From danny@terweij.nl Tue Jul 2 23:05:25 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Wed, 3 Jul 2002 00:05:25 +0200 Subject: [Mailman-i18n] HyperArch.py Message-ID: <006701c22214$92147620$1e00a8c0@onsnet.org> Hi, When doing the dutch translations i could not find some information inside the mailman.po file. After searching.. i found it. Why is HyperArch.py translations not in the mailman.po ? Maybe more py files from the /Mailman dir must be translated too? I could not find also the " [General Options] " in the mailman.po, this line is showed on the http://domain.com/mailman/admin/list-name page after logging in. Danny Terweij. --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.373 / Virus Database: 208 - Release Date: 2-7-02 From barry@zope.com Wed Jul 3 05:51:37 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Wed, 3 Jul 2002 00:51:37 -0400 Subject: [Mailman-i18n] HyperArch.py References: <006701c22214$92147620$1e00a8c0@onsnet.org> Message-ID: <15650.33497.629377.834725@anthem.wooz.org> >>>>> "DT" == Danny Terweij writes: DT> When doing the dutch translations i could not find some DT> information inside the mailman.po file. After searching.. i DT> found it. DT> Why is HyperArch.py translations not in the mailman.po ? DT> Maybe more py files from the /Mailman dir must be translated DT> too? Actually, none of the strings in HyperArch.py are marked for translation. I.e. they aren't wrapped in _(). A quick search shows some strings sitting in globals that probably ought to be templatized or marked up, and there are probably a few others. Care to submit a patch? DT> I could not find also the " [General Options] " in the DT> mailman.po, this line is showed on the DT> http://domain.com/mailman/admin/list-name page after logging DT> in. "[General Options]" isn't in the catalog but "General Options" is. The square brackets are added by the admin.py script. -Barry From pioppo@ferrara.linux.it Sat Jul 13 15:15:38 2002 From: pioppo@ferrara.linux.it (Simone Piunno) Date: Sat, 13 Jul 2002 16:15:38 +0200 Subject: [Mailman-i18n] error in mailman.pot? Message-ID: <20020713141538.GD3084@abulafia.casa> Hi, I'm trying to update my translation to the latest cvs, but around line 148 of bin/mailmanctl there's something really strange: ----------------------- snip snip ---------------------- #: bin/mailmanctl:148 msgid "" You don't have permission to stop the master qrunner. Perhaps\n if e.errno <> errno.ESRCH: raise\n print >> sys.stderr, _('No child with pid: %(pid)s')\n print >> sys.stderr, e\n print >> sys.stderr, 'Stale pid file removed.'\n os.unlink(mm_cfg.PIDFILE)\n \n \n \f\n def get_lock_data():\n \n fp = open(LOCKFILE)\n filename = os.path.split(fp.read().strip())[1]\n fp.close()\n parts = filename.split('.')\n ----------------------- snip snip ---------------------- [goes on many lines of code...] Looks like pygettext extracted the wrong chunk of text or worse... maybe there's been a problem in concurrent access to disk when mailman.pot has been recreated.... Actually the sentence "You don't have permission to stop the master qrunner" does not appear in mailmanctl and the line before "if e.errno <> errno.ESRCH: raise\n" is a normal line of code. Do you see the same problem or is it just my cvs sandbox? -- Simone Piunno, FerraraLUG - http://members.ferrara.linux.it/pioppo From jordi@debian.org Wed Jul 10 11:20:54 2002 From: jordi@debian.org (Jordi Mallach) Date: Wed, 10 Jul 2002 12:20:54 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Starting a Catalan translation Message-ID: <20020710102054.GA1156@nubol.amalur.nat> --CE+1k2dSO48ffgeK Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hello, I have decided that I'll try to get mailman 2.1 l10n'ed to Catalan (ca) during the summer. AFAICT, there's nobody assigned for this task, but if I'm wrong, please tell me before I reach too far in the po file. Is there something else I should know, besides what's in README-I18N.en and list.org/MM21/i18n.html? Should I subscribe to this mailing list? Thanks, Jordi [please Cc: any replies back] --=20 Jordi Mallach P=E9rez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://www.debian.org/ http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E= =20 telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E --CE+1k2dSO48ffgeK Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9LAqGJYSUupF6Il4RArD+AKCI15GLpHx7tkdPqMRGaNdyvUxnoQCgtnd5 BJNdEA//n2oCy62T/Jf3aNk= =Au+w -----END PGP SIGNATURE----- --CE+1k2dSO48ffgeK-- From barry@zope.com Sat Jul 13 15:46:19 2002 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Sat, 13 Jul 2002 10:46:19 -0400 Subject: [Mailman-i18n] error in mailman.pot? References: <20020713141538.GD3084@abulafia.casa> Message-ID: <15664.15675.483994.266692@anthem.wooz.org> >>>>> "SP" == Simone Piunno writes: SP> Actually the sentence "You don't have permission to stop the SP> master qrunner" does not appear in mailmanctl and the line SP> before "if e.errno <> errno.ESRCH: raise\n" is a normal line SP> of code. SP> Do you see the same problem or is it just my cvs sandbox? I screwed up. I started to hack some new code into mailmanctl, but got distracted. Then forgot about it when I regen'd the catalogs. Fixing now... -Barry From wilane@cyg.sn Sun Jul 14 17:31:15 2002 From: wilane@cyg.sn (Ousmane Wilane) Date: Sun, 14 Jul 2002 16:31:15 +0000 Subject: [Mailman-i18n] Mailman in french and other languages In-Reply-To: <5.1.0.14.2.20020630132603.03217008@mail.arobas.net> References: <5.1.0.14.2.20020630132603.03217008@mail.arobas.net> Message-ID: <15665.42835.615603.57048@localhost.localdomain> >>>>> "AL" == Alain Lauzon writes: AL> I'd like to know how to install and maintain mailman in french AL> and other languages. You need Mailman 2.1 to get the supported internationalized version. As of today, you can install it from cvs, it's beta but stable enough to be used in production environment (this is my opinion but I'm happily running the current cvs on my local LUG server). For instructions on how to install it, sf.net give guidelines to get the source tree anonymously. Once the source on your disk, INSTALL and other README* files are your friend. WBR -- Ousmane Wilane From quique@sindominio.net Mon Jul 15 09:51:06 2002 From: quique@sindominio.net (Quique) Date: Mon, 15 Jul 2002 10:51:06 +0200 (CEST) Subject: [Mailman-i18n] language packs In-Reply-To: <200206121255.26827.jalvarez@regamallorca.com> References: <200206121255.26827.jalvarez@regamallorca.com> Message-ID: <34359.199.228.142.9.1026723066.squirrel@www.sindominio.net> Jorge Alvarez dijo: > I would like to recieve the German and Spanish language packs form > mailman. > > I am using 2.0.9 version on a Suse 8.0 distribution. Hi Jorge Mailman 2.0.x is not internationalized. Mailman 2.1 will be. Greetz, Quique --=20 =BFSabe cantar un polic=EDa? From danny@terweij.nl Wed Jul 24 19:36:53 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Wed, 24 Jul 2002 20:36:53 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch i18n delayed Message-ID: <002701c23341$1760b5e0$1e00a8c0@ps.nl> Hi all, The Dutch translation is delayed. Just a note for the peoples who wants them. I am very busy (my wife is pregnant and the baby is now comming soon , today, tomorrow... by the weekend.. we do not know :-) ) Sorry for the delay. Danny Terweij Dutch translator for Mailman 2.1b2 (not the CVS version yet) From danny@terweij.nl Thu Jul 25 09:39:08 2002 From: danny@terweij.nl (Danny Terweij) Date: Thu, 25 Jul 2002 10:39:08 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation is taken over for a while by ... Message-ID: <006f01c233b6$bfaf5b00$1e00a8c0@ps.nl> Hi all, Sander Steffann sander@steffann.nl is taking over the dutch translation for a while. So i can do the things what i must do before and after the birth of the baby :) Thank you Sander. Greetings, Danny Terweij. Dutch Translator Mailman From gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br Mon Jul 15 17:49:40 2002 From: gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br (Gleydson Mazioli da Silva) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:49:40 -0300 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> Message-ID: <20020715134940.4783c1d8.gleydson@ima.sp.gov.br> Hi, I already had translated all mailman source code (2.1b) between the time that I've posted the message (from 