From admin@netzland.net Fri Jul 6 13:00:16 2001
From: admin@netzland.net (Juergen Weiss)
Date: Fri, 6 Jul 2001 14:00:16 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Hows internationalized mailman going on?
Message-ID: <011001c10613$38c7fba0$05cea8c0@hawk>
Hello there,
currently we try to use the mailman 2.0.5... it would be very nice to have
em in our main language: german, cause its a very very nice program to
handle mailing lists :)
Hows the development for 2.1 going on?
Best regards from germany,
Juergen Weiss
From artnut@artnut.com Fri Jul 6 16:13:28 2001
From: artnut@artnut.com (Benbow Bullock)
Date: Fri, 6 Jul 2001 08:13:28 -0700
Subject: [Mailman-i18n] valuable art resource/online directory of sculpture parks & gardens with over 300 links worldwide
Message-ID: <000801c1062e$363b4200$4350c23f@pacbell.net>
This is a multi-part message in MIME format.
------=_NextPart_000_0005_01C105F3.8980DC80
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
www.artnut.com
Updated daily with comments by San Francisco artist Benbow Bullock as a =
free public service.
Please link, thanks,
Benbow Bullock, Sculptor
artnut@artnut.com
------=_NextPart_000_0005_01C105F3.8980DC80
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Updated daily with comments by San =
Francisco artist=20
Benbow Bullock as a free public service.
Please link, thanks,
Benbow Bullock, Sculptor
------=_NextPart_000_0005_01C105F3.8980DC80--
From barry@digicool.com Fri Jul 6 16:44:18 2001
From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw)
Date: Fri, 6 Jul 2001 11:44:18 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Hows internationalized mailman going on?
References: <011001c10613$38c7fba0$05cea8c0@hawk>
Message-ID: <15173.56530.377530.368304@anthem.wooz.org>
>>>>> "JW" == Juergen Weiss writes:
JW> currently we try to use the mailman 2.0.5... it would be very
JW> nice to have em in our main language: german, cause its a very
JW> very nice program to handle mailing lists :)
JW> Hows the development for 2.1 going on?
Making good progress. I've now got things to the point where I'm
running some long term test lists, and I expect to be ramping up
testing over the next couple of weeks.
-Barry
From barry@digicool.com Wed Jul 11 15:59:17 2001
From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw)
Date: Wed, 11 Jul 2001 10:59:17 -0400
Subject: [Mailman-i18n] State of translations?
Message-ID: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
I'm trying to figure out where the various translation efforts are at,
which are ready to be integrated with Mailman's cvs, and which need
more help to get to a usable level. I'd also like to keep track of
"champions" for each language translation, so I know who is
coordinating each effort. My goal is to get as many translations
committed to the cvs tree as possible.
At the moment, I think we've got very good Spanish support in the cvs
tree, mostly due to Juan Carlos's patches and updates. These will be
part of the MM2.1a2 release sometime today (hopefully). We've got
some templates for French, Hungarian, and Big5, but I suspect that
those three are fairly out of date.
So let me ask the following:
If you are heading up a translation effort, please send me your name,
email address, and the language you are working on. Also, please tell
me the status of the translation, and when you think it will be ready
for integration in the cvs tree. If you maintain your own web pages
for the translation effort, please give me the url. Also, if you have
a list of folks that are help you out, please let me know that too.
I plan to add a page to the web site that outlines this information,
so that others willing to help know who to contact, and what the state
of progress is.
Thanks. I'm really psyched for MM2.1 final, whenever that's released,
to have support for as many languages as possible, out of the box!
You're help is greatly appreciated.
-Barry
From stan@krnovsko.cz Wed Jul 11 19:39:28 2001
From: stan@krnovsko.cz (V.Stanovsky)
Date: Wed, 11 Jul 2001 20:39:28 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Trnaslate to czech
Message-ID: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
Hi,
I can translate mailman to czech language. How?
Vita
From wilane@yahoo.com Thu Jul 12 02:28:41 2001
From: wilane@yahoo.com (Ousmane Wilane)
Date: Thu, 12 Jul 2001 01:28:41 +0000
Subject: [Mailman-i18n] State of translations?
In-Reply-To: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
Message-ID: <01071201284103.04268@NDEYE_TOUTY>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Le Mercredi 11 Juillet 2001 14:59, Barry A. Warsaw a écrit :
[snip]
>
> So let me ask the following:
>
> If you are heading up a translation effort, please send me your
> name, email address, and the language you are working on.
> Also, please tell me the status of the translation, and when
> you think it will be ready for integration in the cvs tree. If
> you maintain your own web pages for the translation effort,
> please give me the url. Also, if you have a list of folks that
> are help you out, please let me know that too.
I'm Ok to head the Fr translation effort (Ousmane Wilane
).
The catalog is in sync with the current cvs tree and the templates
are a little bit out dated but will also be in sync in a day or two.
We have a mailing list (Mailman of course :) hosted by Fil (Fil
) at http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/mailman-fr.
>
> I plan to add a page to the web site that outlines this
> information, so that others willing to help know who to
> contact, and what the state of progress is.
Great idea since we need help to get the effort right.
>
> Thanks. I'm really psyched for MM2.1 final, whenever that's
> released, to have support for as many languages as possible,
> out of the box! You're help is greatly appreciated.
We'll try to get the Fr ready for the 2.1.
Thanks for the neat i18n of the code without which nothing usefull
could be done.
Cheers.
- --
- -- Ousmane Wilane (http://purl.org/NET/WILANE/)
- -- +221 821 57 02
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7TP1JWz9CBmeMnqIRAqUxAKCcKnDD2Hk6u9fl5dZFjrAQQaL4jQCff8B9
GyOyTbhVBkm1oxtFhsw5zso=
=Trqk
-----END PGP SIGNATURE-----
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
From barry@digicool.com Fri Jul 13 21:15:20 2001
From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw)
Date: Fri, 13 Jul 2001 16:15:20 -0400
Subject: [Mailman-i18n] [ANNOUNCE] Mailman 2.1 alpha 2
Message-ID: <15183.22232.119442.302021@anthem.wooz.org>
This the official announcement for Mailman 2.1 alpha 2. Because it's
an alpha, this announcement is only going out to the mailman-* mailing
lists. I'll make two warnings: you probably should still not use this
version for production systems (but TIA for any and all testing you do
with it!), and I've already had a couple of bug fixes from early
adopters. 2.1a2 should still be useful, but you might want to keep an
eye on cvs and the mailman-checkins list for updates.
I am only making the tarball available on SourceForge, so you'll need
to go to http://sf.net/projects/mailman to grab it. You'll also need
to upgrade to mimelib-0.4, so be sure to go to
http://sf.net/projects/mimelib to grab and install that tarball first.
To view the on-line documentation, see
http://www.list.org/MM21/index.html
or
http://mailman.sf.net/MM21/index.html
Below is an excerpt from the NEWS file for all the changes since
2.1alpha1. There are a bunch of new features coming down the pike,
and I hope to have an alpha3 out soon. I'm also planning on doing
much more stress testing of this version with real list traffic, and
I'm hoping we'll start to get more languages integrated into cvs.
Enjoy,
-Barry
-------------------- snip snip --------------------
2.1 alpha 2 (11-Jul-2001)
- Building
o mimelib 0.4 is now required. Get it from
http://mimelib.sf.net. If you've installed an earlier
version of mimelib, you must upgrade.
o /usr/local/mailman is now the default installation
directory. Use configure's --prefix switch to change it
back to the default (/home/mailman) or any other
installation directory of your choice.
