From admin@netzland.net Fri Jul 6 13:00:16 2001 From: admin@netzland.net (Juergen Weiss) Date: Fri, 6 Jul 2001 14:00:16 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Hows internationalized mailman going on? Message-ID: <011001c10613$38c7fba0$05cea8c0@hawk> Hello there, currently we try to use the mailman 2.0.5... it would be very nice to have em in our main language: german, cause its a very very nice program to handle mailing lists :) Hows the development for 2.1 going on? Best regards from germany, Juergen Weiss From artnut@artnut.com Fri Jul 6 16:13:28 2001 From: artnut@artnut.com (Benbow Bullock) Date: Fri, 6 Jul 2001 08:13:28 -0700 Subject: [Mailman-i18n] valuable art resource/online directory of sculpture parks & gardens with over 300 links worldwide Message-ID: <000801c1062e$363b4200$4350c23f@pacbell.net> This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0005_01C105F3.8980DC80 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable www.artnut.com Updated daily with comments by San Francisco artist Benbow Bullock as a = free public service. Please link, thanks, Benbow Bullock, Sculptor artnut@artnut.com ------=_NextPart_000_0005_01C105F3.8980DC80 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
www.artnut.com
 
Updated daily with comments by San = Francisco artist=20 Benbow Bullock as a free public service.
Please link, thanks,
 
Benbow Bullock, Sculptor
artnut@artnut.com
 
------=_NextPart_000_0005_01C105F3.8980DC80-- From barry@digicool.com Fri Jul 6 16:44:18 2001 From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 6 Jul 2001 11:44:18 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Hows internationalized mailman going on? References: <011001c10613$38c7fba0$05cea8c0@hawk> Message-ID: <15173.56530.377530.368304@anthem.wooz.org> >>>>> "JW" == Juergen Weiss writes: JW> currently we try to use the mailman 2.0.5... it would be very JW> nice to have em in our main language: german, cause its a very JW> very nice program to handle mailing lists :) JW> Hows the development for 2.1 going on? Making good progress. I've now got things to the point where I'm running some long term test lists, and I expect to be ramping up testing over the next couple of weeks. -Barry From barry@digicool.com Wed Jul 11 15:59:17 2001 From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) Date: Wed, 11 Jul 2001 10:59:17 -0400 Subject: [Mailman-i18n] State of translations? Message-ID: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> I'm trying to figure out where the various translation efforts are at, which are ready to be integrated with Mailman's cvs, and which need more help to get to a usable level. I'd also like to keep track of "champions" for each language translation, so I know who is coordinating each effort. My goal is to get as many translations committed to the cvs tree as possible. At the moment, I think we've got very good Spanish support in the cvs tree, mostly due to Juan Carlos's patches and updates. These will be part of the MM2.1a2 release sometime today (hopefully). We've got some templates for French, Hungarian, and Big5, but I suspect that those three are fairly out of date. So let me ask the following: If you are heading up a translation effort, please send me your name, email address, and the language you are working on. Also, please tell me the status of the translation, and when you think it will be ready for integration in the cvs tree. If you maintain your own web pages for the translation effort, please give me the url. Also, if you have a list of folks that are help you out, please let me know that too. I plan to add a page to the web site that outlines this information, so that others willing to help know who to contact, and what the state of progress is. Thanks. I'm really psyched for MM2.1 final, whenever that's released, to have support for as many languages as possible, out of the box! You're help is greatly appreciated. -Barry From stan@krnovsko.cz Wed Jul 11 19:39:28 2001 From: stan@krnovsko.cz (V.Stanovsky) Date: Wed, 11 Jul 2001 20:39:28 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Trnaslate to czech Message-ID: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> Hi, I can translate mailman to czech language. How? Vita From wilane@yahoo.com Thu Jul 12 02:28:41 2001 From: wilane@yahoo.com (Ousmane Wilane) Date: Thu, 12 Jul 2001 01:28:41 +0000 Subject: [Mailman-i18n] State of translations? In-Reply-To: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> Message-ID: <01071201284103.04268@NDEYE_TOUTY> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le Mercredi 11 Juillet 2001 14:59, Barry A. Warsaw a écrit : [snip] > > So let me ask the following: > > If you are heading up a translation effort, please send me your > name, email address, and the language you are working on. > Also, please tell me the status of the translation, and when > you think it will be ready for integration in the cvs tree. If > you maintain your own web pages for the translation effort, > please give me the url. Also, if you have a list of folks that > are help you out, please let me know that too. I'm Ok to head the Fr translation effort (Ousmane Wilane ). The catalog is in sync with the current cvs tree and the templates are a little bit out dated but will also be in sync in a day or two. We have a mailing list (Mailman of course :) hosted by Fil (Fil ) at http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/mailman-fr. > > I plan to add a page to the web site that outlines this > information, so that others willing to help know who to > contact, and what the state of progress is. Great idea since we need help to get the effort right. > > Thanks. I'm really psyched for MM2.1 final, whenever that's > released, to have support for as many languages as possible, > out of the box! You're help is greatly appreciated. We'll try to get the Fr ready for the 2.1. Thanks for the neat i18n of the code without which nothing usefull could be done. Cheers. - -- - -- Ousmane Wilane (http://purl.org/NET/WILANE/) - -- +221 821 57 02 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7TP1JWz9CBmeMnqIRAqUxAKCcKnDD2Hk6u9fl5dZFjrAQQaL4jQCff8B9 GyOyTbhVBkm1oxtFhsw5zso= =Trqk -----END PGP SIGNATURE----- _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From barry@digicool.com Fri Jul 13 21:15:20 2001 From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 13 Jul 2001 16:15:20 -0400 Subject: [Mailman-i18n] [ANNOUNCE] Mailman 2.1 alpha 2 Message-ID: <15183.22232.119442.302021@anthem.wooz.org> This the official announcement for Mailman 2.1 alpha 2. Because it's an alpha, this announcement is only going out to the mailman-* mailing lists. I'll make two warnings: you probably should still not use this version for production systems (but TIA for any and all testing you do with it!), and I've already had a couple of bug fixes from early adopters. 2.1a2 should still be useful, but you might want to keep an eye on cvs and the mailman-checkins list for updates. I am only making the tarball available on SourceForge, so you'll need to go to http://sf.net/projects/mailman to grab it. You'll also need to upgrade to mimelib-0.4, so be sure to go to http://sf.net/projects/mimelib to grab and install that tarball first. To view the on-line documentation, see http://www.list.org/MM21/index.html or http://mailman.sf.net/MM21/index.html Below is an excerpt from the NEWS file for all the changes since 2.1alpha1. There are a bunch of new features coming down the pike, and I hope to have an alpha3 out soon. I'm also planning on doing much more stress testing of this version with real list traffic, and I'm hoping we'll start to get more languages integrated into cvs. Enjoy, -Barry -------------------- snip snip -------------------- 2.1 alpha 2 (11-Jul-2001) - Building o mimelib 0.4 is now required. Get it from http://mimelib.sf.net. If you've installed an earlier version of mimelib, you must upgrade. o /usr/local/mailman is now the default installation directory. Use configure's --prefix switch to change it back to the default (/home/mailman) or any other installation directory of your choice. - Security o Better definition of authentication domains. The following roles have been defined: user, list-admin, list-moderator, creator, site-admin. o There is now a separate role of "list moderator", which has access to the pending requests (admindb) page, but not the list configuration pages. o Subscription confirmations can now be performed via email or via URL. When a subscription is received, a unique (sha) confirm URL is generated in the confirmation message. Simply visiting this URL completes the subscription process. o In a similar manner, removal requests (via web or email command) no longer require the password. If the correct password is given, the removal is performed immediately. If no password is given, then a confirmation message is generated. - Internationalization o More I18N patches. The basic infrastructure should now be working correctly. Spanish templates and catalogs are included, and