21/06) and I've sent it for the email barry@zope.com. Well, the translated source need to be revised now, I've sent a message to the e-mails that you sent for me asking for volunters :-) Thanks! JosX Roberto Kerne em Mon, 15 Jul 2002 09:07:21 -0300 escreveu: > Em Fri, 28 Jun 2002 16:25:59 -0300 > Gleydson Mazioli da Silva escreveu: > GMDS> Hi, > GMDS> > > well done! > > Please, mail to addresses: > Rubens Queiroz > João Sa Marta > José Roberto Kerne > Aleck > > > ok ?! > > Thanks! > > > ______________________________________ > José Roberto Kerne > Network Services > Power Consultoria e Sistemas > http://www.pwr.com.br > Fones: (47) 433-7595 / 9996-7961 > E-Mail: joseroberto@pwr.com.br > Oracle Member Partner > Centro Certificado GNU/LINUX > Conectiva Business Channel Partner > > > > GMDS> I've sent a message one weekly ago, asking about any portuguese effort to translate the Mailman software to > GMDS> Portuguese Brazilian... > GMDS> > GMDS> As that job is pramary to my business (implementation), all translation is 90% done > GMDS> > GMDS> I would like to send it for the team and go to the revisions :-) > GMDS> > GMDS> Regards, > GMDS> > GMDS> Gleydson Mazioli da Silva > GMDS> ------------------------- > GMDS> gleydson@focalinux.org > GMDS> gleydson@debian.org > GMDS> > GMDS> Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva em 27 Jun 2002 19:03:42 -0300 escreveu: > GMDS> > GMDS> > Hi all. > GMDS> > I've already say in subject that I wanna join in Brazilian Portuguese > GMDS> > Translation Team (in special by e-mail samarta@ci.uc.pt). But I have > GMDS> > try to contact anyone of then and didn't recieved any answer. How can I > GMDS> > help? > GMDS> > Thanks for anything... > GMDS> > > GMDS> > > GMDS> > Nickolas. > GMDS> > > GMDS> > > GMDS> > > GMDS> > _______________________________________________ > GMDS> > Mailman-i18n mailing list > GMDS> > Mailman-i18n@python.org > GMDS> > http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n > GMDS> > GMDS> > GMDS> _______________________________________________ > GMDS> Mailman-i18n mailing list > GMDS> Mailman-i18n@python.org > GMDS> http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n -- Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216 From barry@python.org Fri Jul 26 04:31:30 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 25 Jul 2002 23:31:30 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation is taken over for a while by ... References: <006f01c233b6$bfaf5b00$1e00a8c0@ps.nl> Message-ID: <15680.49810.827639.90553@anthem.wooz.org> >>>>> "DT" == Danny Terweij writes: DT> Sander Steffann sander@steffann.nl is taking over the dutch DT> translation for a while. So i can do the things what i must do DT> before and after the birth of the baby :) DT> Thank you Sander. And thank you Danny! Congratulations too. :) Fatherhood's an amazing thing, but if my own experience indicates, we might not see you much for the next few months. Be sure to re-surface when the little one starts walking! :) Welcome Sander. -Barry From barry@python.org Fri Jul 26 05:02:54 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 26 Jul 2002 00:02:54 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> <20020715134940.4783c1d8.gleydson@ima.sp.gov.br> Message-ID: <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> >>>>> "GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva >>>>> writes: GMdS> I already had translated all mailman source code (2.1b) GMdS> between the time that I've posted the message (from 21/06) GMdS> and I've sent it for the email barry@zope.com. GMdS> Well, the translated source need to be revised now, I've GMdS> sent a message to the e-mails that you sent for me asking GMdS> for volunters :-) My apologies. Your message hit me at a bad time, but I've now gone back and seen your messages. I'd be thrilled to have you work on the Portuguese translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I will now install, and update all the proper Makefile machinery to add the `pt' language. Please feel free to send me updates as they become available. I'll be much more timely about installing them. Also, if it works better for you to have cvs access to commit your pt updates directly, let me know. -Barry From loewis@informatik.hu-berlin.de Fri Jul 26 08:46:12 2002 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin v. =?iso-8859-1?q?L=F6wis?