- Security
o Better definition of authentication domains. The following
roles have been defined: user, list-admin, list-moderator,
creator, site-admin.
o There is now a separate role of "list moderator", which has
access to the pending requests (admindb) page, but not the
list configuration pages.
o Subscription confirmations can now be performed via email or
via URL. When a subscription is received, a unique (sha)
confirm URL is generated in the confirmation message.
Simply visiting this URL completes the subscription process.
o In a similar manner, removal requests (via web or email
command) no longer require the password. If the correct
password is given, the removal is performed immediately. If
no password is given, then a confirmation message is
generated.
- Internationalization
o More I18N patches. The basic infrastructure should now be
working correctly. Spanish templates and catalogs are
included, and English, French, Hungarian, and Big5 templates
are included.
o Cascading specializations and internationalization of
templates. Templates are now search for in the following
order: list-specific location, domain-specific location,
site-wide location, global defaults. Each search location
is further qualified by the language being displayed. This
means that you only need to change the templates that are
different from the global defaults.
Templates renamed: admlogin.txt => admlogin.html
Templates added: private.html
- Web UI
o Redesigned the user options page. It now sits behind an
authentication so user options cannot be viewed without the
proper password. The other advantage is that the user's
password need not be entered on the options page to
unsubscribe or change option values. The login screen also
provides for password mail-back, and unsubscription w/
confirmation.
Other new features accessible from the user options page
include: ability to change email address (with confirmation)
both per-list and globally for all list on virtual domain;
global membership password changing; global mail delivery
disable/enable; ability to suppress password reminders both
per-list and globally; logout button.
[Note: the handle_opts cgi has gone away]
o Color schemes for non-template based web pages can be defined
via mm_cfg.
o Redesign of the membership management page. The page is now
split into three subcategories (Membership List, Mass
Subscription, and Mass Removal). The Membership List
subcategory now supports searching for member addresses by
regular expression, and if necessary, it groups member
addresses first alphabetically, and then by chunks.
Mass Subscription and Mass Removal now support file upload,
with one address per line.
o Hyperlinks from the logos in the footers have been removed.
The sponsors got too much "unsubscribe me!" spam from
desperate user of Mailman at other sites.
o New buttons on the digest admin page to send a digest
immediately (if it's non-empty), to start a new digest
volume with the next digest, and to select the interval with
which to automatically start a new digest volume (yearly,
monthly, quarterly, weekly, daily).
DEFAULT_DIGEST_VOLUME_FREQUENCY is a new configuration
variable, initially set to give a new digest volume monthly.
o Through-the-web list creation and removal, using a separate
site-wide authentication role called the "list creator and
destroyer" or simply "list creator". If the configuration
variable OWNERS_CAN_DELETE_THEIR_OWN_LISTS is set to 1 (by
default, it's 0), then list admins can delete their own
lists.
This feature requires an adaptor for the particular MTA
you're using. An adaptor for Postfix is included, as is a
dumb adaptor that just emails mailman@yoursite with the
necessary Sendmail style /etc/alias file changes. Some MTAs
like Exim can be configured to automatically recognize new
lists. The adaptor is selected via the MTA option in
mm_cfg.py
- Email UI
o In email commands, "join" is a synonym for
"subscribe". "remove" and "leave" are synonyms for
"unsubscribe". New robot addresses are support to make
subscribing and unsubscribing much easier:
mylist-join@mysite
mylist-leave@mysite
o Confirmation messages have a shortened Subject: header,
containing just the word "confirm" and the confirmation
cookie. This should help for MUAs that like to wrap long
Subject: lines, messing up confirmation.
o Mailman now recognizes an Urgent: header, which, if it
contains the list moderator or list administrator password,
forces the message to be delivered immediately to all
members (i.e. both regular and digest members). The message
is also placed in the digest. If the password is incorrect,
the message will be bounced back to the sender.
- Performance
o Refinements to the new qrunner subsystem which preserves
FIFO order of messages.
o The qrunner is no longer started from cron. It is started
by a Un*x init-style script called bin/mailmanctl (see
below). cron/qrunner has been removed.
- Command line scripts
o bin/mailmanctl script added, which is used to start, stop,
and restart the qrunner daemon.
o bin/qrunner script added which allows a single sub-qrunner
to run once through its processing loop.
o bin/change_pw script added (eases mass changing of list
passwords).
o bin/update grows a -f switch to force an update.
o bin/newlang renamed to bin/addlang; bin/rmlang removed.
o bin/mmsitepass has grown a -c option to set the list
creator's password. The site-wide `create' web page is
linked to from the admin overview page.
o bin/newlist's -o option is removed. This script also grows
a way of spelling the creation of a list in a specific
virtual domain.
o The `auto' script has been removed.
o bin/dumpdb has grown -m/--marshal and -p/--pickle options.
o bin/list_admins can be used to print the owners of a mailing list.
o bin/genaliases regenerates from scratch the aliases and
aliases.db file for the Postfix MTA.
- Archiver
o New archiver date clobbering option, which allows dates to
only be clobber if they are outrageously out-of-date
(default setting is 15 days on either side of received
timestamp). New configuration variables:
ARCHIVER_CLOBBER_DATE_POLICY
ARCHIVER_ALLOWABLE_SANE_DATE_SKEW
The archived copy of messages grows an X-List-Received-Date:
header indicating the time the message was received by
Mailman.
o PRIVATE_ARCHIVE_URL configuration variable is removed (this
can be calculated on the fly, and removing it actually makes
site configuration easier).
- Miscellaneous
o Several new README's have been added.
o Most syslog entries for the qrunner have been redirected to
logs/error.
o On SIGHUP, qrunner will re-open all its log files and
restart all child processes. See "bin/mailmanctl restart".
- Patches and bug fixes
o SF patches and bug fixes applied: 420396, 424389, 227694,
426002, 401372 (partial), 401452.
o Fixes in 2.0.5 ported forward:
Fix a lock stagnation problem that can result when the
user hits the `stop' button on their browser during a
write operation that can take a long time (e.g. hitting
the membership management admin page).
o Fixes in 2.0.4 ported forward:
Python 2.1 compatibility release. There were a few
questionable constructs and uses of deprecated modules
that caused annoying warnings when used with Python 2.1.
This release quiets those warnings.
o Fixes in 2.0.3 ported forward:
Bug fix release. There was a small typo in 2.0.2 in
ListAdmin.py for approving an already subscribed member
(thanks Thomas!). Also, an update to the OpenWall
security workaround (contrib/securelinux_fix.py) was
included. Thanks to Marc Merlin.
From paschoal@tse.gov.br Fri Jul 13 22:14:47 2001
From: paschoal@tse.gov.br (Alexandre Paschoal)
Date: Fri, 13 Jul 2001 18:14:47 -0300
Subject: [Mailman-i18n] State of Mailman portuguese (Brazilian) translation.
Message-ID: <3B4F64C7.1B0DA89E@tse.gov.br>
Hi,
We initiated the use of Mailman 2.05 version. It=B4s a usefull tool
and we will probabilly substitute our good and old Majordomo (bye bye,
baby) for this new solution. The only problem of Mailman is the
absence of the interface in the Portuguese language. In the our
users' case, that is an obstacle.
How=B4s the translation going on? Can some upgrades be maide in the
2.05 version?
