.jp> <440C3058.4070407@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: On 06/03/2006, at 11:21 PM, Tokio Kikuchi wrote: > You can construct translation like: > 'right ' --> ' right' > '... %(extra)slist ...' -> '... list%(extra)s ...' So you can still separate that word from the variable? That does help, thankyou. I was treating the whole thing as a literal. > > Also, there is only one 'right ' (with trailing space) in the catalog. > So, there is no problem, I believe. One hopes so. ;) Thanks for your help, Tokio. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Tue Mar 7 11:41:31 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Tue, 7 Mar 2006 21:11:31 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Help please with another combined variable Message-ID: <8513C104-48E1-4308-B736-02EDDAC72972@riverland.net.au> Hello again :) I'm not sure how to handle the translation of this string: ___ po:606 reference: ? Mailman/Deliverer.py:79 Original: ?0 Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s ___ If the whole variable is "list%(digmode)s", which i can write as "% (digmode)slist" if necessary, I'm still unsure whatn to do, because "mailing list" is an entire term in my language. We actually translate it as "shared mailbox". So I can't separate the two words "mailing" and "list" in the translation. I have to translate them together, as one term. I had a look at the source code, to see if that would help: ___ msg = Message.UserNotification( self.GetMemberAdminEmail(name), self.GetRequestEmail(), _('Welcome to the "%(realname)s" mailing list%(digmode)s'), text, pluser) ___ but I'm afraid that doesn't make anything clearer to me. Does this string say: "Welcome to the [name] mailing list [in digest mode]" or "Welcome to the [name] mailing [list in digest mode]?" If it's the second, and I'm not allowed to translate the "list" part, I can't translate the string correctly. :( Thankyou for any help you can offer with this. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Tue Mar 7 13:22:54 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Tue, 07 Mar 2006 21:22:54 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Help please with another combined variable In-Reply-To: <8513C104-48E1-4308-B736-02EDDAC72972@riverland.net.au> References: <8513C104-48E1-4308-B736-02EDDAC72972@riverland.net.au> Message-ID: <440D7B1E.10208@is.kochi-u.ac.jp> Clytie Siddall wrote: > Does this string say: > > "Welcome to the [name] mailing list [in digest mode]" > > or > > "Welcome to the [name] mailing [list in digest mode]?" > > If it's the second, and I'm not allowed to translate the "list" part, > I can't translate the string correctly. :( You can see if digest: digmode = _(' (Digest mode)') else: digmode = '' just before the part you quoted. So, the sentence is 'Welcome to the "list-real-name" mailing list (Digest mode)' or 'Welcome to the "list-real-name" mailing list' "Digest mode" is status of the subscriber. Another mode is called "Regular" or "Non-digest". It doesn't mean the list is in digest mode. -- Tokio Kikuchi tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From avgoulea at cti.gr Tue Mar 7 21:40:18 2006 From: avgoulea at cti.gr (Maria Avgoulea) Date: Tue, 07 Mar 2006 22:40:18 +0200 Subject: [Mailman-i18n] greek lang - el Message-ID: <440DEFB2.9000604@cti.gr> Hello to all. I am interested in translating mailman to the greek language. Please tell me what are the procedures i should follow. Maria Avgoulea From clytie at riverland.net.au Wed Mar 8 12:16:29 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 8 Mar 2006 21:46:29 +1030 Subject: [Mailman-i18n] HTML or not HTML? Message-ID: <63ACF6C7-7117-4545-91D4-B4C81B9B2A6D@riverland.net.au> Hello again :) As I work my way through the Mailman messages.po file, I notice that many of the strings use HTML code, and I wonder if this is universal. Can I treat all the strings in that file as though they were HTML code? In other words, when I use something like a right arrow or angle bracket in any string, do I need to insert it as an entity, or are there strings which are not HTML? I am confused on that point, because some original strings contain entities for angle brackets, ___ po:715 reference: ? Mailman/Gui/General.py:134 Original: ?0 The text will be treated as html except that\n newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n ___ while others use them without entities. ___ po:717 reference: ? Mailman/Gui/General.py:143 Original: ?0 This text will be prepended to subject lines of messages \n posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n long mailing list names to something more concise, as long as it\n still identifies the mailing list.\n You can also add a sequencial number by %%d substitution\n directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n (listname %%05d) -> (listname 00123)\n ___ Thankyou for any help you can offer on this. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From avgoulea at cti.gr Wed Mar 8 20:04:27 2006 From: avgoulea at cti.gr (Maria Avgoulea) Date: Wed, 08 Mar 2006 21:04:27 +0200 Subject: [Mailman-i18n] greek lang - el In-Reply-To: <2737302C-2F94-4228-A654-7C12B35B7458@riverland.net.au> References: <440DEFB2.9000604@cti.gr> <2737302C-2F94-4228-A654-7C12B35B7458@riverland.net.au> Message-ID: <440F2ABB.60400@cti.gr> WOW! Thanks for your welcome in greek and for your help/guidance... But let me re-ask my question regarding its not technical part. I would like to know if there is any particular tool or procedure in place for the translation or if I just open and edit the files. To explain my self: When the next version of mailman comes out i will have to "diff" the files to search for possible changes to update the transalation to the next version? This point is of interest to me as I already have translated the 2.1.4 mailman version and i could use any possible tool or mechanism there might be. Thanks in advance Maria Avgoulea Clytie Siddall wrote: > > On 08/03/2006, at 7:10 AM, Maria Avgoulea wrote: > >> I am interested in translating mailman to the greek language. > > > Kalos orisate Maria! :) > > (Welcome!) > >> >> Please tell me what are the procedures i should follow. > > > I've just started translating