English, French, Hungarian, and Big5 templates are included. o Cascading specializations and internationalization of templates. Templates are now search for in the following order: list-specific location, domain-specific location, site-wide location, global defaults. Each search location is further qualified by the language being displayed. This means that you only need to change the templates that are different from the global defaults. Templates renamed: admlogin.txt => admlogin.html Templates added: private.html - Web UI o Redesigned the user options page. It now sits behind an authentication so user options cannot be viewed without the proper password. The other advantage is that the user's password need not be entered on the options page to unsubscribe or change option values. The login screen also provides for password mail-back, and unsubscription w/ confirmation. Other new features accessible from the user options page include: ability to change email address (with confirmation) both per-list and globally for all list on virtual domain; global membership password changing; global mail delivery disable/enable; ability to suppress password reminders both per-list and globally; logout button. [Note: the handle_opts cgi has gone away] o Color schemes for non-template based web pages can be defined via mm_cfg. o Redesign of the membership management page. The page is now split into three subcategories (Membership List, Mass Subscription, and Mass Removal). The Membership List subcategory now supports searching for member addresses by regular expression, and if necessary, it groups member addresses first alphabetically, and then by chunks. Mass Subscription and Mass Removal now support file upload, with one address per line. o Hyperlinks from the logos in the footers have been removed. The sponsors got too much "unsubscribe me!" spam from desperate user of Mailman at other sites. o New buttons on the digest admin page to send a digest immediately (if it's non-empty), to start a new digest volume with the next digest, and to select the interval with which to automatically start a new digest volume (yearly, monthly, quarterly, weekly, daily). DEFAULT_DIGEST_VOLUME_FREQUENCY is a new configuration variable, initially set to give a new digest volume monthly. o Through-the-web list creation and removal, using a separate site-wide authentication role called the "list creator and destroyer" or simply "list creator". If the configuration variable OWNERS_CAN_DELETE_THEIR_OWN_LISTS is set to 1 (by default, it's 0), then list admins can delete their own lists. This feature requires an adaptor for the particular MTA you're using. An adaptor for Postfix is included, as is a dumb adaptor that just emails mailman@yoursite with the necessary Sendmail style /etc/alias file changes. Some MTAs like Exim can be configured to automatically recognize new lists. The adaptor is selected via the MTA option in mm_cfg.py - Email UI o In email commands, "join" is a synonym for "subscribe". "remove" and "leave" are synonyms for "unsubscribe". New robot addresses are support to make subscribing and unsubscribing much easier: mylist-join@mysite mylist-leave@mysite o Confirmation messages have a shortened Subject: header, containing just the word "confirm" and the confirmation cookie. This should help for MUAs that like to wrap long Subject: lines, messing up confirmation. o Mailman now recognizes an Urgent: header, which, if it contains the list moderator or list administrator password, forces the message to be delivered immediately to all members (i.e. both regular and digest members). The message is also placed in the digest. If the password is incorrect, the message will be bounced back to the sender. - Performance o Refinements to the new qrunner subsystem which preserves FIFO order of messages. o The qrunner is no longer started from cron. It is started by a Un*x init-style script called bin/mailmanctl (see below). cron/qrunner has been removed. - Command line scripts o bin/mailmanctl script added, which is used to start, stop, and restart the qrunner daemon. o bin/qrunner script added which allows a single sub-qrunner to run once through its processing loop. o bin/change_pw script added (eases mass changing of list passwords). o bin/update grows a -f switch to force an update. o bin/newlang renamed to bin/addlang; bin/rmlang removed. o bin/mmsitepass has grown a -c option to set the list creator's password. The site-wide `create' web page is linked to from the admin overview page. o bin/newlist's -o option is removed. This script also grows a way of spelling the creation of a list in a specific virtual domain. o The `auto' script has been removed. o bin/dumpdb has grown -m/--marshal and -p/--pickle options. o bin/list_admins can be used to print the owners of a mailing list. o bin/genaliases regenerates from scratch the aliases and aliases.db file for the Postfix MTA. - Archiver o New archiver date clobbering option, which allows dates to only be clobber if they are outrageously out-of-date (default setting is 15 days on either side of received timestamp). New configuration variables: ARCHIVER_CLOBBER_DATE_POLICY ARCHIVER_ALLOWABLE_SANE_DATE_SKEW The archived copy of messages grows an X-List-Received-Date: header indicating the time the message was received by Mailman. o PRIVATE_ARCHIVE_URL configuration variable is removed (this can be calculated on the fly, and removing it actually makes site configuration easier). - Miscellaneous o Several new README's have been added. o Most syslog entries for the qrunner have been redirected to logs/error. o On SIGHUP, qrunner will re-open all its log files and restart all child processes. See "bin/mailmanctl restart". - Patches and bug fixes o SF patches and bug fixes applied: 420396, 424389, 227694, 426002, 401372 (partial), 401452. o Fixes in 2.0.5 ported forward: Fix a lock stagnation problem that can result when the user hits the `stop' button on their browser during a write operation that can take a long time (e.g. hitting the membership management admin page). o Fixes in 2.0.4 ported forward: Python 2.1 compatibility release. There were a few questionable constructs and uses of deprecated modules that caused annoying warnings when used with Python 2.1. This release quiets those warnings. o Fixes in 2.0.3 ported forward: Bug fix release. There was a small typo in 2.0.2 in ListAdmin.py for approving an already subscribed member (thanks Thomas!). Also, an update to the OpenWall security workaround (contrib/securelinux_fix.py) was included. Thanks to Marc Merlin. From paschoal@tse.gov.br Fri Jul 13 22:14:47 2001 From: paschoal@tse.gov.br (Alexandre Paschoal) Date: Fri, 13 Jul 2001 18:14:47 -0300 Subject: [Mailman-i18n] State of Mailman portuguese (Brazilian) translation. Message-ID: <3B4F64C7.1B0DA89E@tse.gov.br> Hi, We initiated the use of Mailman 2.05 version. It=B4s a usefull tool and we will probabilly substitute our good and old Majordomo (bye bye, baby) for this new solution. The only problem of Mailman is the absence of the interface in the Portuguese language. In the our users' case, that is an obstacle. How=B4s the translation going on? Can some upgrades be maide in the 2.05 version? I=B4m a vonluntary to help in translations to Portuguese (Brazilian). Regards, Alexandre de Jesus Paschoal. From dan@feld.cvut.cz Fri Jul 13 14:23:43 2001 From: dan@feld.cvut.cz (Dan Ohnesorg) Date: 13 Jul 2001 15:23:43 +0200 Subject: [Mailman-i18n] State of translations? In-Reply-To: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> Message-ID: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) writes: > If you are heading up a translation effort, please send me your name, > email address, and the language you are working on. Also, please tell > me the status of the translation, and when you think it will be ready > for integration in the cvs tree. If you maintain your own web pages > for the translation effort, please give me the url. Also, if you have > a list of folks that are help you out, please let me know that too. I have also made Czech translation. The messages are translated from 99%, the templates which I have are very old, I will download new ones from CVS a make usable version over weekend. I think there was some problems with encoding ISO-8859-2 characters for email trasmision.