From barry@zope.com Mon Jun 3 10:54:27 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Mon, 3 Jun 2002 05:54:27 -0400 Subject: [Mailman-i18n] testing Message-ID: <15611.15571.71337.137236@anthem.wooz.org> This is a test, please ignore. -Barry From ycheng@oss.sinica.edu.tw Tue Jun 4 14:34:39 2002 From: ycheng@oss.sinica.edu.tw (Yuan-Chen Cheng) Date: Tue, 4 Jun 2002 21:34:39 +0800 Subject: [Mailman-i18n] big5 mailman.po diff. Message-ID: <20020604133439.GA5942@oss.sinica.edu.tw> --YiEDa0DAkWCtVeE4 Content-Type: text/plain; charset=big5 Content-Disposition: inline Hi, This is my fix to big5/mailman.po. Thank you. Yuan-Chen Cheng --YiEDa0DAkWCtVeE4 Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename="big5-mailman.po.diff.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICAbB/DwAA2JpZzUtbWFpbG1hbi5wby5kaWZmAKVX608bVxb/XP6KI0dRiewxfoABlyCD IUAXMElgs9GS7Y491/Zs7BlnZszDSvd/sTozNn5QHMLLaYiWpruKVNHdzYd0lURVV7tVH0SV gtSqzbbae+baxsQUUmIe996Z8z6/c+7xmCSQBT8keTGR5CVnSm47//qftkvByxAVE8QPHZE5 VZFlraOm4WAlqsrHiNoRFmNdHePBdyaGL18eGBm+3HFgi2OuTSGaIpI5UYqBQhdVlCXwOF1t ghiNApcGzgtcytoo9HGzHxzHNR3f8Lrg7XQCPC6XG1xev6fX7/EA56KfN1Ce3W5vpu6kxBIS e8Dt9Xtd/s4uRtwWCADndrh9YKf/uyEQaIMzMEh9AE3hJTXBawSmQk58OjI1Du3Bc5ZOPE+I kThPEnCBp970JdkpsJAQpfSCMyIn34pEovRV4DqfSMec11UnEdJObb7fYUlwttnPwNU0L3HB OJEA/1EpixFcA6jXKSsxRutB9W2QVGOiADabtVM1xdraphT5TySicWMC91uiYEAb6edoJGYl iyjEXaqFmxuiLvlhOk3gbV4C6rnb5Xfhr2UW0nO2cV7VuOlaAGTFf2pf6+KkWJqig5smfJLq VnhB1KgtfIL6LUpEJdCXiXPjbpcUYCKp73V2e6s1J4atzndIbV1Vu3ag/9wxisE2MTYxfBBV dz2aQVnSiERNWkzRSGpkQetIJXhRegtoWBSVaOcRQMz1Bi2aHyUKNyxFZIHi3w/Dk8HQ0Njk CDP2GMIeLlyTB7YRIhGFZlDgBhf9kFqMEQ0NcKYWweX0WDT0B1Ht8XY7esHu8fbQhT44gI8N mj5anEBCVDUHyApoMqjpsBpRxDBxQFpqOvCSgO5JMWKxpBRCjSRShKjMsGaZtKgX5bRSl5XC WDsP4Zaz9aX6jVF9phQyhra/h7PtcVnVJD5JzqmgXzF+Xs0Wqvrd9XfvPtreuTWx+kV2YFbC H8p6xn9I2c5Y/sfVG8VRpDSvVP9ljOZ/rMibD/Gc2zfjherm1yvTR3FmB8s3soMr8fINffej J7l9un5eqJYef/jd6rWleZaWU5iJbKcz0N5i3vbsLxvIUg1naFeOy0nSaMUTTes4zSzFhr/T 5bNA4XO5HN1g97ncju5jQIGinC81mkrGXK3+pix98E+TOr1xs/yCOcsd4jR/qtPo85sxamgp O1Ak5Yw+Wn5RmTRL+nv5veKosd/q7qty/hq3fT43c9vT4+ihbnt6W9wWNRBVSNG0EgHxX6+H l93feGbcXn/X3Fpfw9gXP88OVDKVyY2bZim/t76ydsvMo/mFau6b5X9kgywwuXeK8Y1n5qo+ ik/ze5jx5QfIuXHT+Cx3FXnLD3MhfFuoonN1TgzOabhPCs6AEomLc0RpbDBKbg8DR4/Xg+Bg C4tSw/3mTAEtir5wf1+UtixQxQw5P2uzu2dt/ffXcmJ2pK8DX/T3dYT7oXx15fnG32Dm0rgK rX0CMJT3frjz58rk9oPyVL1I1sYL17cGc4FsEMyp5QeVjH4NH+UuGrtHyJgnYdDXy5X8w/Kj 3LdYHIUqys0GzfCqXP20ks3t6jl9Jjuw8pkeoOX6ZeF6K27h9mQpdPfvf/nj9o4xpM8U/2eE 6uKYsFbAnshiOzYVo9MT4xdkJcnTBs7S0OVpXPJW+0QYAi8kRYluFLz6bCxPPpYn30t5yqd0 K37ZkXIZ67MklJ7iio3peFuCMbHDUiSELUt8vQ1LoP2sAHIUzgrnaMwOIGGvby2C+0+X9hnJ SaUZlJN0K4zSvwTzu8vtbWibwSHS33zzULDxqjovK0I//L6PoEiOFwSFzpv911g83HRwwfKu rb/c1tJSWuXDCdLa2uotB2v4zpQeeP8b7L3QihMss0J1TV4hFJ1gbukjhY9LIb1kbOb/igVY yRi31jfMx/l/Fz7W9Vb+7Sd6IP+JsZsd0N9bm6hkKFZrqF95btzRr5RCCHWkKFSPAl2z/lfR bn8N7a+IGQsxvb4DxLAZJcHwK0pRC+Q46UfowEkzGpXTdJjgNailr9PTjXiurcelTxMTOFnQ LyMLtFFj31Zkms/kUXdVPYnspjJ/KoWKQ5hePLfmpVBdT9z54N63tL1ftO6eIKAAJK5MFn+4 /xy7rRX8u/m9Sqb8yLiHl9PK0w+HdsZaA/1a4n5VrXo8rkbkx6JWdBSC3whqAaIXm6MvrPSn EoSnwy9ZsEZVaJdTtQnYX8uCr9PqKrX1yLYCGE/sJmvjhrj0B9rsT8DIkEi/EtbaW1dPw06c q49uJuzNK8Oux3XQOqZqbUIFgR4lWaNTjBaJ173rdjPvut2tl1v9brfatnW/YnrefH9H/6+p vLn8BQ48CB0Koy08sVsot2X8fO/ZxsOdnUIVLl0IQq+3E5AMSWh1pgojlQyrJcQeoG9QerxM ClUmwCwVR1elj77CS93cqn6KfMUny2Tpu9WL+n9uL1HQbDxD9DDL2N3PZg4G4PweE3rIQkut sYsC2FvEorHPFG2+KK2Yv9uuTamn5z9Nn+/0HSBgUgaZTloKCESjxCrwCgF+jm5r/fn/INXk eckQAAA= --YiEDa0DAkWCtVeE4-- From tgf@bigital.com Tue Jun 4 16:38:32 2002 From: tgf@bigital.com (Tom=?ISO-8859-1?B?4XMgR2FyY+0=?=a Ferrari) Date: Tue, 04 Jun 2002 12:38:32 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Where can i get the pt_BR (Brazilian Portuguese) Lang. Package ? In-Reply-To: <20020528172421.GA1346@ufc.br> Message-ID: Some days ago I ask the same about the Spanish pack, without any result... Shouldn't this be public? > where can i donwload the pt_BR language pack for mailman?! >=20 >=20 > TIA >=20 > Tiago Macambira +-- --+ Tom=E1s Garc=EDa Ferrari Bigital http://bigital.com/ +-- --+ From barry@zope.com Tue Jun 4 16:47:31 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Tue, 4 Jun 2002 11:47:31 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Where can i get the pt_BR (Brazilian Portuguese) Lang. Package ? References: <20020528172421.GA1346@ufc.br> Message-ID: <15612.57619.249342.929432@anthem.wooz.org> >>>>> "TGF" =3D=3D Tom=E1s Garc=EDa Ferrari writes: TGF> Some days ago I ask the same about the Spanish pack, without TGF> any result... Shouldn't this be public? Currently all language support modules are included in the Mailman 2.1 beta tarballs, so you don't need to download anything special. Internationalization isn't (officially) supported in MM2.0. -Barry From tgf@bigital.com Tue Jun 4 17:27:56 2002 From: tgf@bigital.com (Tom=?ISO-8859-1?B?4XMgR2FyY+0=?