=) Date: 26 Jul 2002 09:46:12 +0200 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> <20020715134940.4783c1d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> Message-ID: barry@python.org (Barry A. Warsaw) writes: > I'd be thrilled to have you work on the Portuguese translations. I > have your tarball dated 2-Jul-2002 which I will now install, and > update all the proper Makefile machinery to add the `pt' language. Given the subject, I assume that this should really be 'pt_BR'. My understanding is that the two Portuguese variants (Iberian and Brazilian) are sufficiently different to justify different translations. For historical reasons, 'pt' is used for 'pt_PT', whereas the Brazilian variant is always identified by 'pt_BR' - even though Brazilian Portuguese has more speakers. Regards, Martin From barry@python.org Fri Jul 26 15:12:31 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 26 Jul 2002 10:12:31 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> <20020715134940.4783c1d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> Message-ID: <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> >>>>> "MvL" =3D=3D Martin v L=F6wis wr= ites: >> I'd be thrilled to have you work on the Portuguese >> translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I >> will now install, and update all the proper Makefile machinery >> to add the `pt' language. MvL> Given the subject, I assume that this should really be MvL> 'pt_BR'. My understanding is that the two Portuguese MvL> variants (Iberian and Brazilian) are sufficiently different MvL> to justify different translations. MvL> For historical reasons, 'pt' is used for 'pt_PT', whereas the MvL> Brazilian variant is always identified by 'pt_BR' - even MvL> though Brazilian Portuguese has more speakers. You might be right, I'll let the translation team decide. I need to figure out if we can support pt_PT vs. pt_BR. -Barry From sander@steffann.nl Fri Jul 26 12:42:04 2002 From: sander@steffann.nl (Sander Steffann) Date: Fri, 26 Jul 2002 13:42:04 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation is taken over for a while by ... References: <006f01c233b6$bfaf5b00$1e00a8c0@ps.nl> <15680.49810.827639.90553@anthem.wooz.org> Message-ID: <000601c23499$770c4a50$64c8a8c0@balefire10ww> Hi, > DT> Sander Steffann sander@steffann.nl is taking over the dutch > DT> translation for a while. So i can do the things what i must do > DT> before and after the birth of the baby :) > > DT> Thank you Sander. > > And thank you Danny! Congratulations too. :) Fatherhood's an amazing > thing, but if my own experience indicates, we might not see you much > for the next few months. Be sure to re-surface when the little one > starts walking! :) > > Welcome Sander. I'll try to get some work done as soon as possible. At my company everything is a little quiet during the summer, so I think I can get some of the employees to work on the translations. Our company needs a Dutch mailman, so why not help when we can? :-) I'll let you know when we have made improvements to the translation. Bye! Sander. From samarta@ci.uc.pt Mon Jul 29 11:09:46 2002 From: samarta@ci.uc.pt (Joao Sa Marta) Date: Mon, 29 Jul 2002 11:09:46 +0100 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> Message-ID: -----Mensagem original----- De: mailman-i18n-admin@python.org [mailto:mailman-i18n-admin@python.org]Em nome de Barry A. Warsaw Enviada: sexta-feira, 26 de Julho de 2002 15:13 Para: Martin v. Löwis Cc: Barry A. Warsaw; Gleydson Mazioli da Silva; JosX Roberto Kerne; mailman-i18n@python.org Assunto: Re: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. >>>>> "MvL" == Martin v Löwis writes: >> I'd be thrilled to have you work on the Portuguese >> translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I >> will now install, and update all the proper Makefile machinery >> to add the `pt' language. MvL> Given the subject, I assume that this should really be MvL> 'pt_BR'. My understanding