=20 cheers dan --=20 ----------------------------------------------------------- / Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \ < Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy > \ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 / ----------------------------------------------------------- From dan@ohnesorg.cz Fri Jul 13 08:21:29 2001 From: dan@ohnesorg.cz (Dan Ohnesorg) Date: 13 Jul 2001 09:21:29 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Trnaslate to czech In-Reply-To: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> Message-ID: "V.Stanovsky" writes: > I can translate mailman to czech language. How? Czech translation is already done by me. There are untranslated only some templates. cheers dan --=20 ----------------------------------------------------------- / Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \ < Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy > \ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 / ----------------------------------------------------------- From tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp Mon Jul 16 09:25:12 2001 From: tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Mon, 16 Jul 2001 17:25:12 +0900 Subject: [Mailman-i18n] State of translations? References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> Message-ID: <3B52A4E8.4D2C164F@is.kochi-u.ac.jp> Hi! I am sorry for my slow response. "Barry A. Warsaw" wrote: > > So let me ask the following: > > I plan to add a page to the web site that outlines this information, > so that others willing to help know who to contact, and what the state > of progress is. As was already listed in http://www.list.org/MM21/i18n.html, I am working on Japanese translations. I think I have done most of them except ~/bin/ stuff and docstrings. They are placed in http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1alpha.ja/ You can also view a test installation at http://mm.tkikuchi.net/mailman-i18n/listinfo/i18n-test Tokio Kikuchi From alessio@albourne.com Mon Jul 16 09:58:18 2001 From: alessio@albourne.com (Alessio Bragadini) Date: Mon, 16 Jul 2001 11:58:18 +0300 Subject: [Mailman-i18n] State of Mailman Italian translation Message-ID: <3B52ACAA.70F0FB5A@albourne.com> We are all very thrilled at the new i18n-ed version of Mailman, thanks to Barry and everyone else. I would like to know the status of the Italian translation, according to a message of some time ago it's "nearly ready". If there is some extra work to do, ofcourse just ask. Thanks. -- Alessio F. Bragadini alessio@albourne.com APL Financial Services http://village.albourne.com Nicosia, Cyprus phone: +357-2-755750 "It is more complicated than you think" -- The Eighth Networking Truth from RFC 1925 From jcrey@uma.es Mon Jul 16 10:31:25 2001 From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya) Date: Mon, 16 Jul 2001 11:31:25 +0200 Subject: [Mailman-i18n] State of Mailman portuguese (Brazilian) translation. References: <3B4F64C7.1B0DA89E@tse.gov.br> Message-ID: <3B52B46D.8B75CED2@uma.es> Alexandre Paschoal wrote: > > I=B4m a vonluntary to help in translations to Portuguese (Brazilian). If you are ready to start Portuguese translation, I think the proper way to do it is: 1) To signal in this list your translation intention to portuguese, so anyone can know who is doing the work. 2) Download Mailman from CVS and start translating - templates - mailman.pot (catalog) 3) Sometimes to send a message to this mailing list indicating status of the work :-) That's all. Cheers --=20 ___ / F \ [[[]]]] ( O O ) #----------------0000--(_)--0000---------------# | Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) | | Servicio Central de inform=E1tica | | Universidad de M=E1laga - Espa=F1a | #----------------------------------------------# From Daniel.Buchmann@bibsys.no Wed Jul 18 20:34:54 2001 From: Daniel.Buchmann@bibsys.no (Daniel Buchmann) Date: Wed, 18 Jul 2001 21:34:54 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress Message-ID: <3B55E4DE.F2E00A8D@bibsys.no> [ Just click Delete in your mail client if you can't read norwegian... :) ] Til norske medlemmer av mailman-i18n. Jeg har begynt arbeidet med å oversette templates og message.pot til norsk. Hvis noen av dere allerede har begynt, eller vil hjelpe til, så si gjerne ifra! :) -- Daniel Buchmann Systemteknisk avdeling, BIBSYS, NTNU. From max.yu@turbolinux.com.cn Thu Jul 19 06:45:13 2001 From: max.yu@turbolinux.com.cn (Max Yu) Date: Thu, 19 Jul 2001 13:45:13 +0800 Subject: [Mailman-i18n] Add translations for Simplified Chinese(GB) Message-ID: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> Hi, There is no simplified Chinese template in the CVS, and I want to add this to the CVS. What should I do then? Will I be given write permission to the CVS, or should I send the files to somebody who in charge? Thanks. Best Regards, Max From quique@sindominio.net Thu Jul 19 06:55:32 2001 From: quique@sindominio.net (Quique) Date: Thu, 19 Jul 2001 05:55:32 -0000 Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress In-Reply-To: <3B55E4DE.F2E00A8D@bibsys.no> Message-ID: <20010719055532.4326C618F1@fanelli.sindominio.net> Daniel Buchmann dijo: > [ Just click Delete in your mail client if you can't read norwegian... > :) ] I do can read norwegian, but I can't write it... > Til norske medlemmer av mailman-i18n. > > Jeg har begynt arbeidet med å oversette templates og message.pot til > norsk. > Hvis noen av dere allerede har begynt, eller vil hjelpe til, så si > gjerne ifra! :) Fantastisk. Du skulle sende en besked (paa engelsk!) til Barry A. Warsaw . Besoeg: http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/2001-July/000207.html Venlig hilsen, Quique From barry@digicool.com Thu Jul 19 07:21:27 2001 From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 19 Jul 2001 02:21:27 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Add translations for Simplified Chinese(GB) References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> Message-ID: <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> >>>>> "MY" == Max Yu writes: MY> There is no simplified Chinese template in the CVS, and MY> I want to add this to the CVS. What should I do then? MY> Will I be given write permission to the CVS, or should I MY> send the files to somebody who in charge? For now, the best thing to tar up the files and either send them to me, put them up on a web page somewhere, or upload them to SF's patch manager. I'll check them in. I'm not opposed to giving translators checkin privileges if it makes sense down the road. -Barry From barry@digicool.com Thu Jul 19 07:22:56 2001 From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 19 Jul 2001 02:22:56 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress References: <3B55E4DE.F2E00A8D@bibsys.no> <20010719055532.4326C618F1@fanelli.sindominio.net> Message-ID: <15190.31936.432025.791891@anthem.wooz.org> >>>>> "Q" == Quique writes: Q> Fantastisk. Du skulle sende en besked (paa engelsk!) til Barry Q> A. Warsaw . Let me guess... yes, paa engelsk til Barry! :) monolingual-ly y'rs, -Barry From Daniel.Buchmann@bibsys.no Thu Jul 19 08:41:27 2001 From: Daniel.Buchmann@bibsys.no (Daniel Buchmann) Date: Thu, 19 Jul 2001 09:41:27 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress References: 15190.31936.432025.791891@anthem.wooz.org Message-ID: <3B568F27.4FD6DD67@bibsys.no> "Barry A. Warsaw" wrote: > > Q> Fantastisk. Du skulle sende en besked (paa engelsk!) til Barry > Q> A. Warsaw . > > Let me guess... yes, paa engelsk til Barry! :) :-D Btw, I have a question about the last lines of subscribeack.txt: >If you forget your password, don't worry, you will receive a monthly >reminder telling you what all your %(host_name)s mailing list passwords >are, and how to unsubscribe or change your options. It is possible to turn off monthly reminders, right? That means this text would be giving wrong information if the monthly reminder is turned off.. Wouldn't it be better to say something like "..the list may be configured to give you a monthly reminder.." >There is also a button on your options page that will email your current password to >you > >You may also have your password mailed to you automatically off of the >Web page noted above. These two lines are basically the same, right? I mean, in the informative way of seeing it, like, basically they tell you the same thing? -- Daniel Buchmann Network Administrator, BIBSYS, NTNU. From max.yu@turbolinux.com.cn Thu Jul 19 10:03:21 2001 From: max.yu@turbolinux.com.cn (Max Yu) Date: Thu, 19 Jul 2001 17:03:21 +0800 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> Message-ID: <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> Hi Barry, I see that there is a BIG5 template in the CVS, which is used for Traditional Chinese, so it will be very easy for me to create a GB (simplified Chinese) template from that, because there is a tool (utf-converter) that can make translations between GB and BIG5 code. I can get the GB templates from BIG5 templates by invoke `b5togb', which can translate a file. This is simple, but the disadvantage is that we must maintain both the two templates. How about just maintain one template and use `b5togb' dynamically when the administrator invoking `addlang'? In this way, `addlang' needs a little change. This is not enough. People using GB and BIG5 can not use the same mail list. How to resolve this? I have a kind of solution for this. For example, if most member of a mailling list use GB code, we can mark this list a "GB list", that is, all the messages are stored in GB code. But how could a person uses BIG5 posts to this list? Let us mark him "BIG5 user", then his email to the list should be translated into GB code before deliver to other members or store