=a Ferrari) Date: Tue, 04 Jun 2002 13:27:56 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Where can i get the pt_BR (Brazilian Portuguese) Lang. Package ? In-Reply-To: <15612.57619.249342.929432@anthem.wooz.org> Message-ID: > Currently all language support modules are included in the Mailman 2.1 > beta tarballs, so you don't need to download anything special. >=20 > Internationalization isn't (officially) supported in MM2.0. I see. Sorry for my misunderstanding. Any possible date of release of Mailman 2.1? +-- --+ Tom=E1s Garc=EDa Ferrari Bigital http://bigital.com/ +-- --+ From barry@zope.com Tue Jun 4 17:49:13 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Tue, 4 Jun 2002 12:49:13 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Where can i get the pt_BR (Brazilian Portuguese) Lang. Package ? References: <15612.57619.249342.929432@anthem.wooz.org> Message-ID: <15612.61321.764662.688607@anthem.wooz.org> >>>>> "TGF" =3D=3D Tom=E1s Garc=EDa Ferrari writes: TGF> Any possible date of release of Mailman 2.1? Yes. ;) -Barry From tgf@bigital.com Tue Jun 4 17:52:04 2002 From: tgf@bigital.com (Tom=?ISO-8859-1?B?4XMgR2FyY+0=?=a Ferrari) Date: Tue, 04 Jun 2002 13:52:04 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Where can i get the pt_BR (Brazilian Portuguese) Lang. Package ? In-Reply-To: <15612.61321.764662.688607@anthem.wooz.org> Message-ID: > Yes. ;) Good. When? ;) +-- --+ Tom=E1s Garc=EDa Ferrari Bigital http://bigital.com/ +-- --+ From barry@zope.com Tue Jun 4 18:16:06 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Tue, 4 Jun 2002 13:16:06 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Where can i get the pt_BR (Brazilian Portuguese) Lang. Package ? References: <15612.61321.764662.688607@anthem.wooz.org> Message-ID: <15612.62934.808453.426456@anthem.wooz.org> >>>>> "TGF" =3D=3D Tom=E1s Garc=EDa Ferrari writes: >> Yes. ;) TGF> Good. When? ;) Oh, now you're asking the hard questions. :) I'm slammed with work stuff and home stuff so I haven't had much free time to work on the latest bugs. Hopefully things will calm down after the 20th of this month. That's about all I can say right now. -Barry From tld006@tj.sc.gov.br Thu Jun 27 23:03:42 2002 From: tld006@tj.sc.gov.br (Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva) Date: 27 Jun 2002 19:03:42 -0300 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. Message-ID: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> Hi all. I've already say in subject that I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team (in special by e-mail samarta@ci.uc.pt). But I have try to contact anyone of then and didn't recieved any answer. How can I help? Thanks for anything... Nickolas. From danny@terweij.nl Fri Jun 28 00:11:09 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Fri, 28 Jun 2002 01:11:09 +0200 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> Message-ID: <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> From: "Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva" > But I have > try to contact anyone of then and didn't recieved any answer. I did also many times contact the Dutch translator, but like you .. no answers. Maybe the Mailman crew can do an update to the translators and if they not respond within a time then the translator must be removed from the translation list. I do not know how to translate, but i am now translate the Mailman 2.1 EN templates to Dutch and also all the *.py code translating all to Dutch. This is a hell of a job!! Why is Mailman developed such way? it was easyer to work with language variables at the sourcecode of the *.py files. Like files ; /languages/language.en /languages/language.nl /languages/language.fr /languages/language.default Example: language.en mailinglist="Mailinglist" archive="Archive" language.nl mailinglist="Mailinglijst" achive="Achief" And when there is a missing parameter then the language.default entry is taken. But all the source code must be rewritten for it.. so i do not think this will be done at this way by developers. I am not a linux user first degree, i am only use linux because some software is just better than M$. I did not find a mailinglist manager with a graphical web interface for win32.... Danny. From barry@zope.com Fri Jun 28 00:32:10 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 19:32:10 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> I'm just starting to get my head above water, so I hope I'll do some catching up to the various lists over the next few days. >>>>> "DT" == Danny Terweij writes: >> But I have try to contact anyone of then and didn't recieved >> any answer. DT> I did also many times contact the Dutch translator, but like DT> you .. no answers. DT> Maybe the Mailman crew can do an update to the translators and DT> if they not respond within a time then the translator must be DT> removed from the translation list. We just did this with the Spanish translations, albeit with the approval of the previous and next Spanish translator (I haven't updated the info yet though!). Please! If any translators for your language are unreachable and you want to take over, let me know. If I can't contact them, I will make you the champion. On a wider note, perhaps we're going about this all wrong and we should migrate to The Translation Project for management of the MM translations? I'm all ears for hearing about how to make your jobs easier. DT> I do not know how to translate, but i am now translate the DT> Mailman 2.1 EN templates to Dutch and also all the *.py code DT> translating all to Dutch. This is a hell of a job!! Yeah, I haven't