I=B4m a vonluntary to help in translations to Portuguese (Brazilian).
Regards,
Alexandre de Jesus Paschoal.
From dan@feld.cvut.cz Fri Jul 13 14:23:43 2001
From: dan@feld.cvut.cz (Dan Ohnesorg)
Date: 13 Jul 2001 15:23:43 +0200
Subject: [Mailman-i18n] State of translations?
In-Reply-To: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
Message-ID:
barry@digicool.com (Barry A. Warsaw) writes:
> If you are heading up a translation effort, please send me your name,
> email address, and the language you are working on. Also, please tell
> me the status of the translation, and when you think it will be ready
> for integration in the cvs tree. If you maintain your own web pages
> for the translation effort, please give me the url. Also, if you have
> a list of folks that are help you out, please let me know that too.
I have also made Czech translation. The messages are translated from
99%, the templates which I have are very old, I will download new ones
from CVS a make usable version over weekend.
I think there was some problems with encoding ISO-8859-2 characters
for email trasmision.=20
cheers
dan
--=20
-----------------------------------------------------------
/ Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \
< Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy >
\ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 /
-----------------------------------------------------------
From dan@ohnesorg.cz Fri Jul 13 08:21:29 2001
From: dan@ohnesorg.cz (Dan Ohnesorg)
Date: 13 Jul 2001 09:21:29 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Trnaslate to czech
In-Reply-To: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
Message-ID:
"V.Stanovsky" writes:
> I can translate mailman to czech language. How?
Czech translation is already done by me. There are untranslated only
some templates.
cheers
dan
--=20
-----------------------------------------------------------
/ Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \
< Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy >
\ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 /
-----------------------------------------------------------
From tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp Mon Jul 16 09:25:12 2001
From: tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi)
Date: Mon, 16 Jul 2001 17:25:12 +0900
Subject: [Mailman-i18n] State of translations?
References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
Message-ID: <3B52A4E8.4D2C164F@is.kochi-u.ac.jp>
Hi!
I am sorry for my slow response.
"Barry A. Warsaw" wrote:
>
> So let me ask the following:
>
> I plan to add a page to the web site that outlines this information,
> so that others willing to help know who to contact, and what the state
> of progress is.
As was already listed in http://www.list.org/MM21/i18n.html,
I am working on Japanese translations. I think I have done most
of them except ~/bin/ stuff and docstrings. They are placed
in http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1alpha.ja/
You can also view a test installation at
http://mm.tkikuchi.net/mailman-i18n/listinfo/i18n-test
Tokio Kikuchi
From alessio@albourne.com Mon Jul 16 09:58:18 2001
From: alessio@albourne.com (Alessio Bragadini)
Date: Mon, 16 Jul 2001 11:58:18 +0300
Subject: [Mailman-i18n] State of Mailman Italian translation
Message-ID: <3B52ACAA.70F0FB5A@albourne.com>
We are all very thrilled at the new i18n-ed version of Mailman, thanks
to Barry and everyone else.
I would like to know the status of the Italian translation, according to
a message of some time ago it's "nearly ready". If there is some extra
work to do, ofcourse just ask.
Thanks.
--
Alessio F. Bragadini alessio@albourne.com
APL Financial Services http://village.albourne.com
Nicosia, Cyprus phone: +357-2-755750
"It is more complicated than you think"
-- The Eighth Networking Truth from RFC 1925
From jcrey@uma.es Mon Jul 16 10:31:25 2001
From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya)
Date: Mon, 16 Jul 2001 11:31:25 +0200
Subject: [Mailman-i18n] State of Mailman portuguese (Brazilian) translation.
References: <3B4F64C7.1B0DA89E@tse.gov.br>
Message-ID: <3B52B46D.8B75CED2@uma.es>
Alexandre Paschoal wrote:
>
> I=B4m a vonluntary to help in translations to Portuguese (Brazilian).
If you are ready to start Portuguese translation, I think the proper way
to do it is:
1) To signal in this list your translation intention to portuguese, so
anyone can know who is doing the work.
2) Download Mailman from CVS and start translating
- templates
- mailman.pot (catalog)
3) Sometimes to send a message to this mailing list indicating status of
the work :-)
That's all.
Cheers
--=20
___
/ F \
[[[]]]]
( O O )
#----------------0000--(_)--0000---------------#
| Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) |
| Servicio Central de inform=E1tica |
| Universidad de M=E1laga - Espa=F1a |
#----------------------------------------------#
From Daniel.Buchmann@bibsys.no Wed Jul 18 20:34:54 2001
From: Daniel.Buchmann@bibsys.no (Daniel Buchmann)
Date: Wed, 18 Jul 2001 21:34:54 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress
Message-ID: <3B55E4DE.F2E00A8D@bibsys.no>
[ Just click Delete in your mail client if you can't read norwegian...
:) ]
Til norske medlemmer av mailman-i18n.
Jeg har begynt arbeidet med å oversette templates og message.pot til
norsk.
Hvis noen av dere allerede har begynt, eller vil hjelpe til, så si
gjerne ifra! :)
--
Daniel Buchmann
Systemteknisk avdeling,
BIBSYS, NTNU.
From max.yu@turbolinux.com.cn Thu Jul 19 06:45:13 2001
From: max.yu@turbolinux.com.cn (Max Yu)
Date: Thu, 19 Jul 2001 13:45:13 +0800
Subject: [Mailman-i18n] Add translations for Simplified Chinese(GB)
Message-ID: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
Hi,
There is no simplified Chinese template in the CVS, and
I want to add this to the CVS. What should I do then?
Will I be given write permission to the CVS, or should I
send the files to somebody who in charge?
Thanks.
Best Regards,
Max
From quique@sindominio.net Thu Jul 19 06:55:32 2001
From: quique@sindominio.net (Quique)
Date: Thu, 19 Jul 2001 05:55:32 -0000
Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress
In-Reply-To: <3B55E4DE.F2E00A8D@bibsys.no>
Message-ID: <20010719055532.4326C618F1@fanelli.sindominio.net>
Daniel Buchmann dijo:
> [ Just click Delete in your mail client if you can't read norwegian...
> :) ]
I do can read norwegian, but I can't write it...
> Til norske medlemmer av mailman-i18n.
>
> Jeg har begynt arbeidet med å oversette templates og message.pot til
> norsk.
> Hvis noen av dere allerede har begynt, eller vil hjelpe til, så si
> gjerne ifra! :)
Fantastisk. Du skulle sende en besked (paa engelsk!) til Barry A. Warsaw
.
Besoeg:
http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/2001-July/000207.html
Venlig hilsen,
Quique
From barry@digicool.com Thu Jul 19 07:21:27 2001
From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 19 Jul 2001 02:21:27 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Add translations for Simplified Chinese(GB)
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
Message-ID: <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
>>>>> "MY" == Max Yu writes:
MY> There is no simplified Chinese template in the CVS, and
MY> I want to add this to the CVS. What should I do then?
MY> Will I be given write permission to the CVS, or should I
MY> send the files to somebody who in charge?
For now, the best thing to tar up the files and either send them to
me, put them up on a web page somewhere, or upload them to SF's patch
manager. I'll check them in. I'm not opposed to giving translators
checkin privileges if it makes sense down the road.