is that the two Portuguese MvL> variants (Iberian and Brazilian) are sufficiently different MvL> to justify different translations. MvL> For historical reasons, 'pt' is used for 'pt_PT', whereas the MvL> Brazilian variant is always identified by 'pt_BR' - even MvL> though Brazilian Portuguese has more speakers. You might be right, I'll let the translation team decide. I need to figure out if we can support pt_PT vs. pt_BR. Greetings, For the moment I am the only one working on the "pt_PT" translation, and I have not finished the translation so far . But I think that there must exist two versions for the pt translations. Best regards, Joao Sa Marta From barry@python.org Fri Jul 26 15:55:24 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 26 Jul 2002 10:55:24 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation is taken over for a while by ... References: <006f01c233b6$bfaf5b00$1e00a8c0@ps.nl> <15680.49810.827639.90553@anthem.wooz.org> <000601c23499$770c4a50$64c8a8c0@balefire10ww> Message-ID: <15681.25308.216578.909534@anthem.wooz.org> >>>>> "SS" == Sander Steffann writes: SS> I'll try to get some work done as soon as possible. At my SS> company everything is a little quiet during the summer, so I SS> think I can get some of the employees to work on the SS> translations. Our company needs a Dutch mailman, so why not SS> help when we can? :-) SS> I'll let you know when we have made improvements to the SS> translation. Excellent, thanks! -Barry From gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br Mon Jul 29 12:44:29 2002 From: gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br (Gleydson Mazioli da Silva) Date: Mon, 29 Jul 2002 08:44:29 -0300 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> <20020715134940.4783c1d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> Message-ID: <20020729084429.6fde1250.gleydson@ima.sp.gov.br> barry@python.org (Barry A. Warsaw) em Fri, 26 Jul 2002 10:12:31 -0400 escreveu: > > You might be right, I'll let the translation team decide. I need to > figure out if we can support pt_PT vs. pt_BR. Normally, the portuguese Brazilian language is set to "pt" if it's added before the original pt_PT langauge (it's mother language). As portuguese Debian translator, I suggest to add Brazilian Portuguese as pt_BR for future inclusion of pt_PT language, if possible :-) That approach could open ways to add more support for variants of mother language (documented in ISO 3166 or new, if I'm not wrong) Thanks! Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216 From gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br Mon Jul 29 13:01:21 2002 From: gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br (Gleydson Mazioli da Silva) Date: Mon, 29 Jul 2002 09:01:21 -0300 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> References: <1025215422.19168.7.camel@enterprise.tj.sc.gov.br> <20020628162559.5ea7c4d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <20020715090721.336e79fd.joseroberto@pwr.com.br> <20020715134940.4783c1d8.gleydson@ima.sp.gov.br> <15680.51694.152008.830323@anthem.wooz.org> Message-ID: <20020729090121.1e210bd9.gleydson@ima.sp.gov.br> Hi, barry@python.org (Barry A. Warsaw) em Fri, 26 Jul 2002 00:02:54 -0400 escreveu: > > >>>>> "GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva > >>>>> writes: > > GMdS> I already had translated all mailman source code (2.1b) > GMdS> between the time that I've posted the message (from 21/06) > GMdS> and I've sent it for the email barry@zope.com. > > GMdS> Well, the translated source need to be revised now, I've > GMdS> sent a message to the e-mails that you sent for me asking > GMdS> for volunters :-) > > My apologies. Your message hit me at a bad time, but I've now gone > back and seen your messages. No problem :-) > I'd be thrilled to have you work on the Portuguese translations. I > have your tarball dated 2-Jul-2002 which I will now install, and > update all the proper Makefile machinery to add the `pt' language. > Please feel free to send me updates as they become available. I'll be > much more timely about installing them. I'll send soon check new things that need to be updated or revised, I also need to do some revisions on translation too :-) > Also, if it works better for you to have cvs access to commit your pt > updates directly, let me know. I'would appreciate to had that access, would help me a lot :-) Thanks! Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216 From barry@python.org Mon Jul 29 16:49:11 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Mon, 29 Jul 2002 11:49:11 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> Message-ID: <15685.25591.883575.452144@anthem.wooz.org> >>>>> "JSM" == Joao Sa Marta writes: JSM> For the moment I am the only one working on the "pt_PT" JSM> translation, and I have not finished the translation so far . JSM> But I think that there must exist two versions for the pt JSM> translations. So let me see if I understand: What we currently have in cvs as the "pt" translation should really be "pt_BR" translation, with you providing a "pt_PT" translation some time soon? >>>>> "GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva >>>>> writes: GMdS> Normally, the portuguese Brazilian language is set to "pt" GMdS> if it's added before the original pt_PT langauge (it's GMdS> mother language). As portuguese Debian translator, I suggest GMdS> to add Brazilian Portuguese as pt_BR for future inclusion of GMdS> pt_PT language, if possible :-) GMdS> That approach could open ways to add more support for GMdS> variants of mother language (documented in ISO 3166 or new, GMdS> if I'm not wrong) So here's the question: will the pt_PT and pt_BR catalogs and templates be two completely independent translations, or will one be a partial specialization of the other? In the latter scenario, Mailman would look for a message translation or a template first in pt_1 and if that's missing it will look for it in pt_2 (I don't know if pt_1==pt_BR or pt_1==pt_PR). If this is the case, then we may have some kludging to do. Python 2.2's gettext.py supports the notion of a `fallback' so you could set it up to search pt_1 first followed by pt_2 fairly easily, although I'd have to add a hack for the templates. Let me know which of these scenarios we need to support. Having pt_PT and pt_BR be independent complete translations is the easiest thing, so before I go hacking around I'd like to know which we need to support. Thanks, -Barry From gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br Tue Jul 30 12:40:40 2002 From: gleydson.mazioli@ima.sp.gov.br (Gleydson Mazioli da Silva) Date: Tue, 30 Jul 2002 08:40:40 -0300 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. In-Reply-To: <15685.25591.883575.452144@anthem.wooz.org> References: <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> <15685.25591.883575.452144@anthem.wooz.org> Message-ID: <20020730084040.36315ddd.gleydson@ima.sp.gov.br> barry@python.org (Barry A. Warsaw) em Mon, 29 Jul 2002 11:49:11 -0400 escreveu: > > >>>>> "JSM" == Joao Sa Marta writes: > > JSM> For the moment I am the only one working on the "pt_PT" > JSM> translation, and I have not finished the translation so far . > JSM> But I think that there must exist two versions for the pt > JSM> translations. > > So let me see if I understand: What we currently have in cvs as the > "pt" translation should really be "pt_BR" translation, with you > providing a "pt_PT" translation some time soon? Yes, the currently cvs translation is for pt_BR language, but I suggest that it should be set as pt_BR to leave pt_PT free for future inclusion (not for me, but for another person). Really the pt_PT language has some different words than pt_BR language that confuses the user :-) > >>>>> "GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva > >>>>> writes: > > GMdS> Normally, the portuguese Brazilian language is set to "pt" > GMdS> if it's added before the original pt_PT langauge (it's > GMdS> mother language). As portuguese Debian translator, I suggest > GMdS> to add Brazilian Portuguese as pt_BR for future inclusion of > GMdS> pt_PT language, if possible :-) > > GMdS> That approach could open ways to add more support for > GMdS> variants of mother language (documented in ISO 3166 or new, > GMdS> if I'm not wrong) > > So here's the question: will the pt_PT and pt_BR catalogs and > templates be two completely independent translations, or will one be a > partial specialization of the other? The translation is identical, but these are completely independent translations. For now (until appear a pt_PT translation made from someone), we could link pt_PT to pt_BR to add locale support for both languages (if possible). Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216 From barry@python.org Tue Jul 30 19:33:13 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Tue, 30 Jul 2002 14:33:13 -0400 Subject: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team. References: <15681.22735.633316.70913@anthem.wooz.org> <15685.25591.883575.452144@anthem.wooz.org> <20020730084040.36315ddd.gleydson@ima.sp.gov.br> Message-ID: <15686.56297.872023.296458@anthem.wooz.org> >>>>> "GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva >>>>> writes: GMdS> Yes, the currently cvs translation is for pt_BR language, GMdS> but I suggest that it should be set as pt_BR to leave pt_PT GMdS> free for future inclusion (not for me, but for another GMdS> person). Really the pt_PT language has some different words GMdS> than pt_BR language that confuses the user :-) Cool. It looks simple to change. I just need to move the directories to pt_BR and twiddle the add_language() call in Defaults.py.in. I'll go ahead and commit those changes now. GMdS> The translation is identical, but these are completely GMdS> independent translations. For now (until appear a pt_PT GMdS> translation made from someone), we could link pt_PT to pt_BR GMdS> to add locale support for both languages (if possible). I think I'll wait until we get some pt_PT contributions. Let's also keep the two completely separate for now and reserve just `pt' for some shared fallback mother tongue. Thanks, -Barry From barry@python.org Tue Jul 30 20:00:55 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Tue, 30 Jul 2002 15:00:55 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Starting a Catalan translation References: <20020710102054.GA1156@nubol.amalur.nat> Message-ID: <15686.57959.993011.680601@anthem.wooz.org> >>>>> "JM" == Jordi Mallach writes: JM> I have decided that I'll try to get mailman 2.1 l10n'ed to JM> Catalan (ca) during the summer. AFAICT, there's nobody JM> assigned for this task, but if I'm wrong, please tell me JM> before I reach too far in the po file. Nope, there's nobody else working on it that I'm aware of. Glad to have you aboard! JM> Is there something else I should know, besides what's in JM> README-I18N.en and list.org/MM21/i18n.html? I don't think so. Please feel free to send me whatever you get, even if it's not complete. We can always install updates as you go. I'm going to add you to the i18n.html page. Please also send the add_language() call for Defaults.py.in when you send templates and catalogs. JM> Should I subscribe to this mailing list? I think that would be a good idea! Thanks, -Barry From information@arvika.se Wed Jul 31 15:53:10 2002 From: information@arvika.se (Information - Arvika) Date: Wed, 31 Jul 2002 16:53:10 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Mailman in swedish Message-ID: Hi Desperately searching for Mailman in a Swedish translation - do you know if= there is such a thing available anywhere? Yours, Eva =D6sterlind ********************************************************************** This footnote confirms that this email message has been swept by MIMEsweeper for the presence of computer viruses. Visit us at www.arvika.se ********************************************************************** From barry@python.org Wed Jul 31 16:24:49 2002 From: barry@python.org (Barry A. Warsaw) Date: Wed, 31 Jul 2002 11:24:49 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Mailman in swedish References: Message-ID: <15688.321.583080.208868@anthem.wooz.org> >>>>> "I" =3D=3D Information writes: I> Hi Desperately searching for Mailman in a Swedish translation - I> do you know if there is such a thing available anywhere? I> Yours, Eva =D6sterlind We have a Swedish champion but nothing's been contributed to the project yet. Do you think you could help out? -Barry