shamed my Dutch coworkers Guido and Martijn into doing it yet. :) Or Thomas Wouters for that matter. :) Ok, is it a "hell of a job" because it's just a lot of work, or because there are real obstacles in your way that we can help improve? Note that there are several experienced translators on this list for other languages. Perhaps things are easier for them because they're Emacs users and your not? I know Emacs has a translation mode (po-mode) that makes life a lot easier. DT> Why is Mailman developed such way? it was easyer to work with DT> language variables at the sourcecode of the *.py files. | Like files ; | /languages/language.en | /languages/language.nl | /languages/language.fr | /languages/language.default | Example: | language.en | mailinglist="Mailinglist" | archive="Archive" | language.nl | mailinglist="Mailinglijst" | achive="Achief" DT> And when there is a missing parameter then the DT> language.default entry is taken. But all the source code must DT> be rewritten for it.. so i do not think this will be done at DT> this way by developers. No, we have done things this way. I believe what you're suggesting is to use explicit message ids in the source code instead of implicitly using the English source text as the message id. Think catgets vs. gettext APIs. There are trade-offs to each approach, and neither is perfect. We decided to go the gettext route (i.e. implicit message ids) because it makes the source code much more readable, and it doesn't require us to provide an English catalog. Because translation services will fallback to the message id when it can't find a translation for a particular string, I suspect Mailman is much more useable when a language is only partly translated. Note that you don't have to do the entire translation before you submit stuff to me to be checked in! You can translate the templates separately from the message catalog. Or translate the catalog in bits and pieces, sending me updates when you have them ready. That way I can commit partial Dutch or Portuguese translations for use and testing by others, and we don't lose all your efforts if you drop off the face of the earth (like I've just done ;). So if you have translations in the works, feel free to send them to me. "Release early and often" applies here too. (well not /too/ often :). DT> I am not a linux user first degree, i am only use linux DT> because some software is just better than M$. I did not find DT> a mailinglist manager with a graphical web interface for DT> win32.... So is the problem that there aren't great translation tools for Windows or non-Emacs geeks? I wish I could help more here, but I'm not aware of any either. However, some of the work Stephan Richter has been doing on the recent Zope3 i18n project might (eventually) serve as a web based platform for translations. You might find this a useful resource as well: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ Cheers, -Barry From barry@zope.com Fri Jun 28 00:35:34 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 19:35:34 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> Message-ID: <15643.41286.690587.958985@anthem.wooz.org> >>>>> "JNZDdS" == Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva >>>>> writes: JNZDdS> Hi all. I've already say in subject that I wanna join in JNZDdS> Brazilian Portuguese Translation Team (in special by JNZDdS> e-mail samarta@ci.uc.pt). But I have try to contact JNZDdS> anyone of then and didn't recieved any answer. How can I JNZDdS> help? Thanks for anything... Can any of the current Portuguese translation team provide a status on the translation effort? Can Nickolas help out? Do you have any work (even if incomplete) to contribute? Do we need to hand over the championship of the Portuguese translation to someone else? Thanks, -Barry From barry@zope.com Fri Jun 28 00:44:26 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 19:44:26 -0400 Subject: [Mailman-i18n] big5 mailman.po diff. References: <20020604133439.GA5942@oss.sinica.edu.tw> Message-ID: <15643.41818.151627.655014@anthem.wooz.org> >>>>> "YC" == Yuan-Chen Cheng writes: YC> This is my fix to big5/mailman.po. Thanks! I will commit this new version momentarily. Apologies for the delay. Feel free to send any future updates when they become available. -Barry From danny@terweij.nl Fri Jun 28 00:58:05 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Fri, 28 Jun 2002 01:58:05 +0200 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br><00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> Message-ID: <00f001c21e36$7b3a97e0$1e00a8c0@onsnet.org> From: "Barry A. Warsaw" To: "Danny Terweij" Cc: "Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva" ; Sent: Friday, June 28, 2002 1:32 AM Subject: Re: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. > Please! If any translators for your language are unreachable and you > want to take over, let me know. If I can't contact them, I will make > you the champion. Well , like i said.. no reponse from the Dutch translator. I have almost ready the /templates/*.