as archives. Messages from GB user will be translated into BIG5 code before sending to BIG5 users. How do you think of this? It is not only i18n, it does a kind of "dynamic translating". This only can apply to Chinese currently, because Simplified Chinese and Traditional Chinese can be translated from one to another in a very simple way -- one charactor in GB can be mapped to a charactor in BIG5 directly. This may need much efforts, but this will give people living in mainland China and Taiwan a great way of communication, and may be help for world peace. Thanks. Best Regards, Max "Barry A. Warsaw" wrote: > > >>>>> "MY" == Max Yu writes: > > MY> There is no simplified Chinese template in the CVS, and > MY> I want to add this to the CVS. What should I do then? > MY> Will I be given write permission to the CVS, or should I > MY> send the files to somebody who in charge? > > For now, the best thing to tar up the files and either send them to > me, put them up on a web page somewhere, or upload them to SF's patch > manager. I'll check them in. I'm not opposed to giving translators > checkin privileges if it makes sense down the road. > > -Barry From max.yu@turbolinux.com.cn Thu Jul 19 11:42:00 2001 From: max.yu@turbolinux.com.cn (Max Yu) Date: Thu, 19 Jul 2001 18:42:00 +0800 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> Message-ID: <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> Hi Michael, It would be great if there is a software that can tranlate terms between simplified Chinese and traditional Chinese. But if we do not have such a software, I think we just translate characters will be okay. For I have been to Taiwan for three months, and I can understand Taiwan terms after very short period. So it will not be a big problem. US English is differnet from British English, but they are similiar. So is simplified Chinese and Traditional Chinese. Are you using BIG5 code? I cannot read your name immediatlly, so I can only call your English name. There will be no such pity if we have a mailling list with dynamic traslation. But as you said, Taiwan terms is different from Beijing terms, so I think it is a good idea to have a different template for GB. User messages can be directly mapped. Thank you. Best Regards, Max =A4=E8=ABT=B4=BC wrote: >=20 > Max Yu wrote: >=20 > > How do you think of this? >=20 > I don't think that is good enough. >=20 > > It is not only i18n, it does a kind > > of "dynamic translating". This only can apply to Chinese currently, > > because Simplified Chinese and Traditional Chinese can be > > translated from one to another in a very simple way -- one > > charactor in GB can be mapped to a charactor in BIG5 directly. >=20 > Yes, that's right. But we use different terms on the same thing. > So, if you map one GB character to a BIG5 one directly , they can't > understand the surface meaning of the word. >=20 > > > > This may need much efforts, but this will give people living > > in mainland China and Taiwan a great way of communication, and > > may be help for world peace. > > > > Thanks. > > > > Best Regards, > > Max From michael@coventive.com Fri Jul 20 04:06:31 2001 From: michael@coventive.com (=?big5?B?pOirVLS8?=) Date: Fri, 20 Jul 2001 11:06:31 +0800 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> Message-ID: <3B57A037.57E13604@coventive.com> This is a cryptographically signed message in MIME format. --------------msC07AF0DBBC7F9A4BE97DB33D Content-Type: text/plain; charset=big5 Content-Transfer-Encoding: 8bit Max Yu wrote: > Hi Michael, > > It would be great if there is a software that can tranlate > terms between simplified Chinese and traditional Chinese. > > But if we do not have such a software, I think we just translate > characters will be okay. For I have been to Taiwan for three > months, and I can understand Taiwan terms after very short period. > So it will not be a big problem. Not exactly! For IT engineer , the answer is right. But, for general user the answer is wrong. As a reminder, Maybe you will make a I18N Mailman just for IT engineer. > US English is differnet from > British English, but they are similiar. So is simplified Chinese > and Traditional Chinese. > > But as you said, Taiwan terms is different from Beijing terms, > so I think it is a good idea to have a different template for > GB. User messages can be directly mapped. > > Thank you. > -- ------------------------------------------------------------------------ Coventive Technologies SABU System Engineer ¤è«T´¼ Michael Fang phone : (07) 556-5080 ext. 306 --------------msC07AF0DBBC7F9A4BE97DB33D Content-Type: application/x-pkcs7-signature; name="smime.p7s" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="smime.p7s" Content-Description: S/MIME Cryptographic Signature MIIERQYJKoZIhvcNAQcCoIIENjCCBDICAQExCzAJBgUrDgMCGgUAMAsGCSqGSIb3DQEHAaCC AkkwggJFMIIB76ADAgECAgEKMA0GCSqGSIb3DQEBBAUAMIGkMQswCQYDVQQGEwJUVzEPMA0G A1UECBMGVGFpcGVpMREwDwYDVQQHEwhDaHVuZyBIbzEfMB0GA1UEChMWQ292ZW50aXZlIFRl Y2hub2xvZ2llczERMA8GA1UECxMISVQgRGVwdC4xFTATBgNVBAMTDENvdmVudGl2ZSBDQTEm MCQGCSqGSIb3DQEJARYXY2EtbWFzdGVyQGNvdmVudGl2ZS5jb20wHhcNMDAxMTE0MDcwMzE4 WhcNMDExMTE0MDcwMzE4WjA9MRUwEwYDVQQDEwxNaWNoYWVsIEZhbmcxJDAiBgkqhkiG9w0B CQEWFW1pY2hhZWxAY292ZW50aXZlLmNvbTBcMA0GCSqGSIb3DQEBAQUAA0sAMEgCQQC92Fez ATcaK+FTkq/Ve1PGFmJb2EerisNVulMprxEktKEl/db5mqRUjHZwKU3c3pyVEz0llLw1Aonw Mg1f4F2LAgMBAAGjcjBwMCAGA1UdEQQZMBeBFW1pY2hhZWxAY292ZW50aXZlLmNvbTAMBgNV HRMBAf8EAjAAMB8GA1UdIwQYMBaAFCWbWzhFdWbiC4Z8oLxBUO5MVPhSMB0GA1UdJQQWMBQG CCsGAQUFBwMCBggrBgEFBQcDBDANBgkqhkiG9w0BAQQFAANBACdZe2UHqivMzPLd5OKXnGf7 kCDgzO4AfbSK9qUrj/SajgcR9ExG5MTHysuUW5DnyPc/EcckN7Jdy5PDMb338R4xggHEMIIB wAIBATCBqjCBpDELMAkGA1UEBhMCVFcxDzANBgNVBAgTBlRhaXBlaTERMA8GA1UEBxMIQ2h1 bmcgSG8xHzAdBgNVBAoTFkNvdmVudGl2ZSBUZWNobm9sb2dpZXMxETAPBgNVBAsTCElUIERl cHQuMRUwEwYDVQQDEwxDb3ZlbnRpdmUgQ0ExJjAkBgkqhkiG9w0BCQEWF2NhLW1hc3RlckBj b3ZlbnRpdmUuY29tAgEKMAkGBSsOAwIaBQCggbEwGAYJKoZIhvcNAQkDMQsGCSqGSIb3DQEH ATAcBgkqhkiG9w0BCQUxDxcNMDEwNzIwMDMwNjM1WjAjBgkqhkiG9w0BCQQxFgQUXn8Y0XHC A330fwXfJVQ4INyFYuAwUgYJKoZIhvcNAQkPMUUwQzAKBggqhkiG9w0DBzAOBggqhkiG9w0D AgICAIAwBwYFKw4DAgcwDQYIKoZIhvcNAwICAUAwDQYIKoZIhvcNAwICASgwDQYJKoZIhvcN AQEBBQAEQBl9aaMf9K6COvEulekuboPlBZ1f+5C+eWNGSW5lfeFUXfDqp7lrChgSZiabjUUq RmyuqBqh9C+XcNo1y+vwZE8= --------------msC07AF0DBBC7F9A4BE97DB33D-- From szigi@ik.bme.hu Fri Jul 20 10:43:24 2001 From: szigi@ik.bme.hu (Szabolcs Szigeti) Date: Fri, 20 Jul 2001 11:43:24 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Hungarian? Message-ID: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord> Hi! Is there anyone working on the Hungarian translation? The templates are there in 2.1.a2, but the messages are yet to be translated. If no-one is doing it, I'm willing to start, as time permits. Regards, Szabolcs From jcrey@uma.es Fri Jul 20 11:25:24 2001 From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya) Date: Fri, 20 Jul 2001 12:25:24 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Hungarian? References: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord> Message-ID: <3B580714.1762B06C@uma.es> Szabolcs Szigeti wrote: >=20 > Hi! >=20 > Is there anyone working on the Hungarian translation? The templates are > there in 2.1.a2, but the messages are yet to be translated. If no-one i= s > doing it, I'm willing to start, as time permits. I have evidence of the existence of an hungarian catalog (I have had an old one in my hands) so many work can be avoided if you contact with Vizi Szilard to ask him if he want to be aided. What do you think about Vizi? Cheers --=20 ___ / F \ [[[]]]] ( O O ) #----------------0000--(_)--0000---------------# | Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) | | Servicio Central de inform=E1tica | | Universidad de M=E1laga - Espa=F1a | #----------------------------------------------# From Dan@feld.cvut.cz Sun Jul 22 21:04:23 2001 From: Dan@feld.cvut.cz (Dan@feld.cvut.cz) Date: 22 Jul 2001 22:04:23 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot In-Reply-To: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> Message-ID: I have merged new mailman.pot with my previos translation. It says, there are 300 untranslated messages, but when I look on them, I see messages like: Class for internally crafted messages. Return true if named header field matches a regexp in the\n bounce_matching_header list variable.\n \n Returns constraint line which matches or empty string for no\n matches.\n =20=20=20=20=20=20=20=20 Return a list of triples [(field name, regex, line), ...]