Mailman, myself, so I can pass on my > experience: > > 1. Download the Mailman tarball (.tar file): > > http://www.gnu.org/software/mailman/ > > (use the Download link at the top of the page). > > 2. Decompress the files. > > 3. The translatable files are in two locations: /messages and /templates > > (a) In /messages, create an /el directory, then create a sub- > directory, LC_MESSAGES, inside /el, so you have /messages/el/LC_MESSAGES > > Copy the messages.pot file into LC_MESSAGES. Renname it to > messages.po, and translate it (/messages/el/LC_MESSAGES/messages.po) > It's quite a long file, but you can examine the Mailman interface of > any mailing list (easier if you administer a mailing list), and ask > questions here. :) > > (b) There are, I think, 44 html templates in /templates. So > translating Mailman is not a quick job. It will take a while. I plan > to finish the interface (messages.po), then work on the templates bit > by bit, with my other projects. > > In the /templates directory, again create an /el directory, so you > have /templates/el > > Now, copy the contents of the /templates/en (English) directory into > your /templates/el directory. You don't need to rename any of these > files. Their location in the /el directory identifies them as Greek > translations. > > 4. Once you have completed all your translations (!! :D ), you can > build the application to test them, but that is for the future. > > Good luck with your translation, and please ask questions here. I am > probably encountering the same issues as you will, so I may be able > to help with simple things. There are much more experienced people > here who can help you with more complex issues. > > NOTE A: if you're not used to Python named variables, they look like > this: > > %(word)d ? for a quantitative [number] value > > or > > %(word)s ? for an otherwise descriptive value > > and you _don't_ change them in any way. Don't translate the word in > the brackets, however normal it may look. It must stay the same. You > can reposition this variable anywhere in your translation, as long as > you don't change it itself. > > NOTE B: I have encountered some Python named variables in messages.po > with words attached to them. I have found this difficult to > understand, and you can read my recent posts about them, and the > replies from list members. When I do understand them better, I will > try to explain them. Or you can explain them to me! :) > > Good luck! > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m > Vi?t h?a ph?n m?m t? do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > From clytie at riverland.net.au Thu Mar 9 05:00:40 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 9 Mar 2006 14:30:40 +1030 Subject: [Mailman-i18n] greek lang - el In-Reply-To: <440F2ABB.60400@cti.gr> References: <440DEFB2.9000604@cti.gr> <2737302C-2F94-4228-A654-7C12B35B7458@riverland.net.au> <440F2ABB.60400@cti.gr> Message-ID: <0D2029FF-40BF-420C-A2B7-06EEA8DF3B96@riverland.net.au> I'm posting these also directly to Maria, which is a good thing, because all three of my mailman-i1 8n messages yesterday were bounced due, apparently, to configuration errors. I'll post a query to Tokio directly. On 09/03/2006, at 5:34 AM, Maria Avgoulea wrote: > WOW! Thanks for your welcome in greek and for your help/guidance... My pleasure. :) I know how awkward it can be to pop up on a new mailing list and ask about starting a translation. I think it really helps to get a welcome and some basic info. :) > > But let me re-ask my question regarding its not technical part. I > would like to know if there is any particular tool or procedure in > place for the translation or if I just open and edit the files. > > To explain my self: When the next version of mailman comes out i > will have to "diff" the files to search for possible changes to > update the transalation to the next version? This point is of > interest to me as I already have translated the 2.1.4 mailman > version and i could use any possible tool or mechanism there might be. Ah, you're not currently translating for open-source projects? Sorry, I assumed that, and I shouldn't have. OK, translation in open-source is usually done in gettext PO format. There are several freeware editors available, and the format is easy to use. I think the best thing I can do to give you a useful introduction to PO file editing is give you the link to the Translate Wiki, a central resource for open-source internationalization (i18n, because there are 18 letters in between i and n, and we get sick of writing such a long word! :D ). http://translate.sourceforge.net/wiki/ Please see especially the Localization Guide. There is a lot of useful info there about PO format, where to start, what editors you can use, and handy tips to use while translating. I did an introduction to The Translation Project which covers a lot of basic PO information: you'll see that part-way down the Localization Guide. I hope you find it useful. :) Because you're starting out with open-source localization (l10n ;) ), you will probably have a lot of questions. Please feel free to ask me. Have you joined any of the Greek translation teams? Please see The Translation Project: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html which is a central project which accepts files from any open-source effort. Its Greek team is here: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-el.html and you can ask any translation questions on the TP (Translation Project) mailing list: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n It's a very good list to join, to ask general translation questions. I'll look forward to meeting you there. ;) Your Greek language team will have its own mailing list, where you can discuss translation issues in your own language, particularly those that affect your language specifically (fonts, language style, how to translate certain phrases... ;) ). There are a number of large open-source translation projects, each with its Greek team, but the TP is a good place to start. I translate for them, and in my experience, they're the most effective translation project. You don't have to learn any complex procedures: just translate files and