-Barry
From barry@digicool.com Thu Jul 19 07:22:56 2001
From: barry@digicool.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 19 Jul 2001 02:22:56 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress
References: <3B55E4DE.F2E00A8D@bibsys.no>
<20010719055532.4326C618F1@fanelli.sindominio.net>
Message-ID: <15190.31936.432025.791891@anthem.wooz.org>
>>>>> "Q" == Quique writes:
Q> Fantastisk. Du skulle sende en besked (paa engelsk!) til Barry
Q> A. Warsaw .
Let me guess... yes, paa engelsk til Barry! :)
monolingual-ly y'rs,
-Barry
From Daniel.Buchmann@bibsys.no Thu Jul 19 08:41:27 2001
From: Daniel.Buchmann@bibsys.no (Daniel Buchmann)
Date: Thu, 19 Jul 2001 09:41:27 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress
References: 15190.31936.432025.791891@anthem.wooz.org
Message-ID: <3B568F27.4FD6DD67@bibsys.no>
"Barry A. Warsaw" wrote:
>
> Q> Fantastisk. Du skulle sende en besked (paa engelsk!) til Barry
> Q> A. Warsaw .
>
> Let me guess... yes, paa engelsk til Barry! :)
:-D
Btw, I have a question about the last lines of subscribeack.txt:
>If you forget your password, don't worry, you will receive a monthly
>reminder telling you what all your %(host_name)s mailing list passwords
>are, and how to unsubscribe or change your options.
It is possible to turn off monthly reminders, right?
That means this text would be giving wrong information if the monthly reminder
is turned off..
Wouldn't it be better to say something like "..the list may be configured to
give you a monthly reminder.."
>There is also a button on your options page that will email your current password to
>you
>
>You may also have your password mailed to you automatically off of the
>Web page noted above.
These two lines are basically the same, right?
I mean, in the informative way of seeing it, like, basically they tell you the
same thing?
--
Daniel Buchmann
Network Administrator,
BIBSYS, NTNU.
From max.yu@turbolinux.com.cn Thu Jul 19 10:03:21 2001
From: max.yu@turbolinux.com.cn (Max Yu)
Date: Thu, 19 Jul 2001 17:03:21 +0800
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
Message-ID: <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn>
Hi Barry,
I see that there is a BIG5 template in the CVS, which is
used for Traditional Chinese, so it will be very easy for
me to create a GB (simplified Chinese) template from that,
because there is a tool (utf-converter) that can make
translations between GB and BIG5 code. I can get the
GB templates from BIG5 templates by invoke `b5togb', which
can translate a file.
This is simple, but the disadvantage is that we must maintain
both the two templates. How about just maintain one template
and use `b5togb' dynamically when the administrator invoking
`addlang'? In this way, `addlang' needs a little change.
This is not enough. People using GB and BIG5 can not use the
same mail list. How to resolve this? I have a kind of solution
for this. For example, if most member of a mailling list use
GB code, we can mark this list a "GB list", that is, all the
messages are stored in GB code. But how could a person uses
BIG5 posts to this list? Let us mark him "BIG5 user", then
his email to the list should be translated into GB code before
deliver to other members or store as archives. Messages from
GB user will be translated into BIG5 code before sending to
BIG5 users.
How do you think of this? It is not only i18n, it does a kind
of "dynamic translating". This only can apply to Chinese currently,
because Simplified Chinese and Traditional Chinese can be
translated from one to another in a very simple way -- one
charactor in GB can be mapped to a charactor in BIG5 directly.
This may need much efforts, but this will give people living
in mainland China and Taiwan a great way of communication, and
may be help for world peace.
Thanks.
Best Regards,
Max
"Barry A. Warsaw" wrote:
>
> >>>>> "MY" == Max Yu writes:
>
> MY> There is no simplified Chinese template in the CVS, and
> MY> I want to add this to the CVS. What should I do then?
> MY> Will I be given write permission to the CVS, or should I
> MY> send the files to somebody who in charge?
>
> For now, the best thing to tar up the files and either send them to
> me, put them up on a web page somewhere, or upload them to SF's patch
> manager. I'll check them in. I'm not opposed to giving translators
> checkin privileges if it makes sense down the road.
>
> -Barry
From max.yu@turbolinux.com.cn Thu Jul 19 11:42:00 2001
From: max.yu@turbolinux.com.cn (Max Yu)
Date: Thu, 19 Jul 2001 18:42:00 +0800
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com>
Message-ID: <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
Hi Michael,
It would be great if there is a software that can tranlate
terms between simplified Chinese and traditional Chinese.
But if we do not have such a software, I think we just translate
characters will be okay. For I have been to Taiwan for three
months, and I can understand Taiwan terms after very short period.
So it will not be a big problem. US English is differnet from
British English, but they are similiar. So is simplified Chinese
and Traditional Chinese.
Are you using BIG5 code? I cannot read your name immediatlly, so
I can only call your English name. There will be no such pity
if we have a mailling list with dynamic traslation.
But as you said, Taiwan terms is different from Beijing terms,
so I think it is a good idea to have a different template for
GB. User messages can be directly mapped.
Thank you.
Best Regards,
Max
=A4=E8=ABT=B4=BC wrote:
>=20
> Max Yu wrote:
>=20
> > How do you think of this?
>=20
> I don't think that is good enough.
>=20
> > It is not only i18n, it does a kind
> > of "dynamic translating". This only can apply to Chinese currently,
> > because Simplified Chinese and Traditional Chinese can be
> > translated from one to another in a very simple way -- one
> > charactor in GB can be mapped to a charactor in BIG5 directly.
>=20
> Yes, that's right. But we use different terms on the same thing.
> So, if you map one GB character to a BIG5 one directly , they can't
> understand the surface meaning of the word.
>=20
> >
> > This may need much efforts, but this will give people living
> > in mainland China and Taiwan a great way of communication, and
> > may be help for world peace.
> >
> > Thanks.
> >
> > Best Regards,
> > Max
From michael@coventive.com Fri Jul 20 04:06:31 2001
From: michael@coventive.com (=?big5?B?pOirVLS8?=)
Date: Fri, 20 Jul 2001 11:06:31 +0800
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn> <15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org> <3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn> <3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com> <3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
Message-ID: <3B57A037.57E13604@coventive.com>
This is a cryptographically signed message in MIME format.
--------------msC07AF0DBBC7F9A4BE97DB33D
Content-Type: text/plain; charset=big5
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Max Yu wrote:
> Hi Michael,
>
> It would be great if there is a software that can tranlate
> terms between simplified Chinese and traditional Chinese.
>
> But if we do not have such a software, I think we just translate
> characters will be okay. For I have been to Taiwan for three
> months, and I can understand Taiwan terms after very short period.
> So it will not be a big problem.
Not exactly! For IT engineer , the answer is right.
But, for general user the answer is wrong.
As a reminder, Maybe you will make a I18N Mailman just for IT engineer.
> US English is differnet from
> British English, but they are similiar. So is simplified Chinese
> and Traditional Chinese.
>
> But as you said, Taiwan terms is different from Beijing terms,
> so I think it is a good idea to have a different template for
> GB. User messages can be directly mapped.
>
> Thank you.