* translations for the 2.1b2. They are in beta stage at my mailmansite. But all the web pages looks ugly now :-) english and dutch mixed. The email responders are almost completly dutch and my users and list admins are very happy at this translation stage. > On a wider note, perhaps we're going about this all wrong and we > should migrate to The Translation Project for management of the MM > translations? I'm all ears for hearing about how to make your jobs > easier. Maybe a manual : How to create a *.po file :-) ( i did read some i18n stuff but all was spaghetti for me). > Ok, is it a "hell of a job" because it's just a lot of work, or > because there are real obstacles in your way that we can help improve? > Note that there are several experienced translators on this list for > other languages. Perhaps things are easier for them because they're > Emacs users and your not? I know Emacs has a translation mode > (po-mode) that makes life a lot easier. If some one can help me to explain how the *.po files are generated then i wil give a try to translate the whole mailman to Dutch.... Maybe this helps: The mailman linux machine is just a RH7.2 and installed obly the text interface. I have also linux RH7.3 installed on a other machine (dualboot) with X and KDE desktop. I am going to look for Emacs, maybe i can learn something :-) > So if you have translations in the works, feel free to send them to > me. "Release early and often" applies here too. (well not /too/ often > :). Okay, when i finished the templates part.. i'll send it to you (that is soon...). > DT> I am not a linux user first degree, i am only use linux > DT> because some software is just better than M$. I did not find > DT> a mailinglist manager with a graphical web interface for > DT> win32.... > So is the problem that there aren't great translation tools for > Windows or non-Emacs geeks? I wish I could help more here, but I'm > not aware of any either. However, some of the work Stephan Richter > has been doing on the recent Zope3 i18n project might (eventually) > serve as a web based platform for translations. I am not talking about translation tools, i just using Windows Notepad and a girlfriend ;-) There also lot of translation tools for windows platform but they are poor. But like i said, i am going to look at Emacs on my RH73 installation. I did install all packages so it must be installed by installation time. > You might find this a useful resource as well: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ Thank you, i'll check that site. Thank you Barry, maybe i am the next dutch translator on the list :-) I like Mailman . -Danny Terweij. From barry@zope.com Fri Jun 28 03:27:35 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 22:27:35 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> <00f001c21e36$7b3a97e0$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: <15643.51607.182066.428033@anthem.wooz.org> >>>>> "DT" == Danny Terweij writes: >> Please! If any translators for your language are unreachable >> and you want to take over, let me know. If I can't contact >> them, I will make you the champion. DT> Well , like i said.. no reponse from the Dutch translator. I DT> have almost ready the /templates/*.* translations for the DT> 2.1b2. Thomas has been busy for a while, so if you want, we can make you the current Dutch champion. DT> They are in beta stage at my mailmansite. But all the web DT> pages looks ugly now :-) english and dutch mixed. The email DT> responders are almost completly dutch and my users and list DT> admins are very happy at this translation stage. Cool. I'll take whatever you've got. >> On a wider note, perhaps we're going about this all wrong and >> we should migrate to The Translation Project for management of >> the MM >> translations? I'm all ears for hearing about how to make your >> jobs easier. DT> Maybe a manual : How to create a *.po file :-) DT> ( i did read some i18n stuff but all was spaghetti for me). I'm going to create the Dutch infrastructure in cvs now, so if you do a cvs update, you'll get the basic framework. I'll copy messages/mailman.pot to messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po to get you started. Couldn't be easier, eh? :) DT> If some one can help me to explain how the *.po files are DT> generated then i wil give a try to translate the whole mailman DT> to Dutch.... Maybe this helps: The mailman linux machine is DT> just a RH7.2 and installed obly the text interface. I have DT> also linux RH7.3 installed on a other machine (dualboot) with DT> X and KDE desktop. I am going to look for Emacs, maybe i can DT> learn something :-) Ok. :) I'm not sure if your Emacs will come with po-mode.el, but if not, you'll need to either install the gettext package (which might have it) or grab the latest version from the Translation Project. >> So if you have translations in the works, feel free to send >> them to me. "Release early and often" applies here too. (well >> not /too/ often :). DT> Okay, when i finished the templates part.. i'll send it to you DT> (that is soon...). Great. >> DT> I am not a linux user first degree, i am only use linux DT> >> because some software is just better than M$. I did not find >> DT> a mailinglist manager with a graphical web interface for >> DT> win32.... >> So is the problem that there aren't great translation tools for >> Windows