email them in. Updated files get emailed to you. Quick and easy. To answer one of your questions straight away: yes, gettext can merge older translations with newer files, saving us repeating our work. That should all be explained in the Localization Guide. If it isn't, please ask me. The gettext manual (linked from my TP howto) is very thorough, but not easy reading. ;) Last but definitely not least, I invite you personally to join one of the open-source groups aimed at encouraging and supporting women's participation. Have a look at Linuxchix: http://linuxchix.org/ and there are also Gnome-Women, Ubuntu-Women and Apache-Women groups, although you don't have to use that software to join: the aims are the same. I'm a member of most of these groups, so I'd be happy to introduce you. Phew! Lots of information! I hope it isn't too much at once. :) It's great to meet another woman in open-source: as yet we are scarce. bfn :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Thu Mar 9 05:09:21 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 9 Mar 2006 14:39:21 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Posting or not posting In-Reply-To: <0D2029FF-40BF-420C-A2B7-06EEA8DF3B96@riverland.net.au> References: <440DEFB2.9000604@cti.gr> <2737302C-2F94-4228-A654-7C12B35B7458@riverland.net.au> <440F2ABB.60400@cti.gr> <0D2029FF-40BF-420C-A2B7-06EEA8DF3B96@riverland.net.au> Message-ID: <3383E6F5-9F8A-49D8-B9E7-904B571F253C@riverland.net.au> On 09/03/2006, at 2:30 PM, Clytie Siddall wrote: > I'm posting these also directly to Maria, which is a good thing, > because all three of my mailman-i1 8n messages yesterday were bounced > due, apparently, to configuration errors. I'll post a query to Tokio > directly. Yayy, it got through! I didn't post to Tokio, because I remembered I could write to the list admins and not bother him. So I've done that. I'm glad my mails are now getting through,. Should I repost yesterday's mails? from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From barry at python.org Thu Mar 9 08:26:38 2006 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Thu, 09 Mar 2006 02:26:38 -0500 Subject: [Mailman-i18n] Posting or not posting In-Reply-To: <3383E6F5-9F8A-49D8-B9E7-904B571F253C@riverland.net.au> References: <440DEFB2.9000604@cti.gr> <2737302C-2F94-4228-A654-7C12B35B7458@riverland.net.au> <440F2ABB.60400@cti.gr> <0D2029FF-40BF-420C-A2B7-06EEA8DF3B96@riverland.net.au> <3383E6F5-9F8A-49D8-B9E7-904B571F253C@riverland.net.au> Message-ID: <1141889198.9414.83.camel@geddy.wooz.org> On Thu, 2006-03-09 at 14:39 +1030, Clytie Siddall wrote: > On 09/03/2006, at 2:30 PM, Clytie Siddall wrote: > > > I'm posting these also directly to Maria, which is a good thing, > > because all three of my mailman-i1 8n messages yesterday were bounced > > due, apparently, to configuration errors. I'll post a query to Tokio > > directly. > > Yayy, it got through! I didn't post to Tokio, because I remembered I > could write to the list admins and not bother him. So I've done that. > I'm glad my mails are now getting through,. Should I repost > yesterday's mails? Yes. python.org's mail system was broken for a few hours yesterday and erroneously bounced a bunch of messages. The system has since been fixed, so you should resend your important messages. Cheers, -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 309 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060309/f99bf9e1/attachment.pgp From fjrial at cesga.es Thu Mar 9 08:55:18 2006 From: fjrial at cesga.es (Frco Javier Rial) Date: Thu, 09 Mar 2006 08:55:18 +0100 Subject: [Mailman-i18n] [Fwd: mailman galician language] Message-ID: <440FDF66.7010203@cesga.es> ------------ pr?xima parte ------------ Se ha borrado un mensaje inmerso... De : Frco Javier Rial Asunto: mailman galician language Fecha : Wed, 08 Mar 2006 10:02:14 +0100 Tama?o: 842 Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060309/85779c56/attachment.mht ------------ pr?xima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no est? en formato texto plano... Nombre : signature.asc Tipo : application/pgp-signature Tama?o : 252 bytes Descripci?n: OpenPGP digital signature Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060309/85779c56/attachment.pgp From clytie at riverland.net.au Thu Mar 9 09:24:19 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 9 Mar 2006 18:54:19 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Reposted: Another combined variable Message-ID: <03BB341D-74B1-460A-BC10-539FECF99014@riverland.net.au> (Reposted after unsucessful posting yesterday) On 07/03/2006, at 10:52 PM, Tokio Kikuchi wrote: > > You can see > if digest: > digmode = _(' (Digest mode)') > else: > digmode = '' > just before the part you quoted. So, the sentence is > 'Welcome to the "list-real-name" mailing list (Digest mode)' > or > 'Welcome to the "list-real-name" mailing list' > > "Digest mode" is status of the subscriber. Another mode is called > "Regular" or "Non-digest". It doesn't mean the list is in digest > mode. > > Thankyou. So in the string: ___ po:606 reference: ? Mailman/Deliverer.py:79 Original: ?0 Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s ___ I can separate the word "list" from list%(digmode)s? Or not? I don't know if I'm supposed to translate the word "list" or not, whether it's part of the variable, and thus not to be translated, or whether it's part of the translatable string. I would like to be able to translate this string as (in my language): "Welcome to using the mailing list \"%(realname)s\" %(digmode)s " because that is correct syntax for us, but I don't know if that is OK or not. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Thu Mar 9 09:24:50 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 9 Mar 2006 18:54:50 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Reposted: Formatting question Message-ID: <32D83DAC-7C5B-4590-ADD2-39178755FE25@riverland.net.au> Hello everyone :) A lot of the strings in messages.po show tabbed or otherwise spaced formatting: ___ po:663 reference: ? Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 Original: ?0 Remove message attachments that don't have a matching\n content type. Leave this field blank to skip this filter\n test. ___ Do we need to insert similar tabs or spaces to format our translation the same way? If so, what is the purpose of this formatting? Thankyou for your help with this. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Thu Mar 9 09:25:09 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 9 Mar 2006 18:55:09 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Reposted: HTML or not HTML Message-ID: <219E1298-917A-420D-9B28-4A85EDA1028D@riverland.net.au> Hello again :) As I work my way through the Mailman messages.po file, I notice that many of the strings use HTML code, and I wonder if this is universal. Can I treat all the strings in that file as though they were HTML code? In other words, when I use something like a right arrow or angle bracket in any string, do I need to insert it as an entity, or are there strings which are not HTML? I am confused on that point, because some original strings contain entities for angle brackets, ___ po:715 reference: ? Mailman/Gui/General.py:134 Original: ?0 The text will be treated as html except that\n newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n ___ while others use them without entities. ___ po:717 reference: ? Mailman/Gui/General.py:143 Original: ?0 This text will be prepended to subject lines of messages \n posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n long mailing list names to something more concise, as long as it\n still identifies the mailing list.\n You can also add a sequencial number by %%d substitution\n directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n (listname %%05d) -> (listname 00123)\n ___ Thankyou for any help you can offer on this. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Thu Mar 9 12:02:06 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Thu, 09 Mar 2006 20:02:06 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Reposted: Another combined variable In-Reply-To: <03BB341D-74B1-460A-BC10-539FECF99014@riverland.net.au> References: <03BB341D-74B1-460A-BC10-539FECF99014@riverland.net.au> Message-ID: <44100B2E.3050703@is.kochi-u.ac.jp> Hi, I try to answer your your questions in three messages at once. I think you have to have your own installation of mailman to check how these strings are formatted in HTML. You know that HTML rendering in browsers treat consecutive spaces or tabs as a single space. Also, there are languages which have no space character (at least in pre-computer era) like Japanese or Chinese. Python substitution form of '%(varname)s' doesn't need preceding or following space. If you put a space in the variable 'varname', then you don't have to put a space before or after the '%(varname)s notation. In some language like Japanese, you don't have to put any space in 'varname' or before/after '%(varname)s'. In conclusion, if it looks OK in your language with your browser, then it's OK. Clytie Siddall wrote: > (Reposted after unsucessful posting yesterday) > > > On 07/03/2006, at 10:52 PM, Tokio Kikuchi wrote: > > >>You can see >> if digest: >> digmode = _(' (Digest mode)') >> else: >> digmode = '' >>just before the part you quoted. So, the sentence is >> 'Welcome to the "list-real-name" mailing list (Digest mode)' >>or >> 'Welcome to the "list-real-name" mailing list' >> >>"Digest mode" is status of the subscriber. Another mode is called >>"Regular" or "Non-digest". It doesn't mean the list is in digest >>mode. >> >> > > Thankyou. So in the string: > > ___ > po:606 > reference: ? Mailman/Deliverer.py:79 > Original: ?0 Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s > ___ > > I can separate the word "list" from list%(digmode)s? Or not? > > I don't know if I'm supposed to translate the word "list" or not, > whether it's part of the variable, and thus not to be translated, or > whether it's part of the translatable string. > > I would like to be able to translate this string as (in my language): > > "Welcome to using the mailing list \"%(realname)s\" %(digmode)s " > > because that is correct syntax for us, but I don't know if that is OK > or not. -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From clytie at riverland.net.au Thu Mar 9 12:09:53 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Thu, 9 Mar 2006 21:39:53 +1030 Subject: [Mailman-i18n] [Fwd: mailman galician language] In-Reply-To: <440FDF66.7010203@cesga.es> References: <440FDF66.7010203@cesga.es> Message-ID: On 09/03/2006, at 6:25 PM, Frco Javier Rial wrote: > I want to translate mailman to Galician language. Benvida, Javier! :) > > what do i have to do? I'm copying in below an answer I gave to the same question from another translator. I've edited it to be appropriate for your language. I hope it's useful. Please read the recent mails on this list with the subject "Re: [Mailman-i18n] greek lang - el". from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ ***Procedure for translating Mailman*** I've just started translating Mailman, myself, so I can pass on my experience: 1. Download the Mailman tarball (.tar file): http://www.gnu.org/software/mailman/ (use the Download link at the top of the page). 2. Decompress the files. 3. The translatable files are in two locations: /messages and /templates (a) In /messages, create an /gl directory, then create a sub- directory, LC_MESSAGES, inside /gl, so you have /messages/gl/LC_MESSAGES Copy the messages.pot file into LC_MESSAGES. Renname it to messages.po, and translate it (/messages/gl/LC_MESSAGES/messages.po) It's quite a long file, but you can examine the Mailman interface of any mailing list (easier if you administer a mailing list), and ask questions here. :) (b) There are, I think, 44 html templates in /templates. So translating Mailman is not a quick job. It will take a while. I plan to finish the interface (messages.po), then work on the templates bit by bit, with my other projects. In the /templates directory, again create an /gl directory, so you have /templates/gl Now, copy the contents of the /templates/en (English) directory into your /templates/gl directory. You don't need to rename any of these files. Their location in the /gl directory identifies them as Galician translations. 