>
--
------------------------------------------------------------------------
Coventive Technologies
SABU System Engineer ¤è«T´¼ Michael Fang
phone : (07) 556-5080 ext. 306
--------------msC07AF0DBBC7F9A4BE97DB33D
Content-Type: application/x-pkcs7-signature; name="smime.p7s"
Content-Transfer-Encoding: base64
Content-Disposition: attachment; filename="smime.p7s"
Content-Description: S/MIME Cryptographic Signature
MIIERQYJKoZIhvcNAQcCoIIENjCCBDICAQExCzAJBgUrDgMCGgUAMAsGCSqGSIb3DQEHAaCC
AkkwggJFMIIB76ADAgECAgEKMA0GCSqGSIb3DQEBBAUAMIGkMQswCQYDVQQGEwJUVzEPMA0G
A1UECBMGVGFpcGVpMREwDwYDVQQHEwhDaHVuZyBIbzEfMB0GA1UEChMWQ292ZW50aXZlIFRl
Y2hub2xvZ2llczERMA8GA1UECxMISVQgRGVwdC4xFTATBgNVBAMTDENvdmVudGl2ZSBDQTEm
MCQGCSqGSIb3DQEJARYXY2EtbWFzdGVyQGNvdmVudGl2ZS5jb20wHhcNMDAxMTE0MDcwMzE4
WhcNMDExMTE0MDcwMzE4WjA9MRUwEwYDVQQDEwxNaWNoYWVsIEZhbmcxJDAiBgkqhkiG9w0B
CQEWFW1pY2hhZWxAY292ZW50aXZlLmNvbTBcMA0GCSqGSIb3DQEBAQUAA0sAMEgCQQC92Fez
ATcaK+FTkq/Ve1PGFmJb2EerisNVulMprxEktKEl/db5mqRUjHZwKU3c3pyVEz0llLw1Aonw
Mg1f4F2LAgMBAAGjcjBwMCAGA1UdEQQZMBeBFW1pY2hhZWxAY292ZW50aXZlLmNvbTAMBgNV
HRMBAf8EAjAAMB8GA1UdIwQYMBaAFCWbWzhFdWbiC4Z8oLxBUO5MVPhSMB0GA1UdJQQWMBQG
CCsGAQUFBwMCBggrBgEFBQcDBDANBgkqhkiG9w0BAQQFAANBACdZe2UHqivMzPLd5OKXnGf7
kCDgzO4AfbSK9qUrj/SajgcR9ExG5MTHysuUW5DnyPc/EcckN7Jdy5PDMb338R4xggHEMIIB
wAIBATCBqjCBpDELMAkGA1UEBhMCVFcxDzANBgNVBAgTBlRhaXBlaTERMA8GA1UEBxMIQ2h1
bmcgSG8xHzAdBgNVBAoTFkNvdmVudGl2ZSBUZWNobm9sb2dpZXMxETAPBgNVBAsTCElUIERl
cHQuMRUwEwYDVQQDEwxDb3ZlbnRpdmUgQ0ExJjAkBgkqhkiG9w0BCQEWF2NhLW1hc3RlckBj
b3ZlbnRpdmUuY29tAgEKMAkGBSsOAwIaBQCggbEwGAYJKoZIhvcNAQkDMQsGCSqGSIb3DQEH
ATAcBgkqhkiG9w0BCQUxDxcNMDEwNzIwMDMwNjM1WjAjBgkqhkiG9w0BCQQxFgQUXn8Y0XHC
A330fwXfJVQ4INyFYuAwUgYJKoZIhvcNAQkPMUUwQzAKBggqhkiG9w0DBzAOBggqhkiG9w0D
AgICAIAwBwYFKw4DAgcwDQYIKoZIhvcNAwICAUAwDQYIKoZIhvcNAwICASgwDQYJKoZIhvcN
AQEBBQAEQBl9aaMf9K6COvEulekuboPlBZ1f+5C+eWNGSW5lfeFUXfDqp7lrChgSZiabjUUq
RmyuqBqh9C+XcNo1y+vwZE8=
--------------msC07AF0DBBC7F9A4BE97DB33D--
From szigi@ik.bme.hu Fri Jul 20 10:43:24 2001
From: szigi@ik.bme.hu (Szabolcs Szigeti)
Date: Fri, 20 Jul 2001 11:43:24 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Hungarian?
Message-ID: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord>
Hi!
Is there anyone working on the Hungarian translation? The templates are
there in 2.1.a2, but the messages are yet to be translated. If no-one is
doing it, I'm willing to start, as time permits.
Regards,
Szabolcs
From jcrey@uma.es Fri Jul 20 11:25:24 2001
From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya)
Date: Fri, 20 Jul 2001 12:25:24 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Hungarian?
References: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord>
Message-ID: <3B580714.1762B06C@uma.es>
Szabolcs Szigeti wrote:
>=20
> Hi!
>=20
> Is there anyone working on the Hungarian translation? The templates are
> there in 2.1.a2, but the messages are yet to be translated. If no-one i=
s
> doing it, I'm willing to start, as time permits.
I have evidence of the existence of an hungarian catalog (I have had an
old one in my hands) so many work can be avoided if you contact with
Vizi Szilard to ask him if he want to be aided.
What do you think about Vizi?
Cheers
--=20
___
/ F \
[[[]]]]
( O O )
#----------------0000--(_)--0000---------------#
| Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) |
| Servicio Central de inform=E1tica |
| Universidad de M=E1laga - Espa=F1a |
#----------------------------------------------#
From Dan@feld.cvut.cz Sun Jul 22 21:04:23 2001
From: Dan@feld.cvut.cz (Dan@feld.cvut.cz)
Date: 22 Jul 2001 22:04:23 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot
In-Reply-To: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
Message-ID:
I have merged new mailman.pot with my previos translation. It says,
there are 300 untranslated messages, but when I look on them, I see
messages like:
Class for internally crafted messages.
Return true if named header field matches a regexp in the\n
bounce_matching_header list variable.\n
\n
Returns constraint line which matches or empty string for no\n
matches.\n
=20=20=20=20=20=20=20=20
Return a list of triples [(field name, regex, line), ...].
This are internaly documentating comments and I think, they shouldn't
be translated. The mailman.pot is probably bad generated.
I have also about 600 translated messages and I think that czech
traslation is also almost complete.
cheers
dan
--=20
-----------------------------------------------------------
/ Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \
< Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy >
\ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 /
-----------------------------------------------------------
From jaccino@ieev.uma.es Mon Jul 23 15:14:34 2001
From: jaccino@ieev.uma.es (Jose A. Accino)
Date: Mon, 23 Jul 2001 16:14:34 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Private_Roster problem in 2.1a2 (spanish)
Message-ID:
In Spanish version, setting Private_Roster to 1 (members only) or 2
(admin only) put a big bunch of garbage on the "Subsribing to" section
of the listinfo/ page. The correct messages are mixed
with a lot of strings. English version goes fine, however.
Regards,
JA.
-------------------------------------------------------------------------
Subscribirse a Test
Subscribase a Test rellenando los datos del siguiente formulario.
Se le mandar=E1 un mensaje de correo electr=F3nico pidiendole una confirmaci=
=F3n,
esto
previene que otras personas le subscriban sin que usted lo sepa. Esta es
{'Underline': , 'InputObj': , 'HeadlessDocument': , 'Table': ,
'SubmitButton': ,
'Form': , 'Header': , 'EMPTYSTRING': '', 'DictMerge': , 'Utils': ,
'VerticalSpacer': , 'CaseInsensitiveKeyedDict': , 'HTMLFormatObject': ,
'PYTHON_URL':
[...more strings here...]