. This are internaly documentating comments and I think, they shouldn't be translated. The mailman.pot is probably bad generated. I have also about 600 translated messages and I think that czech traslation is also almost complete. cheers dan --=20 ----------------------------------------------------------- / Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \ < Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy > \ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 / ----------------------------------------------------------- From jaccino@ieev.uma.es Mon Jul 23 15:14:34 2001 From: jaccino@ieev.uma.es (Jose A. Accino) Date: Mon, 23 Jul 2001 16:14:34 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Private_Roster problem in 2.1a2 (spanish) Message-ID: In Spanish version, setting Private_Roster to 1 (members only) or 2 (admin only) put a big bunch of garbage on the "Subsribing to" section of the listinfo/ page. The correct messages are mixed with a lot of strings. English version goes fine, however. Regards, JA. ------------------------------------------------------------------------- Subscribirse a Test Subscribase a Test rellenando los datos del siguiente formulario. Se le mandar=E1 un mensaje de correo electr=F3nico pidiendole una confirmaci= =F3n, esto previene que otras personas le subscriban sin que usted lo sepa. Esta es {'Underline': , 'InputObj': , 'HeadlessDocument': , 'Table': , 'SubmitButton': , 'Form': , 'Header': , 'EMPTYSTRING': '', 'DictMerge': , 'Utils': , 'VerticalSpacer': , 'CaseInsensitiveKeyedDict': , 'HTMLFormatObject': , 'PYTHON_URL': [...more strings here...] 'NameError': , 'long': , 'hex': , 'zip': , 'UnicodeError': , 'SystemError': = , 'open': , 'LookupError': , 'Ellipsis': Ellipsis, 'unicode': , 'divmod': , 'globals': , 'int': , 'float': , 'SyntaxError': , 'pow': , 'vars': }, 'SPACE': ' ', 'Center': , 'FileUpload':, 'SelectOptions': , 'MailmanLogo': , 'msg': 'Se le mandar=E1 un mensaje de correo electr=F3nico pidiendole una confirmac= i=F3n, esto previene que otras personas le subscriban sin que usted lo sepa. ', 'Address': , '_': , 'Link': , 're': , 'Preformatted': , 'self': , 'GNU_HEAD': 'gnu-head-tiny.jpg', 'UnorderedList': , 'Bold': , 'NL': '\n', '__doc__': 'Routines for presentation of list-specific HTML text.', 'FontAttr': , 'Strikeout': = , 'QuotedContainer': , 'Document': , 'Hidden': ,'GNU_URL': 'http://www.gnu.org/', 'Label': , 'BR': '', 'PYTHON_POWERED': 'PythonPowered.png', 'TextArea': , 'DefinitionList': , 'DELIVERED_BY': 'mailman.jpg', 'StdContainer': , 'Italic': , 'HTMLFormatter': , 'Container': , 'CheckBox': , 'MAILMAN_URL':'http ://www.gnu.org/software/mailman/index.html'} una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la lista no est= =E1n disponibles a los que no est=E9n subscritos. ------------------------------------------------------------------------- From barry@zope.com Mon Jul 23 18:20:58 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Mon, 23 Jul 2001 13:20:58 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> Message-ID: <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org> >>>>> "D" == Dan writes: D> This are internaly documentating comments and I think, they D> shouldn't be translated. The mailman.pot is probably bad D> generated. You are correct. For now, simply do not translate those comments. My advice to all translators is to look for the "#, docstring" flag in the mailman.pot file to see whether the string is a docstring or not, and try not to waste time translating most docstrings. I need to make the rules in messages/Makefile.in a little smarter about exactly which files are extracted with -D and which are not. Theoretically only the files in bin/* scripts/* and cron/* should be extraced with -D, but there are a few other places in the code where docstrings need extraction. Eventually I will clean this up. D> I have also about 600 translated messages and I think that D> czech traslation is also almost complete. Awesome! Please send them to me directly when they're ready. You can tar up the templates and mailman.po file and email them to me. Shall I put you down as the Czech translation champion? -Barry From dan@ohnesorg.cz Mon Jul 23 20:46:12 2001 From: dan@ohnesorg.cz (Dan Ohnesorg) Date: 23 Jul 2001 21:46:12 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org> Message-ID: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) writes: > D> I have also about 600 translated messages and I think that > D> czech traslation is also almost complete. >=20 > Awesome! Please send them to me directly when they're ready. You can > tar up the templates and mailman.po file and email them to me. >=20 > Shall I put you down as the Czech translation champion? Yes, You can. The templates are made by "V.Stanovsky" . cheers dan --=20 ----------------------------------------------------------- / Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \ < Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy > \ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 / ----------------------------------------------------------- From jcrey@uma.es Tue Jul 24 10:59:22 2001 From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya) Date: Tue, 24 Jul 2001 11:59:22 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Private_Roster problem in 2.1a2 (spanish) References: Message-ID: <3B5D46FA.D98535E8@uma.es> "Jose A. Accino" wrote: >=20 > In Spanish version, setting Private_Roster to 1 (members only) or 2 > (admin only) put a big bunch of garbage on the "Subsribing to" section > of the listinfo/ page. The correct messages are mixed > with a lot of strings. English version goes fine, however. >=20 Corrected. Cheers --=20 ___ / F \ [[[]]]] ( O O ) #----------------0000--(_)--0000---------------# | Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) | | Servicio Central de inform=E1tica | | Universidad de M=E1laga - Espa=F1a | #----------------------------------------------# From thomas@xs4all.net Tue Jul 24 14:00:20 2001 From: thomas@xs4all.net (Thomas Wouters) Date: Tue, 24 Jul 2001 15:00:20 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation Message-ID: <20010724150020.N570@xs4all.nl> I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already have a partly translated Mailman installation (2.0b2-based) to start with) but I ran into a couple of issues. Specifically, it took me a while to figure out how to translate :) It would be helpful if there was a README file in, say, messages/, explaining how to do it. I found helpful notes in the archives of this list, though. The other thing is that some messages need rewriting in the english in order for it to fit in Dutch; For instance, msgid "Creating archive directory " The extra space after the 'directory' suggests, to me, that Mailman will append the directory name. In Dutch, the best translation would be msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan." but that won't work, the way it's done now... Should I deal (I can, in this case, but I'm not done translating, so it might end up being a real problem later on) or fix (by changing the english string) ? :) -- Thomas Wouters Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread! From enriko.groen@netivity.nl Tue Jul 24 14:32:43 2001 From: enriko.groen@netivity.nl (Enriko Groen) Date: Tue, 24 Jul 2001 15:32:43 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation Message-ID: <510EAC2065C0D311929200A0247252622F7A7A@NETIVITY-FS> > -----Original Message----- > From: Thomas Wouters [mailto:thomas@xs4all.net] > > I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already > have a partly > translated Mailman installation (2.0b2-based) to start with) > but I ran into Great to hear about a Dutch translation! I was about to start it myself... if you need a hand... take mine! > msgid "Creating archive directory " > > The extra space after the 'directory' suggests, to me, that > Mailman will > append the directory name. In Dutch, the best translation would be > > msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan." How about: "Bezig met aanmaken van archief directory " Ah... the fine art of translation, word order and grammar ;) -- Enriko Groen, Hosting manager -------------------------------------------------------- netivity bv www.netivity.nl enriko.groen@netivity.nl 038 - 850 1000 van nagellstraat 4 8011 eb zwolle -------------------------------------------------------- From thomas@xs4all.net Tue Jul 24 14:43:54 2001 From: thomas@xs4all.net (Thomas Wouters) Date: Tue, 24 Jul 2001 15:43:54 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation In-Reply-To: <510EAC2065C0D311929200A0247252622F7A7A@NETIVITY-FS> References: <510EAC2065C0D311929200A0247252622F7A7A@NETIVITY-FS> Message-ID: <20010724154354.O570@xs4all.nl> On Tue, Jul 24, 2001 at 03:32:43PM +0200, Enriko Groen wrote: > > msgid "Creating archive directory " > > msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan." > How about: > "Bezig met aanmaken van archief directory " Yeah, that's why I said I could work around *this* one :) I'm pretty sure the same won't hold for other languages, though, or for other translatable strings, so the issue still stands ;) -- Thomas Wouters Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread! From thomas@xs4all.net Tue Jul 24 17:11:41 2001 From: thomas@xs4all.net (Thomas Wouters) Date: Tue, 24 Jul 2001 18:11:41 +0200 Subject: [Mailman-i18n] More problems ;) Message-ID: <20010724181140.Q570@xs4all.nl> I encountered at least one other problem with a construction of a line: #: Mailman/HTMLFormatter.py:78 msgid "(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d