or non-Emacs geeks? I wish I could help more here, but >> I'm not aware of any either. However, some of the work Stephan >> Richter has been doing on the recent Zope3 i18n project might >> (eventually) serve as a web based platform for translations. DT> I am not talking about translation tools, i just using Windows DT> Notepad and a girlfriend ;-) I don't know if that has the same connotation in Dutch as it does in English, but I understand the smiley! DT> There also lot of translation tools for windows platform but DT> they are poor. But like i said, i am going to look at Emacs DT> on my RH73 installation. I did install all packages so it must DT> be installed by installation time. Of course, you can get both Emacs and XEmacs for Windows too, so you may not be constrained by OS. >> You might find this a useful resource as well: >> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ DT> Thank you, i'll check that site. DT> Thank you Barry, maybe i am the next dutch translator on the DT> list :-) I like Mailman . Excellent! It'll be fun to see Guido's reaction when we get Dutch support going. :) -Barry From barry@zope.com Fri Jun 28 04:50:32 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 23:50:32 -0400 Subject: [Mailman-i18n] translation checker References: <20020524212343.GE2515@abulafia.casa> Message-ID: <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> >>>>> "SP" == Simone Piunno writes: SP> So, to easy the process, I've written a small script to check SP> my translation whenever I do some update. This script has SP> been generalized and now you can use it for your language too. Very cool! How'd you like to contribute that to FSF? :) SP> The script isn't perferct and can be improved in many ways: | - better regexp to search for Python %(var)s Take a look at Mailman/Utils.py, especially at the bottom of the file. There's some decent extraction functions in there (e.g. percent_identifiers()). | - better .po parser Yup, that would be helpful. pygettext.py has some facilities for this I believe, but it may have better generation support than parsing support. | - better exception handling for strange situation | - generalizations to use it in other python projects Guido and I are really trying to push $name strings for i18n projects. It's a major reason why I wrote PEP 292: http://www.python.org/peps/pep-0292.html and while the PEP is controversial in the general Python community, I think there's a strong push to use these over %(name)s placeholders in translatable strings. E.g. Zope3 I18n is going to adopt them too. After MM2.1 is released, I plan to (hopefully mechanically ;) convert all MM source to use $-strings. Yes, I'll automatically update the catalogs too! :) SP> but it's already good (at least for italian). Excellent. Actually come to think of it, it might be more useful going into the Python distro, perhaps as python/Tools/i18n/checkcatalog.py. It would need a bit more generalization but not much. That way you wouldn't have to contribute it to the FSF and it would get wider use in the Python community. A quick scan of the code looks quite good style-wise for inclusion in the library. The major change I'd make is switching from hard-tab indents to 4-space indents (no tabs). I've done that in my copy and could check that into the Python tree if you like. Either way, I'd love to include this in some project. Thanks! -Barry From barry@zope.com Fri Jun 28 04:51:19 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 23:51:19 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Spanish modules References: <2809.192.168.1.3.1022265118.squirrel@opc.com.uy> Message-ID: <15643.56631.516584.514750@anthem.wooz.org> >>>>> "D" == Diego writes: D> Could you send me the Spanish translation modules?. D> I must have Mailman 2.1 to use the language modules?. Yes Diego, only Mailman 2.1 officially supports translations. Spanish support comes with Mailman out of the box. -Barry From barry@zope.com Fri Jun 28 04:56:33 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 27 Jun 2002 23:56:33 -0400 Subject: [Mailman-i18n] i18n References: <2100.212.100.181.44.1021482047.squirrel@mail.sygmanet.be> Message-ID: <15643.56945.725036.717832@anthem.wooz.org> >>>>> "AK" == Andy Knuts writes: AK> I'm currently looking for the dutch translation pack for AK> Mailman, as stated onthe website: We were just talking about it! Hopefully we'll soon have support for Dutch in the distribution. AK> The site administrator can install new language packs as AK> donated by volunteer translators. If you'd like to volunteer AK> to help with translations, or would like todownload language AK> packs for installation at your site, please contact the AK> mailman-i18n@python.org mailing list. That page is a bit out of date. For the beta releases, we're including all supported languages in one tarball. I have plans to package an official release a bit differently, so that you can download a lean, English-only version along with separate language packs, and a "sumo" release with all language support in one distro. That's a ways off though. -Barry From barry@zope.com Fri Jun 28 05:08:39 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 28 Jun 2002 00:08:39 