'NameError': , 'long': , 'hex': , 'zip': , 'UnicodeError': , 'SystemError': =
,
'open': , 'LookupError': , 'Ellipsis': Ellipsis, 'unicode': , 'divmod': ,
'globals': ,
'int': , 'float': , 'SyntaxError': , 'pow': , 'vars': }, 'SPACE': ' ',
'Center': ,
'FileUpload':, 'SelectOptions': , 'MailmanLogo': , 'msg':
'Se le mandar=E1 un mensaje de correo electr=F3nico pidiendole una confirmac=
i=F3n,
esto previene que otras personas le subscriban sin que usted lo sepa. ',
'Address': , '_': , 'Link': , 're': , 'Preformatted': , 'self': ,
'GNU_HEAD': 'gnu-head-tiny.jpg', 'UnorderedList': , 'Bold': , 'NL': '\n',
'__doc__': 'Routines
for presentation of list-specific HTML text.', 'FontAttr': , 'Strikeout': =
,
'QuotedContainer': , 'Document': , 'Hidden': ,'GNU_URL':
'http://www.gnu.org/',
'Label': , 'BR': '', 'PYTHON_POWERED': 'PythonPowered.png', 'TextArea': ,
'DefinitionList': , 'DELIVERED_BY': 'mailman.jpg',
'StdContainer': , 'Italic': , 'HTMLFormatter': , 'Container': ,
'CheckBox': ,
'MAILMAN_URL':'http ://www.gnu.org/software/mailman/index.html'}
una lista privada, lo que significa que los subscriptores de la lista no est=
=E1n
disponibles a los que no est=E9n subscritos.
-------------------------------------------------------------------------
From barry@zope.com Mon Jul 23 18:20:58 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Mon, 23 Jul 2001 13:20:58 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot
References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
Message-ID: <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org>
>>>>> "D" == Dan writes:
D> This are internaly documentating comments and I think, they
D> shouldn't be translated. The mailman.pot is probably bad
D> generated.
You are correct. For now, simply do not translate those comments.
My advice to all translators is to look for the "#, docstring" flag in
the mailman.pot file to see whether the string is a docstring or not,
and try not to waste time translating most docstrings.
I need to make the rules in messages/Makefile.in a little smarter
about exactly which files are extracted with -D and which are not.
Theoretically only the files in bin/* scripts/* and cron/* should be
extraced with -D, but there are a few other places in the code where
docstrings need extraction. Eventually I will clean this up.
D> I have also about 600 translated messages and I think that
D> czech traslation is also almost complete.
Awesome! Please send them to me directly when they're ready. You can
tar up the templates and mailman.po file and email them to me.
Shall I put you down as the Czech translation champion?
-Barry
From dan@ohnesorg.cz Mon Jul 23 20:46:12 2001
From: dan@ohnesorg.cz (Dan Ohnesorg)
Date: 23 Jul 2001 21:46:12 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot
References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
<15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org>
Message-ID:
barry@zope.com (Barry A. Warsaw) writes:
> D> I have also about 600 translated messages and I think that
> D> czech traslation is also almost complete.
>=20
> Awesome! Please send them to me directly when they're ready. You can
> tar up the templates and mailman.po file and email them to me.
>=20
> Shall I put you down as the Czech translation champion?
Yes, You can. The templates are made by "V.Stanovsky" .
cheers
dan
--=20
-----------------------------------------------------------
/ Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \
< Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy >
\ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 /
-----------------------------------------------------------
From jcrey@uma.es Tue Jul 24 10:59:22 2001
From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya)
Date: Tue, 24 Jul 2001 11:59:22 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Private_Roster problem in 2.1a2 (spanish)
References:
Message-ID: <3B5D46FA.D98535E8@uma.es>
"Jose A. Accino" wrote:
>=20
> In Spanish version, setting Private_Roster to 1 (members only) or 2
> (admin only) put a big bunch of garbage on the "Subsribing to" section
> of the listinfo/ page. The correct messages are mixed
> with a lot of strings. English version goes fine, however.
>=20
Corrected.
Cheers
--=20
___
/ F \
[[[]]]]
( O O )
#----------------0000--(_)--0000---------------#
| Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) |
| Servicio Central de inform=E1tica |
| Universidad de M=E1laga - Espa=F1a |
#----------------------------------------------#
From thomas@xs4all.net Tue Jul 24 14:00:20 2001
From: thomas@xs4all.net (Thomas Wouters)
Date: Tue, 24 Jul 2001 15:00:20 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation
Message-ID: <20010724150020.N570@xs4all.nl>
I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already have a partly
translated Mailman installation (2.0b2-based) to start with) but I ran into
a couple of issues. Specifically, it took me a while to figure out how to
translate :) It would be helpful if there was a README file in, say,
messages/, explaining how to do it. I found helpful notes in the archives of
this list, though.
The other thing is that some messages need rewriting in the english in order
for it to fit in Dutch; For instance,
msgid "Creating archive directory "
The extra space after the 'directory' suggests, to me, that Mailman will
append the directory name. In Dutch, the best translation would be
msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
but that won't work, the way it's done now... Should I deal (I can, in this
case, but I'm not done translating, so it might end up being a real problem
later on) or fix (by changing the english string) ? :)
--
Thomas Wouters
Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread!
From enriko.groen@netivity.nl Tue Jul 24 14:32:43 2001
From: enriko.groen@netivity.nl (Enriko Groen)
Date: Tue, 24 Jul 2001 15:32:43 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation
Message-ID: <510EAC2065C0D311929200A0247252622F7A7A@NETIVITY-FS>
> -----Original Message-----
> From: Thomas Wouters [mailto:thomas@xs4all.net]
>
> I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already
> have a partly
> translated Mailman installation (2.0b2-based) to start with)
> but I ran into
Great to hear about a Dutch translation!
I was about to start it myself... if you need a hand... take mine!
> msgid "Creating archive directory "
>
> The extra space after the 'directory' suggests, to me, that
> Mailman will
> append the directory name. In Dutch, the best translation would be
>
> msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
How about:
"Bezig met aanmaken van archief directory "
Ah... the fine art of translation, word order and grammar ;)
--
Enriko Groen, Hosting manager
--------------------------------------------------------
netivity bv www.netivity.nl enriko.groen@netivity.nl
038 - 850 1000 van nagellstraat 4 8011 eb zwolle
--------------------------------------------------------
From thomas@xs4all.net Tue Jul 24 14:43:54 2001
From: thomas@xs4all.net (Thomas Wouters)
Date: Tue, 24 Jul 2001 15:43:54 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation
In-Reply-To: <510EAC2065C0D311929200A0247252622F7A7A@NETIVITY-FS>
References: <510EAC2065C0D311929200A0247252622F7A7A@NETIVITY-FS>
Message-ID: <20010724154354.O570@xs4all.nl>
On Tue, Jul 24, 2001 at 03:32:43PM +0200, Enriko Groen wrote:
> > msgid "Creating archive directory "
> > msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
> How about:
> "Bezig met aanmaken van archief directory "
Yeah, that's why I said I could work around *this* one :) I'm pretty sure
the same won't hold for other languages, though, or for other translatable
strings, so the issue still stands ;)
--
Thomas Wouters
Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread!
From thomas@xs4all.net Tue Jul 24 17:11:41 2001
From: thomas@xs4all.net (Thomas Wouters)
Date: Tue, 24 Jul 2001 18:11:41 +0200
Subject: [Mailman-i18n] More problems ;)
Message-ID: <20010724181140.Q570@xs4all.nl>
I encountered at least one other problem with a construction of a line:
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)"
msgstr "(%(num_concealed)d privé lid/leden niet getoond)"
The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an 's' (it's
"leden".) In fact, it's generally not true that "s" makes the best plurals
("en" would be better, in Dutch, though that wouldn't fix it in this case.)