privé lid/leden niet getoond)" The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an 's' (it's "leden".) In fact, it's generally not true that "s" makes the best plurals ("en" would be better, in Dutch, though that wouldn't fix it in this case.) Barry, shall I just rewrite such cases to make them more easily translatable? -- Thomas Wouters Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread! From loewis@informatik.hu-berlin.de Wed Jul 25 08:25:57 2001 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin von Loewis) Date: Wed, 25 Jul 2001 09:25:57 +0200 (MEST) Subject: [Mailman-i18n] More problems ;) In-Reply-To: <20010724181140.Q570@xs4all.nl> (message from Thomas Wouters on Tue, 24 Jul 2001 18:11:41 +0200) References: <20010724181140.Q570@xs4all.nl> Message-ID: <200107250725.JAA00704@pandora.informatik.hu-berlin.de> > I encountered at least one other problem with a construction of a line: > > #: Mailman/HTMLFormatter.py:78 > msgid "(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)" > msgstr "(%(num_concealed)d privé lid/leden niet getoond)" > > The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an 's' (it's > "leden".) In fact, it's generally not true that "s" makes the best plurals > ("en" would be better, in Dutch, though that wouldn't fix it in this case.) > > Barry, shall I just rewrite such cases to make them more easily > translatable? Getting this right is non-trivial: a number of languages (e.g. Russian) have more than two forms that depend on number, e.g. 1, 2-4, and 5 or more; sometimes these repeat following certain formulas, e.g. 101 might require the same grammatical form as 1. The gettext manual gives the Polish example In Polish we use e.g. plik (file) this way: 1 plik 2,3,4 pliki 5-21 pliko'w 22-24 pliki 25-31 pliko'w and so on (o' means 8859-2 oacute which should be rather okreska, similar to aogonek). The new GNU gettext makes an attempt to solve this; it introduces a function ngettext which allows to write printf (ngettext ("%d file removed", "%d files removed", n), n); These two strings are the English fallbacks in case no translation is available. In addition, the header of the PO file gets an additional field Plural-Forms, which may read Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1; Other definitions may read Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1; e.g. for French (0 and 1 are "singular"), Plural-Forms: nplurals=3; \ plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \ n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2; e.g. for Czech, Russian, Slovak, Ukrainian, etc; see the gettext manual of 0.10.38 for further elaboration. Finally, the actual msgstrs for the plural forms are listed using an indexed syntax, i.e. msgid UNTRANSLATED-STRING-SINGULAR msgid_plural UNTRANSLATED-STRING-PLURAL msgstr[0] TRANSLATED-STRING-CASE-0 ... msgstr[N] TRANSLATED-STRING-CASE-N People have varying opinions about the complexity of this technology. I'm not proposing that Python gettext supports the same notation - I just point out that plurals are more difficult than you may think they are. Regards, Martin From quique@sindominio.net Wed Jul 25 08:35:03 2001 From: quique@sindominio.net (Quique) Date: Wed, 25 Jul 2001 07:35:03 -0000 Subject: [Mailman-i18n] Archiving problem Message-ID: <20010725073503.7DAC6618E1@fanelli.sindominio.net> Hi We are running Mailman at sindominio.net (Barry: you can add us to http://www.list.org/inthenews.html in you want to). We have an archiving problem, that python.org seems to have as well. If you go to http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/2001-June/date.html you will see the June messages index, including this one: [Mailman-i18n] German translation available? =?iso-8859-1?Q?Wilfried_G=F6dert?= You see, it says "=?iso-8859-1?Q?Wilfried_G=F6dert?=" instead of "Wilfried Gödert". I think this would be solved modifying Defaults.py so that the iso-latin-1 characters are converted to html entities: DEFAULT_CHARSET = ['iso-8859-1'] VERBATIM_ENCODING = ['iso-8859-1'] (Please confirm this is the correct syntax, as we have to implement it). But what about if a site is running 2 lists, one in Spanish and other one in Japanese? Thanks, Quique From jcrey@uma.es Wed Jul 25 10:50:09 2001 From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya) Date: Wed, 25 Jul 2001 11:50:09 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation References: <20010724150020.N570@xs4all.nl> Message-ID: <3B5E9651.C51FC7B@uma.es> Thomas Wouters wrote: >=20 > The other thing is that some messages need rewriting in the english in = order > for it to fit in Dutch; For instance, >=20 > msgid "Creating archive directory " >=20 > The extra space after the 'directory' suggests, to me, that Mailman wil= l > append the directory name. In Dutch, the best translation would be >=20 > msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan." Almost all translated messages are intented to be shown in web pages. Another amount of messages must be written verbatim, bacause they will be either to be shown in screen or to be sent by email to users. When I'm in doubt about how to write some messages, I give a glance to source code in order to see the destination of the intended message. In this particular case, msgid "Creating archive directory " is contained in Archiver/pipermail.py in a line with: self.message(_('Creating archive directory ') + self.basedir) This code must be rewritten to solve this particular problem as done with greetings page in 'listinfo.py', to somethig like: dir =3D self.basedir self.message(_('Creating archive directory %(dir)s')) so you can write: msgid "Creating archive directory %(dir)s" msgstr "Maak archief directory %(dir)s aan." Cheers --=20 ___ / F \ [[[]]]] ( O O ) #----------------0000--(_)--0000---------------# | Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) | | Servicio Central de inform=E1tica | | Universidad de M=E1laga - Espa=F1a | #----------------------------------------------# From dan@ohnesorg.cz Thu Jul 26 11:17:08 2001 From: dan@ohnesorg.cz (Dan Ohnesorg) Date: 26 Jul 2001 12:17:08 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot In-Reply-To: <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org> References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org> Message-ID: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) writes: > My advice to all translators is to look for the "#, docstring" flag in > the mailman.pot file to see whether the string is a docstring or not, > and try not to waste time translating most docstrings. The problem is, that at leat my version of msgmerge doesn't preserve docstring comments and when i merge my old translation with new template, the dosctring comments gets removed. Is there some workaround for this? cheers dan --=20 ----------------------------------------------------------- / Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \ < Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy > \ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 / ----------------------------------------------------------- From barry@zope.com Fri Jul 27 00:15:31 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 26 Jul 2001 19:15:31 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress References: <3B568F27.4FD6DD67@bibsys.no> Message-ID: <15200.42131.902736.785736@anthem.wooz.org> >>>>> "DB" == Daniel Buchmann writes: DB> It is possible to turn off monthly reminders, right? That DB> means this text would be giving wrong information if the DB> monthly reminder is turned off.. Wouldn't it be better to say DB> something like "..the list may be configured to give you a DB> monthly reminder.." >> There is also a button on your options page that will email >> your current password to you You may also have your password >> mailed to you automatically off of the Web page noted above. DB> These two lines are basically the same, right? I mean, in the DB> informative way of seeing it, like, basically they tell you DB> the same thing? You're absolutely right! I've reworded the last paragraph of subscribeack.txt to read: -------------------- snip snip -------------------- Normally, Mailman will remind you of your %(host_name)s mailing list passwords once every month, although you can disable this if you prefer. This reminder will also include instructions on how to unsubscribe or change your account options. There is also a button on your options page that will email your current password to you. -------------------- snip snip -------------------- Thanks, -Barry From barry@zope.com Fri Jul 27 00:21:36 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 26 Jul 2001 19:21:36 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Hungarian? References: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord> <3B580714.1762B06C@uma.es> Message-ID: <15200.42496.608025.212061@anthem.wooz.org> >>>>> "JCRA" == Juan Carlos Rey Anaya writes: JCRA> I have evidence of the existence of an hungarian catalog (I JCRA> have had an old one in my hands) so many work can