4. Once you have completed all your translations (!! :D ), you can build the application to test them, but that is for the future. Good luck with your translation, and please ask questions here. I am probably encountering the same issues as you will, so I may be able to help with simple things. There are much more experienced people here who can help you with more complex issues. NOTE A: if you're not used to Python named variables, they look like this: %(word)d ? for a quantitative [number] value or %(word)s ? for an otherwise descriptive value and you _don't_ change them in any way. Don't translate the word in the brackets, however normal it may look. It must stay the same. You can reposition this variable anywhere in your translation, as long as you don't change it itself. NOTE B: I have encountered some Python named variables in messages.po with words attached to them. I have found this difficult to understand, and you can read my recent posts about them, and the replies from list members. When I do understand them better, I will try to explain them. Or you can explain them to me! :) Good luck! from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN _____ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060309/b430f281/attachment.htm -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 186 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060309/b430f281/attachment.pgp From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Thu Mar 9 12:28:23 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Thu, 09 Mar 2006 20:28:23 +0900 Subject: [Mailman-i18n] [Fwd: mailman galician language] In-Reply-To: <440FDF66.7010203@cesga.es> References: <440FDF66.7010203@cesga.es> Message-ID: <44101157.4090103@is.kochi-u.ac.jp> > I want to translate mailman to Galician language. > > what do i have to do? Read the README-I18N.en in the mailman tar ball or read it online at: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/README-I18N.en There is also some info at: http://www.list.org/i18n.html Please volunteer for a 'Mailman Language Champion' if there is no one for your language. -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From webmaster at dizain.ro Thu Mar 9 14:02:00 2006 From: webmaster at dizain.ro (Stefaniu Criste) Date: Thu, 09 Mar 2006 15:02:00 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Email address change request, Message-ID: <44102748.3060907@dizain.ro> Hello, my name is Stefaniu Criste and I manage the Romanian translation for mailman. I would like to modify the email address listed at http://www.list.org/i18n.html, from gupi at informatia.ro into webmaster at dizain.ro. The reason is that I do not controll informatia.ro domain anymore, so I cannot receive any messages related to mailman, if sent outside this list. Please advice about this issue; if needed, I still can set a temporary address like gupi at informatia.ro, for verifications. Respectfully yours, Stefaniu Criste From avgoulea at cti.gr Thu Mar 9 19:04:31 2006 From: avgoulea at cti.gr (Maria Avgoulea) Date: Thu, 09 Mar 2006 20:04:31 +0200 Subject: [Mailman-i18n] translation to greek Message-ID: <44106E2F.50809@cti.gr> I would like to volunteer as a 'Mailman Language Champion' for the greek language. Maria Avgoulea From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Fri Mar 10 02:51:26 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:51:26 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Released: Mailman 2.1.7a1 Message-ID: <4410DB9E.7010603@is.kochi-u.ac.jp> Hi Developers and i18ners, Mailman 2.1.8a1 was released for alpha test and i18n translations. Unfortunately, SF file upload is currently down, so I've put up the tar ball and the GPG signature on my Japanese Mailman site. gzipped tar file ... http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1.8a1.tgz GPG signature ... http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1.8a1.tgz.sig And, here is the excerpts from NEWS file. Cheers, Tokio --------------------------------------------------- Here is a history of user visible changes to Mailman. 2.1.8a1 (10-Mar-2006) Bug fixes and other patches - Bouncers support added: 'unknown user', Microsoft SMTPSVC, Prodigy.net and several others. - Updated email library to 2.5.7 which will encode payload into qp/base64 upon setting. This enabled backing out the scrubber related patches including 'X-Mailman-Scrubbed' header in 2.1.7. - Fix SpamDetect.py potential hold/reject loop problem. - A warning message from email package to the stderr can cause error in Logging because stderr may be detached from the process during the qrunner run. We chose not to output errors to stderr but to the logs/error if the process is running under mailmanctl subprocess. - DKIM header cleansing was separated from Cleanse.py and added to -owner messages too. - Fixes: Lose Topics when go directly to topics URL (1194419). UnicodeError running bin/arch (1395683). edithtml.py missing import (1400128). Bad escape in cleanarch. Wrong timezone in list archive index pages (1433673). bin/arch fails with TypeError (1430236). Subscription fails with some Language combinations (1435722). Postfix delayed notification not recognized (863989). 2.1.7 (VERP) mistakes delay notice for bounce (1421285). show_qfiles: 'str' object has no attribute 'as_string' (1444447). Miscellaneous - Brad Knowles' mailman daily status report script updated to 0.0.16. -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Fri Mar 10 02:59:50 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:59:50 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Mailman 2.1.8a1 (was Released: Mailman 2.1.7a1) In-Reply-To: <4410DB9E.7010603@is.kochi-u.ac.jp> References: <4410DB9E.7010603@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: <4410DD96.8040404@is.kochi-u.ac.jp> Ooooops! Sorry for the typo in the subject. :-( Tokio Kikuchi wrote: > Hi Developers and i18ners, > > Mailman 2.1.8a1 was released for alpha test and i18n translations. > Unfortunately, SF file upload is currently down, so I've put up the tar > ball and the GPG signature on my Japanese Mailman site. > > gzipped tar file ... http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1.8a1.tgz > GPG signature ... http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1.8a1.tgz.sig > > And, here is the