Barry, shall I just rewrite such cases to make them more easily
translatable?
--
Thomas Wouters
Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread!
From loewis@informatik.hu-berlin.de Wed Jul 25 08:25:57 2001
From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin von Loewis)
Date: Wed, 25 Jul 2001 09:25:57 +0200 (MEST)
Subject: [Mailman-i18n] More problems ;)
In-Reply-To: <20010724181140.Q570@xs4all.nl> (message from Thomas Wouters on
Tue, 24 Jul 2001 18:11:41 +0200)
References: <20010724181140.Q570@xs4all.nl>
Message-ID: <200107250725.JAA00704@pandora.informatik.hu-berlin.de>
> I encountered at least one other problem with a construction of a line:
>
> #: Mailman/HTMLFormatter.py:78
> msgid "(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)"
> msgstr "(%(num_concealed)d privé lid/leden niet getoond)"
>
> The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an 's' (it's
> "leden".) In fact, it's generally not true that "s" makes the best plurals
> ("en" would be better, in Dutch, though that wouldn't fix it in this case.)
>
> Barry, shall I just rewrite such cases to make them more easily
> translatable?
Getting this right is non-trivial: a number of languages
(e.g. Russian) have more than two forms that depend on number, e.g. 1,
2-4, and 5 or more; sometimes these repeat following certain formulas,
e.g. 101 might require the same grammatical form as 1. The gettext
manual gives the Polish example
In Polish we use e.g. plik (file) this way:
1 plik
2,3,4 pliki
5-21 pliko'w
22-24 pliki
25-31 pliko'w
and so on (o' means 8859-2 oacute which should be rather okreska,
similar to aogonek).
The new GNU gettext makes an attempt to solve this; it introduces a
function ngettext which allows to write
printf (ngettext ("%d file removed", "%d files removed", n), n);
These two strings are the English fallbacks in case no translation is
available.
In addition, the header of the PO file gets an additional field
Plural-Forms, which may read
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;
Other definitions may read
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;
e.g. for French (0 and 1 are "singular"),
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
e.g. for Czech, Russian, Slovak, Ukrainian, etc; see the gettext
manual of 0.10.38 for further elaboration.
Finally, the actual msgstrs for the plural forms are listed using an
indexed syntax, i.e.
msgid UNTRANSLATED-STRING-SINGULAR
msgid_plural UNTRANSLATED-STRING-PLURAL
msgstr[0] TRANSLATED-STRING-CASE-0
...
msgstr[N] TRANSLATED-STRING-CASE-N
People have varying opinions about the complexity of this
technology. I'm not proposing that Python gettext supports the same
notation - I just point out that plurals are more difficult than you
may think they are.
Regards,
Martin
From quique@sindominio.net Wed Jul 25 08:35:03 2001
From: quique@sindominio.net (Quique)
Date: Wed, 25 Jul 2001 07:35:03 -0000
Subject: [Mailman-i18n] Archiving problem
Message-ID: <20010725073503.7DAC6618E1@fanelli.sindominio.net>
Hi
We are running Mailman at sindominio.net (Barry: you can add us to
http://www.list.org/inthenews.html in you want to).
We have an archiving problem, that python.org seems to have as well.
If you go to
http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/2001-June/date.html
you will see the June messages index, including this one:
[Mailman-i18n] German translation available?
=?iso-8859-1?Q?Wilfried_G=F6dert?=
You see, it says "=?iso-8859-1?Q?Wilfried_G=F6dert?=" instead of "Wilfried
Gödert".
I think this would be solved modifying Defaults.py so that the iso-latin-1
characters are converted to html entities:
DEFAULT_CHARSET = ['iso-8859-1']
VERBATIM_ENCODING = ['iso-8859-1']
(Please confirm this is the correct syntax, as we have to implement it).
But what about if a site is running 2 lists, one in Spanish and other one in
Japanese?
Thanks,
Quique
From jcrey@uma.es Wed Jul 25 10:50:09 2001
From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya)
Date: Wed, 25 Jul 2001 11:50:09 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation
References: <20010724150020.N570@xs4all.nl>
Message-ID: <3B5E9651.C51FC7B@uma.es>
Thomas Wouters wrote:
>=20
> The other thing is that some messages need rewriting in the english in =
order
> for it to fit in Dutch; For instance,
>=20
> msgid "Creating archive directory "
>=20
> The extra space after the 'directory' suggests, to me, that Mailman wil=
l
> append the directory name. In Dutch, the best translation would be
>=20
> msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
Almost all translated messages are intented to be shown in web pages.
Another amount of messages must be written verbatim, bacause they will
be either to be shown in screen or to be sent by email to users.
When I'm in doubt about how to write some messages, I give a glance to
source code in order to see the destination of the intended message.
In this particular case, msgid "Creating archive directory " is
contained in Archiver/pipermail.py in a line with:
self.message(_('Creating archive directory ') + self.basedir)
This code must be rewritten to solve this particular problem as done
with greetings page in 'listinfo.py', to somethig like:
dir =3D self.basedir
self.message(_('Creating archive directory %(dir)s'))
so you can write:
msgid "Creating archive directory %(dir)s"
msgstr "Maak archief directory %(dir)s aan."
Cheers
--=20
___
/ F \
[[[]]]]
( O O )
#----------------0000--(_)--0000---------------#
| Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) |
| Servicio Central de inform=E1tica |
| Universidad de M=E1laga - Espa=F1a |
#----------------------------------------------#
From dan@ohnesorg.cz Thu Jul 26 11:17:08 2001
From: dan@ohnesorg.cz (Dan Ohnesorg)
Date: 26 Jul 2001 12:17:08 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot
In-Reply-To: <15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org>
References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
<15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org>
Message-ID:
barry@zope.com (Barry A. Warsaw) writes:
> My advice to all translators is to look for the "#, docstring" flag in
> the mailman.pot file to see whether the string is a docstring or not,
> and try not to waste time translating most docstrings.
The problem is, that at leat my version of msgmerge doesn't preserve
docstring comments and when i merge my old translation with new
template, the dosctring comments gets removed.
Is there some workaround for this?
cheers
dan
--=20
-----------------------------------------------------------
/ Dan Ohnesorg Dan@ohnesorg.cz \
< Jino=E8ansk=E1 7 252 19 Rudn=E1 u Prahy >
\ tel: +420 311 679679 +420 311 679976 fax: +420 311 679311 /
-----------------------------------------------------------
From barry@zope.com Fri Jul 27 00:15:31 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 26 Jul 2001 19:15:31 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Norwegian translation in progress
References: <3B568F27.4FD6DD67@bibsys.no>
Message-ID: <15200.42131.902736.785736@anthem.wooz.org>
>>>>> "DB" == Daniel Buchmann writes:
DB> It is possible to turn off monthly reminders, right? That
DB> means this text would be giving wrong information if the
DB> monthly reminder is turned off.. Wouldn't it be better to say
DB> something like "..the list may be configured to give you a
DB> monthly reminder.."
>> There is also a button on your options page that will email
>> your current password to you You may also have your password
>> mailed to you automatically off of the Web page noted above.
DB> These two lines are basically the same, right? I mean, in the
DB> informative way of seeing it, like, basically they tell you
DB> the same thing?