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Patches 498766 and 528031 Message-ID: <15643.57671.379328.79879@anthem.wooz.org> I've let this two patch go unattended far too long. Is there any update on them? Or any concensus about which should be applied? -Barry From quique@sindominio.net Fri Jun 28 08:01:29 2002 From: quique@sindominio.net (Quique) Date: Fri, 28 Jun 2002 09:01:29 +0200 (CEST) Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> Message-ID: <55595.199.228.142.9.1025247689.squirrel@www.sindominio.net> Barry A. Warsaw dijo: > > I'm just starting to get my head above water, so I hope I'll do some > catching up to the various lists over the next few days. :-) > We just did this with the Spanish translations, albeit with the > approval of the previous and next Spanish translator (I haven't > updated the info yet though!). sorry, i'm confused. is not amaya rodrigo (barbwired) the current coordinator for the spanish translation? > Ok, is it a "hell of a job" because it's just a lot of work, or > because there are real obstacles in your way that we can help improve? > Note that there are several experienced translators on this list for > other languages. Perhaps things are easier for them because they're > Emacs users and your not? I know Emacs has a translation mode > (po-mode) that makes life a lot easier. > So is the problem that there aren't great translation tools for > Windows or non-Emacs geeks? despite my simpathy for the fsf, i'm a vim guy and don't use emacs. i use a program called kbabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) to do translation work on my debian box.this tool is not available for ms windows, afaik. cheers, quique -- Hay 10 tipos de personas: las que entienden binario y las que no. From danny@terweij.nl Fri Jun 28 14:17:57 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Fri, 28 Jun 2002 15:17:57 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Some english to dutch translation problems References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br><00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org><15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org><00f001c21e36$7b3a97e0$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.51607.182066.428033@anthem.wooz.org> Message-ID: <021601c21ea6$3893a600$1e00a8c0@onsnet.org> Hi, I have some difficulty to translate the following lines to Dutch language. I hope some Dutch readers can help me out. msgid "Reloading pickled archive state" msgid "Pickling archive state into " I do not know the words 'pickled' and 'Pickling'. I have looked at the dictionary book from 'prisma' but is is refering to 'Pickle' and it means: --------- Definition a solution used to remove oxides or other compounds from the surface of a metal by chemical action TERM pickle for example,scale and tarish TERM remover for example,scale and tarish TERM stripping compound for example,scale and tarish ----------- Should i use the word 'Removed' and translate that to Dutch? Danny Terweij From barry@zope.com Fri Jun 28 15:04:56 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 28 Jun 2002 10:04:56 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Some english to dutch translation problems References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> <00f001c21e36$7b3a97e0$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.51607.182066.428033@anthem.wooz.org> <021601c21ea6$3893a600$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: <15644.27912.234620.214644@anthem.wooz.org> "pickling" and "pickles" are Python-specific terms in this context. See http://www.python.org/doc/current/lib/module-pickle.html for details. -Barry From aleck@unesp.br Fri Jun 28 15:33:10 2002 From: aleck@unesp.br (Aleck Zander) Date: Fri, 28 Jun 2002 11:33:10 -0300 (BRT) Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15643.41286.690587.958985@anthem.wooz.org> Message-ID: On Thu, 27 Jun 2002, Barry A. Warsaw wrote: > Can any of the current Portuguese translation team provide a status on > the translation effort? Can Nickolas help out? Do you have any work > (even if incomplete) to contribute? Do we need to hand over the > championship of the Portuguese translation to someone else? Hello, I have translated the templates files to Brazilian Portuguese and send it to Joao Sa, who was coodinating the effort. I dont know the current status of translation, I have no answers from him since then. The work with the files in the 'templates' directory are done, but I have not changed the po files. We can start from this point if you want. -- -- Aleck Zander aleck@unesp.br Universidade Estadual Paulista - Unesp Assessoria de Informatica - GRC From pioppo@ferrara.linux.it Fri Jun 28 21:20:08 2002 From: pioppo@ferrara.linux.it (Simone Piunno) Date: Fri, 28 Jun 2002 22:20:08 +0200 Subject: [Mailman-i18n] translation checker In-Reply-To: <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> References: <20020524212343.GE2515@abulafia.casa> <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> Message-ID: <20020628202008.GB2356@abulafia.casa> > SP> So, to easy the process, I've written a small script to check > > Very cool! How'd you like to contribute that to FSF? :) I'd be proud