excerpts from NEWS file. > > Cheers, > > Tokio > --------------------------------------------------- > Here is a history of user visible changes to Mailman. > > 2.1.8a1 (10-Mar-2006) > > Bug fixes and other patches > > - Bouncers support added: 'unknown user', Microsoft SMTPSVC, Prodigy.net > and several others. > > - Updated email library to 2.5.7 which will encode payload into > qp/base64 > upon setting. This enabled backing out the scrubber related patches > including 'X-Mailman-Scrubbed' header in 2.1.7. > > - Fix SpamDetect.py potential hold/reject loop problem. > > - A warning message from email package to the stderr can cause error > in Logging because stderr may be detached from the process during > the qrunner run. We chose not to output errors to stderr but to > the logs/error if the process is running under mailmanctl subprocess. > > - DKIM header cleansing was separated from Cleanse.py and added to > -owner messages too. > > - Fixes: Lose Topics when go directly to topics URL (1194419). > UnicodeError running bin/arch (1395683). edithtml.py missing import > (1400128). Bad escape in cleanarch. Wrong timezone in list archive > index pages (1433673). bin/arch fails with TypeError (1430236). > Subscription fails with some Language combinations (1435722). > Postfix delayed notification not recognized (863989). 2.1.7 (VERP) > mistakes delay notice for bounce (1421285). show_qfiles: 'str' > object has no attribute 'as_string' (1444447). > > Miscellaneous > > - Brad Knowles' mailman daily status report script updated to 0.0.16. > > -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From clytie at riverland.net.au Fri Mar 10 05:48:14 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Fri, 10 Mar 2006 15:18:14 +1030 Subject: [Mailman-i18n] [Fwd: mailman galician language] In-Reply-To: <44101157.4090103@is.kochi-u.ac.jp> References: <440FDF66.7010203@cesga.es> <44101157.4090103@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: On 09/03/2006, at 9:58 PM, Tokio Kikuchi wrote: > Please volunteer for a 'Mailman Language Champion' if there is no one > for your language. Do we need to do this separately, or the fact that we are the first person to translate Mailman into our language establishes it by default? If separately, I am willing to champion my language. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Fri Mar 10 05:57:19 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Fri, 10 Mar 2006 15:27:19 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Converting 2.1.7 PO files to 2.1.8 (was: Re: Released: Mailman 2.1.7a1 In-Reply-To: <4410DB9E.7010603@is.kochi-u.ac.jp> References: <4410DB9E.7010603@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: <951CA91C-2C92-417E-915D-AB0B2236B3F8@riverland.net.au> On 10/03/2006, at 12:21 PM, Tokio Kikuchi wrote: > Mailman 2.1.8a1 was released for alpha test and i18n translations. > Unfortunately, SF file upload is currently down, so I've put up the > tar > ball and the GPG signature on my Japanese Mailman site. > > gzipped tar file ... http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1.8a1.tgz > GPG signature ... http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1.8a1.tgz.sig Maria and Javier, if you have started your Mailman 2.1.7 translation, all you need to do is use gettext to shift all your translations which will continue to be used, into the new file. (Maria may have already done this with her older translation). You can do this with any two different versions of the same PO file. ***If the new file is a .pot (Portable Object Template) file: ___ msgmerge [option] old_file.po new_file.pot ___ substituting the actual filenames. You don't have to use any options, but please see msgmerge --help for a list of them. ***If the new file is a PO file, which may or may not have translations: ___ msgmerge -o new_file.po old_file.po new_file.po ___ Again, substitute the actual filenames of the old and new files. The -o option tells gettext to put the results in the new_file.po I'm about half-way through mailman.po, so I need to shift all those that wil be continued to be used, into the 2.1.8 mailman.po If you have started any of the html templates, you will need a different method. You can use the diff tool in your text editor or translation editor or shell (terminal). Good luck! from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From clytie at riverland.net.au Fri Mar 10 05:58:31 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Fri, 10 Mar 2006 15:28:31 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Creating info. for new translators (was: Re: [Fwd: mailman galician language] In-Reply-To: <44101157.4090103@is.kochi-u.ac.jp> References: <440FDF66.7010203@cesga.es> <44101157.4090103@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: On 09/03/2006, at 9:58 PM, Tokio Kikuchi wrote: >> I want to translate mailman to Galician language. >> >> what do i have to do? > > Read the README-I18N.en in the mailman tar ball or read it online at: > http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/README-I18N.en > There is also some info at: > http://www.list.org/i18n.html > > Please volunteer for a 'Mailman Language Champion' if there is no one > for your language. Sorry, I left those off my messages to our new translators. Do we have a wiki, where we could have an introductory page for translators starting to work on Mailman? I'd be willing to work on it. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From fjrial at cesga.es Fri Mar 10 09:04:58 2006 From: fjrial at cesga.es (Frco Javier Rial) Date: Fri, 10 Mar 2006 09:04:58 +0100 Subject: [Mailman-i18n] thanks Message-ID: <4411332A.4020505@cesga.es> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thanks to all for the information!!! I think that i'm now prepared for starting the translation of version 2.1.8a1. I hope that i can find someone to help me with the translation. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEETMpbPY71Whye+sRAtL2AKCiel3iWR0jMdDPM38vgp/JQbS1oQCdEvcN xJgtn9xnfHesjfoD222YExI= =cLzs -----END PGP SIGNATURE----- From clytie at riverland.net.au Fri Mar 10 12:44:53 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Fri, 10 Mar 2006 22:14:53 +1030 Subject: [Mailman-i18n] thanks In-Reply-To: <4411332A.4020505@cesga.es> References: <4411332A.4020505@cesga.es> Message-ID: <9D4492D4-0E2B-4AF3-9C31-B95D93598704@riverland.net.au> On 10/03/2006, at 6:34 PM, Frco Javier Rial wrote: > Thanks to all for the information!!! :) > > I think that i'm now prepared for starting the translation of version > 2.1.8a1. > > I hope that i can find someone to help me with the translation. It's a big job, isn't it? If you join one of the Galician teams, at the TP, Gnome, Debian or KDE (for example), you might find some other translators willing to help. In any case, it's good to be a member of a team. You can help each other, and discuss issues that affect your language. Good luck with your translation, Javier! :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PGP.sig Type: application/pgp-signature Size: 186 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20060310/8a40bf94/attachment.pgp From clytie at riverland.net.au Sat Mar 18 09:19:24 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Sat, 18 Mar 2006 18:49:24 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Where do I send the completed interface file? Message-ID: Hello again :) I've finally finished the Mailman interface file. Where do I send it? Do you want it uploaded or checked in anywhere? I've allotted a fairly contiguous chunk of time to the interface file, but don't have enough to do all the templates that way. I'll work on them gradually. If an admin at one of the translation projects wants to use this interface translation before the next release of Mailman, how does s/ he do that? I've found a few typos in the mailman.po file, I'll report them. Thankyou for your help. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From munzirtaha at gmail.com Tue Mar 21 19:40:30 2006 From: munzirtaha at gmail.com (Munzir Taha) Date: Tue, 21 Mar 2006 21:40:30 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Mailman Arabic translation is ready Message-ID: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> Hi, It's my pleasure to contribute an Arabic translation of mailman. I will polish it more and complete the missing strings in the near future. Please commit it and let me know the procedure of updating/merging the template files when changes occur. Hope there is a way other than doing a manual compare. The add_language line should read: add_language('ar', _('Arabic'), 'utf-8') Keep up the good work. The attachment is sent privately to Barry. -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA From clytie at riverland.net.au Wed Mar 22 07:21:22 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 22 Mar 2006 16:51:22 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Where to send translations? (was: Re: Mailman Arabic translation is ready In-Reply-To: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> References: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> Message-ID: <71943DB6-360E-414A-A8CD-698C11492CC4@riverland.net.au> On 22/03/2006, at 5:10 AM, Munzir Taha wrote: > Hi, > It's my pleasure to contribute an Arabic translation of mailman. I > will polish > it more and complete the missing strings in the near future. Please > commit it > and let me know the procedure of updating/merging the template > files when > changes occur. Hope there is a way other than doing a manual compare. > > The add_language line should read: > add_language('ar', _('Arabic'), 'utf-8') > > Keep up the good work. > > The attachment is sent privately to Barry. Congratulations, Munzir! :) I wrote a similar mail several days ago. Can someone here please tell me, where _do_ I sent my completed translation file? from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From KUJALA at jylk.jyu.fi Wed Mar 22 10:10:05 2006 From: KUJALA at jylk.jyu.fi (Osmo Kujala) Date: Wed, 22 Mar 2006 11:10:05 +0200 (EET) Subject: [Mailman-i18n] When to use mailman.po with templates included? Message-ID: <01M0CQEGPCS4ECWZSS@jylk.jyu.fi> Hi We are going to continue work with finnish translation and need some advice. I figured out that we could just edit finnish mailman.po which has templates included and use po2templ-program to get the templates out of it? Some questions: Are there plans to handle "live" template translations using _('...') call in the future? When would be estimated time to Mailman version 2.2 be available (for testing)? Or first that has template texts in mailman.po. best regards Osmo Osmo Kujala, Mailman site admin @jyu.fi (Univ. of Jyv?skyl?) From tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp Thu Mar 23 14:01:05 2006 From: tkikuchi at is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Thu, 23 Mar 2006 22:01:05 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Released: Mailman 2.1.8b1 Message-ID: <44229C11.10308@is.kochi-u.ac.jp> Hi Mailman-Users, -Developers and -i18ners, Mailman 2.1.8b1 was released for beta test. Talks are going around on the start of 2.2 after the release of 2.1.8 the final of 2.1-maint branch. I really want to call this final than beta but we should take careful steps. Please download it from Sourceforge file area: http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=103 Cheers, Tokio --------------------------------------------------- Here is a history of user visible changes to Mailman. 2.1.8b1 (23-Mar-2006) Bug fixes and other patches - Bouncers support added: 'unknown user', Microsoft SMTPSVC, Prodigy.net and several others. - Updated email library to 2.5.7 which will encode payload into qp/base64 upon setting. This enabled backing out the scrubber related patches including 'X-Mailman-Scrubbed' header in 2.1.7. - Fix SpamDetect.py potential hold/reject loop problem. - A warning message from email package to the stderr can cause error in Logging because stderr may be detached from the process during the qrunner run. We chose not to output errors to stderr but to the logs/error if the process is running under mailmanctl subprocess. - DKIM header cleansing was separated from Cleanse.py and added to -owner messages too. - Fixes: Lose Topics when go directly to topics URL (1194419). UnicodeError running bin/arch (1395683). edithtml.py missing import (1400128). Bad escape in cleanarch. Wrong timezone in list archive index pages (1433673). bin/arch fails with TypeError (1430236). Subscription fails with some Language combinations (1435722). Postfix delayed notification not recognized (863989). 