From martin at v.loewis.de Mon Mar 3 00:54:11 2003 From: martin at v.loewis.de (Martin v. =?iso-8859-15?q?L=F6wis?=) Date: Sun Mar 2 18:54:36 2003 Subject: [Mailman-i18n] Chinese in mailman 2.1-5 In-Reply-To: <3E44D0CB.20906@is.kochi-u.ac.jp> References: <20030207075308.GA16750@opensource.nchc.gov.tw> <3E44D0CB.20906@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: Tokio Kikuchi writes: > I think also that gb and big5 is not standard language name. > (zh_CN and zh_TW ?) I think Mailman is somewhat inconsistent with the rest of the world in naming the Chinese writing systems; I would also recommend to use zh_CN and zh_TW. Regards, Martin From sawickib at iem.pw.edu.pl Wed Mar 5 13:25:11 2003 From: sawickib at iem.pw.edu.pl (Bartosz Sawicki) Date: Wed Mar 5 07:25:17 2003 Subject: [Mailman-i18n] small bug in i18n (checkdbs) Message-ID: <20030305132511.A34491@volt.iem.pw.edu.pl> Hi all, I'm working over polish translation (about 70% done). Today i've found phrase that could not be translated - maybe there are more that this one, but actually i know only one: Action: dailly checkdbs run Message: reason for pending posts eg. "Post by non-member to a members-only list" In code: bin/checkdbs, line 114, there is: when, sender, subject, reason, text, msgdata = mlist.GetRecord(id) date = time.ctime(when) pending.append(_("""\ From: %(sender)s on %(date)s Subject: %(subject)s Cause: %(reason)s""")) As we see none of "when, sender, subject, reason, text, msgdata" are beeing translated. I agree, that translation of sender or subject is unwated, but variables 'date' and 'reason' should be translated. Does any other noticed this bug? Or maybe i'm wrong ? Greatings from Poland BArtek ps. My Mailman is 2.1.1 From pioppo at ferrara.linux.it Wed Mar 5 20:30:18 2003 From: pioppo at ferrara.linux.it (Simone Piunno) Date: Wed Mar 5 14:31:53 2003 Subject: [Mailman-i18n] Re: Translating Mailman on Serbian In-Reply-To: <3E65E745.40302@artplus.co.yu> References: <3E65E745.40302@artplus.co.yu> Message-ID: <20030305193018.GA4176@ferrara.linux.it> On Wed, Mar 05, 2003 at 01:02:13PM +0100, Nikola Djurovic wrote: > We are thinking to use mailman and to develop it for Serbian Language. > Would you be so kind and post some of your experience and a guidelines > how we can start doing it, what tehnical knowledge-base we need to have, > for us to be positive on being accepted for that work. Hi Nikola, I'll answer here on the list because I think this thread is worth being published on the list archive. You can start without much technical knowledge, but if you want to keep your translation up-to-date (while the development branch evolves into the next stable release) you'd better learn how to use cvs and diff. Here is my recipe. Basically, you'll start by copying templates/en/* to your sandbox dir and then translating each file. Keep in mind that %(foo)s is a variable reference (much like %s in C) and must be left untouched. Also, you must be able to recognize a markup tag (eg, ) because they must be left untouched too, and you should know how to escape non-ASCII characters, e.g. "?" -> "è", but only in html files. Remember that if you need a literal % sign, it must be doubled: %% Next, you copy messages/mailman.pot, renaming it to serbian.po. You can open this file with kbabel (a tool included in KDE SDK) and translate each string (original on the higher half of the window, your translation on the bottom half). If you are a masochist, you can even use emacs PO mode ;) Keep attention to the same markers and escaping as above, with the added complexity that here it's harder to say when a string is html (e.g. used for web UI) or pure text (e.g used for email interface) Then you try to compile you .po file: msgfmt -v -o serbian.mo serbian.po No error messages should appear. Next, copy your files on an installed mailman tree, and run bin/transcheck XX where XX is your coutry code. No warning should appear (but maybe some warning is ok, if you really know what you're doing). Now, try to run your translation (add an "add_language" line to Mailman/Defaults.py) and check the many scattered pieces blend together well. Sometimes you'll need some adjustment. When you're satistied, pack up a tar.gz with the following structure: messages/XX/LC_MESSAGES/mailman.po messages/XX/LC_MESSAGES/mailman.mo templates/XX/admindbdetails.html templates/XX/admindbpreamble.html . . templates/XX/userpass.txt templates/XX/verify.txt (XX is your country code) and send it to Barry Warsaw. By that time, your translation could be somewhat obsolete, because templates and mailman.pot could have been evolved meanwhile. Don't panic. You'll need to check diffs to find what changed and how, so that you can easily update your files. Save everything everytime, you'll need it. Bye -- Simone Piunno -- http://members.ferrara.linux.it/pioppo .