be avoided JCRA> if you contact with Vizi Szilard to ask JCRA> him if he want to be aided. JCRA> What do you think about Vizi? Would either Vizi or Szabolcs volunteer to be the Hungarian champion? -Barry From barry@zope.com Fri Jul 27 00:25:45 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 26 Jul 2001 19:25:45 -0400 Subject: [Mailman-i18n] State of translations? References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org> <3B52A4E8.4D2C164F@is.kochi-u.ac.jp> Message-ID: <15200.42745.352334.759834@anthem.wooz.org> >>>>> "TK" == Tokio Kikuchi writes: TK> As was already listed in http://www.list.org/MM21/i18n.html, I TK> am working on Japanese translations. I think I have done most TK> of them except ~/bin/ stuff and docstrings. They are placed in TK> http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1alpha.ja/ I've just integrated these into CVS... thanks! -Barry From barry@zope.com Fri Jul 27 00:37:43 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 26 Jul 2001 19:37:43 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation References: <20010724150020.N570@xs4all.nl> Message-ID: <15200.43463.182139.317370@anthem.wooz.org> >>>>> "TW" == Thomas Wouters writes: TW> I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already have TW> a partly translated Mailman installation (2.0b2-based) to TW> start with) but I ran into a couple of issues. Specifically, TW> it took me a while to figure out how to translate :) It would TW> be helpful if there was a README file in, say, messages/, TW> explaining how to do it. I found helpful notes in the archives TW> of this list, though. Excellent idea. I will try write something up tonight. TW> The other thing is that some messages need rewriting in the TW> english in order for it to fit in Dutch; For instance, TW> msgid "Creating archive directory " TW> The extra space after the 'directory' suggests, to me, that TW> Mailman will append the directory name. In Dutch, the best TW> translation would be TW> msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan." TW> but that won't work, the way it's done now... Should I deal (I TW> can, in this case, but I'm not done translating, so it might TW> end up being a real problem later on) or fix (by changing the TW> english string) ? :) I think the right thing to do is to fix the English string in the code. I've already done this in a few places to aid the Japanese translations, where using Python's implicit string concatenation, e.g. "this is a sentence which" "spans two lines but acts as one" basically made the Japanese translation impossible. I'm not opposed to fixing the English strings to make translations easier. Thomas can send me patches, or just check them in himself. :) -Barry From barry@zope.com Fri Jul 27 00:45:01 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 26 Jul 2001 19:45:01 -0400 Subject: [Mailman-i18n] More problems ;) References: <20010724181140.Q570@xs4all.nl> Message-ID: <15200.43901.663312.735300@anthem.wooz.org> >>>>> "TW" == Thomas Wouters writes: TW> The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an TW> 's' (it's "leden".) In fact, it's generally not true that "s" TW> makes the best plurals ("en" would be better, in Dutch, though TW> that wouldn't fix it in this case.) TW> Barry, shall I just rewrite such cases to make them more TW> easily translatable? Yes, I think that's fine. >>>>> "MvL" == Martin von Loewis writes: MvL> Getting this right is non-trivial: a number of languages MvL> (e.g. Russian) have more than two forms that depend on MvL> number, e.g. 1, 2-4, and 5 or more; sometimes these repeat MvL> following certain formulas, e.g. 101 might require the same MvL> grammatical form as 1. [Martin goes on to explain the scary increase in gettext complexity.] Let's just do the best we can for now. Adding all this complexity to the toolset right now worries me. I think/hope we can work around most of it by rewriting the code. I also hope that it isn't a huge or common problem. Definitely assuming that a trailing `s' makes a word plural is a quaint English tradition that we should fix in the code where possible. -Barry From barry@zope.com Fri Jul 27 00:46:57 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Thu, 26 Jul 2001 19:46:57 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz> <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org> Message-ID: <15200.44017.331186.999942@anthem.wooz.org> >>>>> "DO" == Dan Ohnesorg writes: DO> The problem is, that at leat my version of msgmerge doesn't DO> preserve docstring comments and when i merge my old DO> translation with new template, the dosctring comments gets DO> removed. DO> Is there some workaround for this? Not that I know of. I'll try to make the message.pot rules smarter so that only the modules that really matter have their docstrings included. -Barry From szigi@ik.bme.hu Fri Jul 27 08:57:34 2001 From: szigi@ik.bme.hu (Szabolcs Szigeti) Date: Fri, 27 Jul 2001 09:57:34 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Hungarian? References: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord><3B580714.1762B06C@uma.es> <15200.42496.608025.212061@anthem.wooz.org> Message-ID: <003b01c11671$cc054ee0$85f34298@overlord> > > Would either Vizi or Szabolcs volunteer to be the Hungarian champion? I've talked to Szilard Vizi, he said, that he had nearly finished the traslation, but it still needed some polishing, so i'm gonna help him, but he deserves the credit for the work. Szabolcs From barry@zope.com Fri Jul 27 19:42:31 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 27 Jul 2001 14:42:31 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation References: <20010724150020.N570@xs4all.nl> Message-ID: <15201.46615.652153.367365@anthem.wooz.org> >>>>> "TW" == Thomas Wouters writes: TW> Specifically, it took me a while to figure out how to TW> translate :) It would be helpful if there was a README file TW> in, say, messages/, explaining how to do it. I found helpful TW> notes in the archives of this list, though. >>>>> "BAW" == Barry A Warsaw writes: BAW> Excellent idea. I will try write something up tonight. D'oh! Shows you how tired I was. There's a README-I18N.en file in the top level directory (cvs) that should explain how to get started. I'm about to upload a "translation pack" to SF which will contain README-I18n.en, templates/en, messages/mailman.pot, and messages/*/LC_MESSAGES/mailman.po. This should be easier for translators to use than grabbing them out of CVS. -Barry From barry@zope.com Fri Jul 27 21:35:54 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Fri, 27 Jul 2001 16:35:54 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Language pack 27-Jul-2001 Message-ID: <15201.53418.402530.905957@anthem.wooz.org> I've just uploaded a "language pack" to SF which should be useful to those of you that cannot sync against CVS. Please see http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=45662 for details (but note that SF has a delay in making the file visible). This is a tarball containing the latest and greatest README-I18N.en, mailman.pot, templates/en/* and mailman.po for Spanish, French, and Japanese. I hope you guys find this useful, but please let me know if there's some way I can improve the process. Thanks! -Barry From barry@zope.com Mon Jul 30 04:30:57 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Sun, 29 Jul 2001 23:30:57 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> <3B57A037.57E13604@coventive.com> <3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn> <3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com> <3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn> <15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org> <3B64D12D.65690333@coventive.com> Message-ID: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> Hi all, Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which I've just checked into cvs. Thanks Michael! However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors below. If anybody can lend assistance, it would be greatly appreciated. -Barry -------------------- snip snip -------------------- % make catalogs msgfmt -o big5/LC_MESSAGES/mailman.mo big5/LC_MESSAGES/mailman.po big5/LC_MESSAGES/mailman.po:57: end-of-line within string big5/LC_MESSAGES/mailman.po:93: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:100: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:114: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:122: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:126: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:134: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:154: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:158: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:171: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:172: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:173: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:197: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:215: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:216: end-of-line