of it! > | - better regexp to search for Python %(var)s > > Take a look at Mailman/Utils.py, especially at the bottom of the > file. There's some decent extraction functions in there > (e.g. percent_identifiers()). nice, I'll try to reuse it. > Guido and I are really trying to push $name strings for i18n > projects. It's a major reason why I wrote PEP 292: I personally don't like this idea, mainly because I love python for its minimalism and having three interpolation methods is baroque :) Anyway I'll try to support them too. > Yes, I'll automatically update the catalogs too! :) feewww :) > I'd make is switching from hard-tab indents to 4-space indents (no > tabs). I've done that in my copy and could check that into the Python > tree if you like. Either way, I'd love to include this in some > project. Yeah! Where do I need to sign? :) -- Simone Piunno, FerraraLUG - http://members.ferrara.linux.it/pioppo From barry@zope.com Fri Jun 28 21:28:53 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 28 Jun 2002 16:28:53 -0400 Subject: [Mailman-i18n] translation checker References: <20020524212343.GE2515@abulafia.casa> <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> <20020628202008.GB2356@abulafia.casa> Message-ID: <15644.50949.521867.866063@anthem.wooz.org> >>>>> "SP" == Simone Piunno writes: >> Guido and I are really trying to push $name strings for i18n >> projects. It's a major reason why I wrote PEP 292: SP> I personally don't like this idea, mainly because I love SP> python for its minimalism and having three interpolation SP> methods is baroque :) Anyway I'll try to support them too. I know, it's controversial. :) Still I've seen way too many problems with %(name)s to be really happy with it. >> Yes, I'll automatically update the catalogs too! :) SP> feewww :) :) >> I'd make is switching from hard-tab indents to 4-space indents >> (no tabs). I've done that in my copy and could check that into >> the Python tree if you like. Either way, I'd love to include >> this in some project. SP> Yeah! Where do I need to sign? :) If you'd like to add it to the Python distro (which after more thinking is probably the right place for it), nothing!... yet. Eventually the PSF will have a contribution form such as proposed here: http://www.python.org/psf/psf-contributor-agreement.html but it's not been approved yet, so we'd just have to remember to do it later . If you give me the green light, I'll add it to Python 2.3cvs. Then I can copy it into Mailman's bin/ directory "for convenience" . -Barry From pioppo@ferrara.linux.it Fri Jun 28 21:40:41 2002 From: pioppo@ferrara.linux.it (Simone Piunno) Date: Fri, 28 Jun 2002 22:40:41 +0200 Subject: [Mailman-i18n] translation checker In-Reply-To: <15644.50949.521867.866063@anthem.wooz.org> References: <20020524212343.GE2515@abulafia.casa> <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> <20020628202008.GB2356@abulafia.casa> <15644.50949.521867.866063@anthem.wooz.org> Message-ID: <20020628204041.GC2356@abulafia.casa> > SP> Yeah! Where do I need to sign? :) > > If you'd like to add it to the Python distro (which after more > thinking is probably the right place for it), nothing!... yet. probably nothing even in the FSF case, because I've already signed a document long time ago (don't remember if it was for translations only or more general) > Eventually the PSF will have a contribution form such as proposed here: > but it's not been approved yet, so we'd just have to remember to do it ok > If you give me the green light, I'll add it to Python 2.3cvs. approved :) -- Simone Piunno, FerraraLUG - http://members.ferrara.linux.it/pioppo From barry@zope.com Fri Jun 28 21:50:26 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 28 Jun 2002 16:50:26 -0400 Subject: [Mailman-i18n] translation checker References: <20020524212343.GE2515@abulafia.casa> <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> <20020628202008.GB2356@abulafia.casa> <15644.50949.521867.866063@anthem.wooz.org> <20020628204041.GC2356@abulafia.casa> Message-ID: <15644.52242.261835.38600@anthem.wooz.org> >>>>> "SP" == Simone Piunno writes: >> If you give me the green light, I'll add it to Python 2.3cvs. SP> approved :) Excellent, thanks! -Barry From loewis@informatik.hu-berlin.de Sun Jun 30 16:54:51 2002 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin v. =?iso-8859-1?q?L=F6wis?=) Date: 30 Jun 2002 17:54:51 +0200 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: "Danny Terweij" writes: > Why is Mailman developed such way? it was easyer to work with language > variables at the sourcecode of the *.py files. It seems you suffer from some serious misunderstanding here. If you touch any .py file during translation, you are making a mistake. Regards, Martin From loewis@informatik.hu-berlin.de Sun Jun 30 16:59:49 2002 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin v. =?iso-8859-1?q?L=F6wis?