------- Adde parvum parvo magnus acervus erit -------. Ferrara Linux Users Group - http://www.ferrara.linux.it Deep Space 6, IPv6 on Linux - http://www.deepspace6.net GNU Mailman, Mailing List Manager - http://www.list.org `-------------------------------------------------------' From cdengi at tubitak.gov.tr Tue Mar 18 14:29:50 2003 From: cdengi at tubitak.gov.tr (Cevdet Dengi) Date: Tue Mar 18 09:08:35 2003 Subject: [Mailman-i18n] Mailman turkish support Message-ID: <006601c2ed4a$134a8990$02000314@kurumal.tubitak.gov.tr> Skipped content of type multipart/alternative-------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Cevdet Dengi.vcf Type: text/x-vcard Size: 455 bytes Desc: not available Url : http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20030318/ff48c204/CevdetDengi.vcf From listas at loquecreas.com Sun Mar 23 00:23:14 2003 From: listas at loquecreas.com (Pablo Vieira) Date: Sat Mar 22 18:23:24 2003 Subject: [Mailman-i18n] Spanish version Message-ID: <000501c2f0ca$0481f140$0101a8c0@pablo> Hi everyone, This is my first post, so please excuse my lack of background in the subject. I've lurked around the archives but I haven't seen too much late activity around a Spanish version for Mailman. Is there already a stable Spanish version out there? I offer my help to the Spanish translation team, if such a thing exists. I already translated some amount of Mailman files for my ISP but I've realised they were not the whole interface and that's why I'm here. Nice to meet you all. Pablo From listas at loquecreas.com Tue Mar 25 04:04:14 2003 From: listas at loquecreas.com (Pablo Vieira) Date: Mon Mar 24 22:04:25 2003 Subject: [Mailman-i18n] Spanish version again Message-ID: <001f01c2f27b$38b8ce90$0101a8c0@pablo> Hi again, I've sent a message to this list regarding the Spanish version. Well I have it downloaded and after revising it I find it contains numerous errors along with a few words left in the original English, but mostly I disagree with the sense of some translations and the use of certain words. I also found very appropriate expressions very well translated in other parts of the interface. As a matter of fact, before I knew there was this translation group I made a first translation of the interface myself and I've found you guys made a better approach than me in certain parts of the translation. Still I'd like to discuss the rest of the translation with you in order to make it both as accurate and user friendly as possible. I'd like to follow a discussion in Spanish about this, since we're talking about the Spanish version of the software and it sounds a bit ridiculous to me to keep talking to Spanish colleagues in English, but if this is some sort of a rule in this list, please let me know. Best regards, Pablo PS: I know this is a reply-to-sender list. Please reply to the list and not to me. Thanks. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/attachments/20030325/1cca4a9d/attachment.htm From martin at v.loewis.de Tue Mar 25 08:09:07 2003 From: martin at v.loewis.de (Martin v. =?iso-8859-15?q?L=F6wis?=) Date: Tue Mar 25 02:09:23 2003 Subject: [Mailman-i18n] Spanish version again In-Reply-To: <001f01c2f27b$38b8ce90$0101a8c0@pablo> References: <001f01c2f27b$38b8ce90$0101a8c0@pablo> Message-ID: "Pablo Vieira" writes: > I'd like to follow a discussion in Spanish about this, since we're > talking about the Spanish version of the software and it sounds a bit > ridiculous to me to keep talking to Spanish colleagues in English, but > if this is some sort of a rule in this list, please let me know. I think nobody would object to you posting in Spanish to this list. However, if there is just a single prior or current translator of the Spanish messages, you might contact him directly as well. Looking at the PO file, it appears that jcrey@uma.es and Victoriano Giralt are previous translators. Regards, Martin From listas at loquecreas.com Tue Mar 25 12:01:00 2003 From: listas at loquecreas.com (Pablo Vieira) Date: Tue Mar 25 06:01:11 2003 Subject: [Mailman-i18n] Spanish version again In-Reply-To: Message-ID: <005301c2f2bd$d39986b0$0101a8c0@pablo> Thanks Martin. I've been contacted already by some members of the group involved in the translation. Regards, Pablo > -----Mensaje original----- > De: martin@v.loewis.de [mailto:martin@v.loewis.de] > Enviado el: martes, 25 de marzo de 2003 08:09 > Para: Pablo Vieira > CC: mailman-i18n@python.org; 'Barry Warsaw' > Asunto: Re: [Mailman-i18n] Spanish version again > > > "Pablo Vieira" writes: > > > I'd like to follow a discussion in Spanish about this, since we're > > talking about the Spanish version of the software and it > sounds a bit > > ridiculous to me to keep talking to Spanish colleagues in > English, but > > if this is some sort of a