within string big5/LC_MESSAGES/mailman.po:223: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' big5/LC_MESSAGES/mailman.po:254: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:278: illegal control sequence big5/LC_MESSAGES/mailman.po:287: end-of-line within string too many errors, aborting make: *** [big5/LC_MESSAGES/mailman.mo] Error 1 From james@daa.com.au Mon Jul 30 05:25:23 2001 From: james@daa.com.au (James Henstridge) Date: Mon, 30 Jul 2001 12:25:23 +0800 (WST) Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code In-Reply-To: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> Message-ID: On Sun, 29 Jul 2001, Barry A. Warsaw wrote: > > Hi all, > > Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which I've just > checked into cvs. Thanks Michael! > > However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors > below. If anybody can lend assistance, it would be greatly > appreciated. If you are using a new gettext (> 0.10.35), then you may need to update the PO file. I think you can update the po file with the following command: OLD_PO_FILE_INPUT=1 msgmerge filename.po mailman.pot > fixed.po They decided that 8 bit characters in .po files were bad in the newer versions of gettext. James. From barry@zope.com Mon Jul 30 06:52:30 2001 From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw) Date: Mon, 30 Jul 2001 01:52:30 -0400 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> Message-ID: <15204.63006.664045.288023@anthem.wooz.org> >>>>> "JH" == James Henstridge writes: >> Hi all, Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which >> I've just checked into cvs. Thanks Michael! However, I've had >> trouble running it through msgfmt. See the errors below. If >> anybody can lend assistance, it would be greatly appreciated. JH> If you are using a new gettext (> 0.10.35), then you may need JH> to update the PO file. I think you can update the po file JH> with the following command: OLD_PO_FILE_INPUT=1 msgmerge JH> filename.po mailman.pot > fixed.po JH> They decided that 8 bit characters in .po files were bad in JH> the newer versions of gettext. Okay. My RH6.1 system got gettext 0.10.35. I just tried to update gettext from cvs but ran into some problems (posted on bug-gnu-utils@gnu.org). I'll give this a try when I get a working version of a newer gettext (yeah, I could try to find a newer RPM, but for some dinosauric reason I find building from source much faster and easier... usually). Thanks, -Barry From tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp Mon Jul 30 07:28:00 2001 From: tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi) Date: Mon, 30 Jul 2001 15:28:00 +0900 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> <3B57A037.57E13604@coventive.com> <3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn> <3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com> <3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn> <15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org> <3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> Message-ID: <3B64FE70.51757809@is.kochi-u.ac.jp> "Barry A. Warsaw" wrote: > > However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors > below. If anybody can lend assistance, it would be greatly > appreciated. > > -Barry > > -------------------- snip snip -------------------- > % make catalogs > msgfmt -o big5/LC_MESSAGES/mailman.mo big5/LC_MESSAGES/mailman.po > big5/LC_MESSAGES/mailman.po:57: end-of-line within string > big5/LC_MESSAGES/mailman.po:93: illegal control sequence Hi Barry, I am not very sure but Big5 encoding may contain \ (backslash) in some of the double byte characters. In Japanese encoding, Shift_JIS has such an encoding scheme; while the first byte of Shift_JIS is 8th bit set, the following second byte may contain 7 or 8 bit code. There is a patch/module for Python to distiguish the second byte '\' in Japanese but I don't know if such is there for Chinese. -- tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/ From loewis@informatik.hu-berlin.de Mon Jul 30 11:16:41 2001 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin von Loewis) Date: Mon, 30 Jul 2001 12:16:41 +0200 (MEST) Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code In-Reply-To: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> (barry@zope.com) References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> <3B57A037.57E13604@coventive.com> <3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn> <3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com> <3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn> <15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org> <3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> Message-ID: <200107301016.MAA07817@pandora.informatik.hu-berlin.de> > However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors > below. If anybody can lend assistance, it would be greatly > appreciated. I could not get this file to work with OLD_PO_FILE_INPUT. Instead, it seems that you need a Big5 reader (i.e. mbstowc and friends). Glibc 2.2 has such support in /usr/lib/gconv/BIG5.so. With that, I only get mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' mailman.po:597: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' mailman.po:625: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' mailman.po:812: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' mailman.po:1195: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' mailman.po:1424: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' mailman.po:1664: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' found 7 fatal errors All these seem to be genuine errors. Yet, msgfmt will still produce a binary catalog; I'll send it in a separate attachment. I would consider it as a bug in msgfmt that it cannot format the file without proper gconv support. Bruno, would you like to have a look at the input file? Regards, Martin From jcrey@uma.es Mon Jul 30 11:40:23 2001 From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya) Date: Mon, 30 Jul 2001 12:40:23 +0200 Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> <3B57A037.57E13604@coventive.com> <3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn> <3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com> <3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn> <15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org> <3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> <200107301016.MAA07817@pandora.informatik.hu-berlin.de> Message-ID: <3B653997.F42DFB28@uma.es> Martin von Loewis wrote: >=20 > I could not get this file to work with OLD_PO_FILE_INPUT. Instead, it > seems that you need a Big5 reader (i.e. mbstowc and friends). Glibc > 2.2 has such support in /usr/lib/gconv/BIG5.so. With that, I only get >=20 > mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > mailman.po:597: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > mailman.po:625: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > mailman.po:812: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > mailman.po:1195: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > mailman.po:1424: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > mailman.po:1664: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n' > found 7 fatal errors >=20 > All these seem to be genuine errors. Yet, msgfmt will still produce a > binary catalog; I'll send it in a separate attachment. >=20 I have exprerience that these messages appear when msgid finish with "\n" and msgstr does not. Finish msgstr with "\n". Cheers --=20 ___ / F \ [[[]]]] ( O O ) #----------------0000--(_)--0000---------------# | Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) | | Servicio Central de inform=E1tica | | Universidad de M=E1laga - Espa=F1a | #----------------------------------------------# From loewis@informatik.hu-berlin.de Mon Jul 30 13:13:07 2001 From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin von Loewis) Date: Mon, 30 Jul 2001 14:13:07 +0200 (MEST) Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code In-Reply-To: <3B653997.F42DFB28@uma.es> (message from Juan Carlos Rey Anaya on Mon, 30 Jul 2001 12:40:23 +0200) References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn> <3B57A037.57E13604@coventive.com> <3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn> <3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com> <3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn> <15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org> <3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> <200107301016.MAA07817@pandora.informatik.hu-berlin.de> <3B653997.F42DFB28@uma.es> Message-ID: <200107301213.OAA14955@pandora.informatik.hu-berlin.de> > I have exprerience that these messages appear when msgid finish with > "\n" and msgstr does not. Finish msgstr with "\n". It is actually vice versa: msgstr ends with \n, msgid doesn't. However, in these cases, there are a number of commented-out lines in Chinese that I do not understand, so I cannot really propose to change them. Regards, Martin