=) Date: 30 Jun 2002 17:59:49 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Some english to dutch translation problems In-Reply-To: <15644.27912.234620.214644@anthem.wooz.org> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.41082.318520.783924@anthem.wooz.org> <00f001c21e36$7b3a97e0$1e00a8c0@onsnet.org> <15643.51607.182066.428033@anthem.wooz.org> <021601c21ea6$3893a600$1e00a8c0@onsnet.org> <15644.27912.234620.214644@anthem.wooz.org> Message-ID: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) writes: > "pickling" and "pickles" are Python-specific terms in this context. FWIW, the typical German translation is "pickeln": ich pickle, du pickelst, er pickelt, gepickelt. Any non-Python person is unlikely to understand this message, anyway. The strict translation would have been "p=F6keln" (ich p=F6kele, du p=F6kelst, wir p=F6keln, gep=F6kelt). I'm sure there is a tradition for Dutch as well, but I can't say what that is. Regards, Martin From danny@terweij.nl Sun Jun 30 17:03:03 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Sun, 30 Jun 2002 18:03:03 +0200 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br><00cd01c21e2f$ecc62520$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: <002601c2204f$9db0a560$1e00a8c0@onsnet.org> From: "Martin v. L=F6wis" > > Why is Mailman developed such way? it was easyer to work with languag= e > > variables at the sourcecode of the *.py files. > It seems you suffer from some serious misunderstanding here. If you > touch any .py file during translation, you are making a mistake. Forget that.. I am now doing the translations on the right way :) Danny Terweij From loewis@informatik.hu-berlin.de Sun Jun 30 17:03:09 2002 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin v. =?iso-8859-1?q?L=F6wis?=) Date: 30 Jun 2002 18:03:09 +0200 Subject: [Mailman-i18n] translation checker In-Reply-To: <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> References: <20020524212343.GE2515@abulafia.casa> <15643.56584.651778.681105@anthem.wooz.org> Message-ID: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) writes: > Excellent. Actually come to think of it, it might be more useful > going into the Python distro, perhaps as > python/Tools/i18n/checkcatalog.py. It would need a bit more > generalization but not much. Traditionally (atleast for GNU gettext), msgfmt had a "strict" mode, where it finds all kinds of problems. In case msgfmt.py is acceptable for the build process, I think it could be enhanced to perform checks as well. Patches are welcome. Regards, Martin From jalvarez@regamallorca.com Wed Jun 12 11:55:26 2002 From: jalvarez@regamallorca.com (Jorge Alvarez) Date: Wed, 12 Jun 2002 12:55:26 +0200 Subject: [Mailman-i18n] language packs Message-ID: <200206121255.26827.jalvarez@regamallorca.com> I would like to recieve the German and Spanish language packs form mailma= n. I am using 2.0.9 version on a Suse 8.0 distribution. Thanks in advance, --=20 Jorge Alvarez Moreno jalvarez@regamallorca.com Recar Touristic, S.L. From gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br Fri Jun 21 19:12:55 2002 From: gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br (Gleydson Mazioli da Silva) Date: Fri, 21 Jun 2002 15:12:55 -0300 Subject: [Mailman-i18n] Mailman translation to Brazilian Portuguese Message-ID: <20020621151255.6365c36e.gleydson@ima.sp.gov.br> Hi all, I'm a Linux developer from Brasil and half of my time is dedicated to work translating documentation and i18n for LDP, Debian documentation project, etc. Today I've a look on the mailman source code and unlikly I'd not found the portuguese translation yet :-( Well, there are some translation effort already working on mailman 2.1? If not, I'm interested to work on that to get the results back for mailman community. Regards, Gleydson ------------------- gleydson@debian.org gleydson@cipsga.org.br From gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br Fri Jun 28 20:25:59 2002 From: gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br (Gleydson Mazioli da Silva) Date: Fri, 28 Jun 2002 16:25:59 -0300 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> Message-ID: <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> Hi, I've sent a message one weekly ago, asking about any portuguese effort to translate the Mailman software to Portuguese Brazilian... As that job is pramary to my business (implementation), all translation is 90% done I would like to send it for the team and go to the revisions :-) Regards, Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@focalinux.org gleydson@debian.org Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva em 27 Jun 2002 19:03:42 -0300 escreveu: > Hi all. > I've already say in subject that I wanna join in Brazilian Portuguese > Translation Team (in special by e-mail samarta@ci.uc.pt). But I have > try to contact anyone of then and didn't recieved any answer. How can I > help? > Thanks for anything... > > > Nickolas. > > > > _______________________________________________ > Mailman-i18n mailing list > Mailman-i18n@python.org > http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n From alauzon@arobas.net Sun Jun 30 18:26:44 2002 From: alauzon@arobas.net (Alain Lauzon) Date: Sun, 30 Jun 2002 13:26:44 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Mailman in french and other languages Message-ID: <5.1.0.14.2.20020630132603.03217008@mail.arobas.net> I'd like to know how to install and maintain mailman in french and other languages. Thank you. Alain Lauzon (514)281-0490 alauzon@libertefinanciere.com