rule in this list, please let me know. > > I think nobody would object to you posting in Spanish to this > list. However, if there is just a single prior or current translator > of the Spanish messages, you might contact him directly as well. > Looking at the PO file, it appears that jcrey@uma.es and > Victoriano Giralt are previous translators. > > Regards, > Martin > > > > From danny at terweij.nl Sat Mar 29 21:47:07 2003 From: danny at terweij.nl (Danny Terweij) Date: Sat Mar 29 15:47:06 2003 Subject: [Mailman-i18n] When are the checkins ? Message-ID: <0ea601c2f634$5cbe8fc0$1e00a8c0@onsnet.org> Hi guys, i did send a while ago to Barry (4 weeks) and later also to t wouters (2 weeks) a fresh new copy of the Dutch translations. Still they are not checked in and i am waiting for it.. so i can see if there will be some fuzzy things after the checkin. Could someone help me with CVS upload access? so i can email you my mailman.po/mo and templates? Danny Terweij Dutch Translator Mailman From thomas at xs4all.net Sun Mar 30 22:07:33 2003 From: thomas at xs4all.net (Thomas Wouters) Date: Sun Mar 30 15:07:37 2003 Subject: [Mailman-i18n] When are the checkins ? In-Reply-To: <0ea601c2f634$5cbe8fc0$1e00a8c0@onsnet.org> References: <0ea601c2f634$5cbe8fc0$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: <20030330200733.GH14436@xs4all.nl> On Sat, Mar 29, 2003 at 09:47:07PM +0100, Danny Terweij wrote: > Hi guys, i did send a while ago to Barry (4 weeks) and later also to t > wouters (2 weeks) a fresh new copy of the Dutch translations. Still they are > not checked in and i am waiting for it.. so i can see if there will be some > fuzzy things after the checkin. You sent me the patches last week (the 22nd), and I was away to PyCon this week. And so was Barry, so he can vouch for me :) I'd seen your emails, but haven't had time to look them over, much less check them in. I did inform Barry I'd received them and would be handling them (I think that was on the way to the sushi bar, or maybe the 'get Steve a pint' pub.) That said, there is no reason for you to wait for them to be checked in to see if there are any fuzzy things left. No one else is going to check anything into the dutch translations, at least not without contacting you first. If you sent us a straight 'cvs diff -c' (or -u), what you have in your local CVS tree is what would exist in the CVS repository once we check it in. Also, it's almost certainly more efficient to upload your changes to SourceForge. as a patch, than it is to send it to Barry or me (or any of the other developers) -- things tend to get lost in our 2000+ message mailboxes. > Could someone help me with CVS upload access? so i can email you my > mailman.po/mo and templates? There is no such thing as 'CVS upload access'. There is CVS write access, but that means you check them in directly, without emailing them to Barry or me. Whether you get that is up to Barry, not me :-) -- Thomas Wouters Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread! From danny at terweij.nl Sun Mar 30 23:22:40 2003 From: danny at terweij.nl (Danny Terweij) Date: Sun Mar 30 16:22:38 2003 Subject: [Mailman-i18n] When are the checkins ? References: <0ea601c2f634$5cbe8fc0$1e00a8c0@onsnet.org> <20030330200733.GH14436@xs4all.nl> Message-ID: <113b01c2f702$7e886b20$1e00a8c0@onsnet.org> From: "Thomas Wouters" > That said, there is no reason for you to wait for them to be checked in to > see if there are any fuzzy things left. No one else is going to check > anything into the dutch translations, at least not without contacting you > first. If you sent us a straight 'cvs diff -c' (or -u), what you have in > your local CVS tree is what would exist in the CVS repository once we check > it in. Hmm keep in mind , i am a windows user :) and have a linux box here because i did not find an good mailing list manager on the windows plaform so i dont know very much :) At the beginning i just did the translation with "NotePad". Then i met another translator that is helping me. Het wss using PoEdit on window splatform and that is working great.. (i wish i did know about that program a year ago :D ) So i dont know things about CVS, i just do the CVS lines mentioned on the sourceforge pages to get the Mailman CVS. > Also, it's almost certainly more efficient to upload your changes to > SourceForge. as a patch, than it is to send it to Barry or me (or any of the > other developers) -- things tend to get lost in our 2000+ message mailboxes. See above. > There is no such thing as 'CVS upload access'. There is CVS write access, > but that means you check them in directly, without emailing them to Barry or > me. Whether you get that is up to Barry, not me :-) Hmm you see i dont know much :) So that why i do it this way because i dont know other ways :) Danny Terweij