2.1.7 (VERP) mistakes delay notice for bounce (1421285). show_qfiles: 'str' object has no attribute 'as_string' (1444447). Utils.get_domain() wrong if VIRTUAL_HOST_OVERVIEW off (1275856). Miscellaneous - Brad Knowles' mailman daily status report script updated to 0.0.16. -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From munzirtaha at gmail.com Mon Mar 27 15:59:19 2006 From: munzirtaha at gmail.com (Munzir Taha) Date: Mon, 27 Mar 2006 16:59:19 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Where to send translations? (was: Re: Mailman Arabic translation is ready In-Reply-To: <71943DB6-360E-414A-A8CD-698C11492CC4@riverland.net.au> References: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> <71943DB6-360E-414A-A8CD-698C11492CC4@riverland.net.au> Message-ID: <200603271659.19748.munzirtaha@gmail.com> ?? ??? ???????? 21 ??? 1427 09:21, ??? Clytie Siddall: > On 22/03/2006, at 5:10 AM, Munzir Taha wrote: > > Hi, > > It's my pleasure to contribute an Arabic translation of mailman. I > > will polish > > it more and complete the missing strings in the near future. Please > > commit it > > and let me know the procedure of updating/merging the template > > files when > > changes occur. Hope there is a way other than doing a manual compare. > > > > The add_language line should read: > > add_language('ar', _('Arabic'), 'utf-8') > > > > Keep up the good work. > > > > The attachment is sent privately to Barry. > > Congratulations, Munzir! :) > > I wrote a similar mail several days ago. Can someone here please tell > me, where _do_ I sent my completed translation file? You should send it to Barry Warsaw barry -at- python dot org but since I did this I hadn't receieved any confirmation and still the translation is not committed so I am not sure. -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA From jwt at onjapan.net Tue Mar 28 04:22:40 2006 From: jwt at onjapan.net (Jim Tittsler) Date: Tue, 28 Mar 2006 11:22:40 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Where to send translations? (was: Re: Mailman Arabic translation is ready In-Reply-To: <200603271659.19748.munzirtaha@gmail.com> References: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> <71943DB6-360E-414A-A8CD-698C11492CC4@riverland.net.au> <200603271659.19748.munzirtaha@gmail.com> Message-ID: <831AF622-6E4D-4C55-BDF9-82BD02451D07@onjapan.net> On Mar 27, 2006, at 22:59, Munzir Taha wrote: > You should send it to Barry Warsaw barry -at- python dot org but > since I did > this I hadn't receieved any confirmation and still the translation > is not > committed so I am not sure. You can leave a copy in the SourceForge patch tracker so that it doesn't get lost. It also makes it so that all of the maintainers (and even motivated users wanting to try it before it is officially adopted) have access to it. -- Jim Tittsler http://www.OnJapan.net/ GPG: 0x01159DB6 Python Starship http://Starship.Python.net/crew/jwt/ Mailman IRC irc://irc.freenode.net/#mailman From munzirtaha at gmail.com Tue Mar 28 23:07:53 2006 From: munzirtaha at gmail.com (Munzir Taha) Date: Wed, 29 Mar 2006 00:07:53 +0300 Subject: [Mailman-i18n] Where to send translations? (was: Re: Mailman Arabic translation is ready In-Reply-To: <831AF622-6E4D-4C55-BDF9-82BD02451D07@onjapan.net> References: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> <200603271659.19748.munzirtaha@gmail.com> <831AF622-6E4D-4C55-BDF9-82BD02451D07@onjapan.net> Message-ID: <200603290007.53262.munzirtaha@gmail.com> ?? ??? ????????? 27 ??? 1427 05:22, ??? Jim Tittsler: > On Mar 27, 2006, at 22:59, Munzir Taha wrote: > > You should send it to Barry Warsaw barry -at- python dot org but > > since I did > > this I hadn't receieved any confirmation and still the translation > > is not > > committed so I am not sure. > > You can leave a copy in the SourceForge patch tracker so that it > doesn't get lost. It also makes it so that all of the maintainers > (and even motivated users wanting to try it before it is officially > adopted) have access to it. > Ok I did. Thanks for the tip. -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA From clytie at riverland.net.au Wed Mar 29 07:54:30 2006 From: clytie at riverland.net.au (Clytie Siddall) Date: Wed, 29 Mar 2006 16:24:30 +1030 Subject: [Mailman-i18n] Where to send translations? (was: Re: Mailman Arabic translation is ready In-Reply-To: <831AF622-6E4D-4C55-BDF9-82BD02451D07@onjapan.net> References: <200603212140.30594.munzirtaha@gmail.com> <71943DB6-360E-414A-A8CD-698C11492CC4@riverland.net.au> <200603271659.19748.munzirtaha@gmail.com> <831AF622-6E4D-4C55-BDF9-82BD02451D07@onjapan.net> Message-ID: <852B1869-D464-4F83-B643-9F6CC1F47877@riverland.net.au> On 28/03/2006, at 12:52 PM, Jim Tittsler wrote: >> You should send it to Barry Warsaw barry -at- python dot org but >> since I did >> this I hadn't receieved any confirmation and still the translation >> is not >> committed so I am not sure. > > You can leave a copy in the SourceForge patch tracker so that it > doesn't get lost. It also makes it so that all of the maintainers > (and even motivated users wanting to try it before it is officially > adopted) have access to it. > Thanks to both Munzir and Jim, and to Mihaly who told me this separately. I'd never had an orphaned completed translation before! Usually, people snap them up fast! I'll update it to the latest release, and submit it today. :) I still think we need a wiki (or similar) information page for translators, and would be willing to put time into it. Mihaly has made some good suggestions. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh?m Vi?t h?a ph?n m?m t? do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN From emil at access.net.id Sat Mar 11 06:52:34 2006 From: emil at access.net.id (Emil Djagoredo) Date: Sat, 11 Mar 2006 05:52:34 -0000 Subject: [Mailman-i18n] Bahasa Indonesia Message-ID: <6.0.1.1.0.20060311122811.02d2ce00@pop3.access.net.id> Dear all, is there any working to translate the mailman doc's in Bahasa Indonesia thank's. Emil Djagoredo