You're absolutely right! I've reworded the last paragraph of
subscribeack.txt to read:
-------------------- snip snip --------------------
Normally, Mailman will remind you of your %(host_name)s mailing list
passwords once every month, although you can disable this if you
prefer. This reminder will also include instructions on how to
unsubscribe or change your account options. There is also a button on
your options page that will email your current password to you.
-------------------- snip snip --------------------
Thanks,
-Barry
From barry@zope.com Fri Jul 27 00:21:36 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 26 Jul 2001 19:21:36 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Hungarian?
References: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord>
<3B580714.1762B06C@uma.es>
Message-ID: <15200.42496.608025.212061@anthem.wooz.org>
>>>>> "JCRA" == Juan Carlos Rey Anaya writes:
JCRA> I have evidence of the existence of an hungarian catalog (I
JCRA> have had an old one in my hands) so many work can be avoided
JCRA> if you contact with Vizi Szilard to ask
JCRA> him if he want to be aided.
JCRA> What do you think about Vizi?
Would either Vizi or Szabolcs volunteer to be the Hungarian champion?
-Barry
From barry@zope.com Fri Jul 27 00:25:45 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 26 Jul 2001 19:25:45 -0400
Subject: [Mailman-i18n] State of translations?
References: <15180.27077.48348.169900@anthem.wooz.org>
<3B52A4E8.4D2C164F@is.kochi-u.ac.jp>
Message-ID: <15200.42745.352334.759834@anthem.wooz.org>
>>>>> "TK" == Tokio Kikuchi writes:
TK> As was already listed in http://www.list.org/MM21/i18n.html, I
TK> am working on Japanese translations. I think I have done most
TK> of them except ~/bin/ stuff and docstrings. They are placed in
TK> http://mm.tkikuchi.net/mailman-2.1alpha.ja/
I've just integrated these into CVS... thanks!
-Barry
From barry@zope.com Fri Jul 27 00:37:43 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 26 Jul 2001 19:37:43 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation
References: <20010724150020.N570@xs4all.nl>
Message-ID: <15200.43463.182139.317370@anthem.wooz.org>
>>>>> "TW" == Thomas Wouters writes:
TW> I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already have
TW> a partly translated Mailman installation (2.0b2-based) to
TW> start with) but I ran into a couple of issues. Specifically,
TW> it took me a while to figure out how to translate :) It would
TW> be helpful if there was a README file in, say, messages/,
TW> explaining how to do it. I found helpful notes in the archives
TW> of this list, though.
Excellent idea. I will try write something up tonight.
TW> The other thing is that some messages need rewriting in the
TW> english in order for it to fit in Dutch; For instance,
TW> msgid "Creating archive directory "
TW> The extra space after the 'directory' suggests, to me, that
TW> Mailman will append the directory name. In Dutch, the best
TW> translation would be
TW> msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
TW> but that won't work, the way it's done now... Should I deal (I
TW> can, in this case, but I'm not done translating, so it might
TW> end up being a real problem later on) or fix (by changing the
TW> english string) ? :)
I think the right thing to do is to fix the English string in the
code. I've already done this in a few places to aid the Japanese
translations, where using Python's implicit string concatenation,
e.g.
"this is a sentence which"
"spans two lines but acts as one"
basically made the Japanese translation impossible. I'm not opposed
to fixing the English strings to make translations easier. Thomas can
send me patches, or just check them in himself. :)
-Barry
From barry@zope.com Fri Jul 27 00:45:01 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 26 Jul 2001 19:45:01 -0400
Subject: [Mailman-i18n] More problems ;)
References: <20010724181140.Q570@xs4all.nl>
Message-ID: <15200.43901.663312.735300@anthem.wooz.org>
>>>>> "TW" == Thomas Wouters writes:
TW> The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an
TW> 's' (it's "leden".) In fact, it's generally not true that "s"
TW> makes the best plurals ("en" would be better, in Dutch, though
TW> that wouldn't fix it in this case.)
TW> Barry, shall I just rewrite such cases to make them more
TW> easily translatable?
Yes, I think that's fine.
>>>>> "MvL" == Martin von Loewis writes:
MvL> Getting this right is non-trivial: a number of languages
MvL> (e.g. Russian) have more than two forms that depend on
MvL> number, e.g. 1, 2-4, and 5 or more; sometimes these repeat
MvL> following certain formulas, e.g. 101 might require the same
MvL> grammatical form as 1.
[Martin goes on to explain the scary increase in gettext complexity.]
Let's just do the best we can for now. Adding all this complexity to
the toolset right now worries me. I think/hope we can work around
most of it by rewriting the code. I also hope that it isn't a huge or
common problem. Definitely assuming that a trailing `s' makes a word
plural is a quaint English tradition that we should fix in the code
where possible.
-Barry
From barry@zope.com Fri Jul 27 00:46:57 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Thu, 26 Jul 2001 19:46:57 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Bad messages in mailman.pot
References: <002701c10a38$d129abe0$0201a8c0@krnovsko.cz>
<15196.23802.361042.23971@anthem.wooz.org>
Message-ID: <15200.44017.331186.999942@anthem.wooz.org>
>>>>> "DO" == Dan Ohnesorg writes:
DO> The problem is, that at leat my version of msgmerge doesn't
DO> preserve docstring comments and when i merge my old
DO> translation with new template, the dosctring comments gets
DO> removed.
DO> Is there some workaround for this?
Not that I know of. I'll try to make the message.pot rules smarter so
that only the modules that really matter have their docstrings included.
-Barry
From szigi@ik.bme.hu Fri Jul 27 08:57:34 2001
From: szigi@ik.bme.hu (Szabolcs Szigeti)
Date: Fri, 27 Jul 2001 09:57:34 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Hungarian?
References: <012001c11100$6b7c6070$85f34298@overlord><3B580714.1762B06C@uma.es> <15200.42496.608025.212061@anthem.wooz.org>
Message-ID: <003b01c11671$cc054ee0$85f34298@overlord>
>
> Would either Vizi or Szabolcs volunteer to be the Hungarian champion?
I've talked to Szilard Vizi, he said, that he had nearly finished the
traslation, but it still needed some polishing, so i'm gonna help him, but
he deserves the credit for the work.
Szabolcs
From barry@zope.com Fri Jul 27 19:42:31 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Fri, 27 Jul 2001 14:42:31 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Dutch translation
References: <20010724150020.N570@xs4all.nl>
Message-ID: <15201.46615.652153.367365@anthem.wooz.org>
>>>>> "TW" == Thomas Wouters writes:
TW> Specifically, it took me a while to figure out how to
TW> translate :) It would be helpful if there was a README file
TW> in, say, messages/, explaining how to do it. I found helpful
TW> notes in the archives of this list, though.
>>>>> "BAW" == Barry A Warsaw writes:
BAW> Excellent idea. I will try write something up tonight.
D'oh! Shows you how tired I was. There's a README-I18N.en file in
the top level directory (cvs) that should explain how to get started.
I'm about to upload a "translation pack" to SF which will contain
README-I18n.en, templates/en, messages/mailman.pot, and
messages/*/LC_MESSAGES/mailman.po. This should be easier for
translators to use than grabbing them out of CVS.
-Barry
From barry@zope.com Fri Jul 27 21:35:54 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Fri, 27 Jul 2001 16:35:54 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Language pack 27-Jul-2001
Message-ID: <15201.53418.402530.905957@anthem.wooz.org>
I've just uploaded a "language pack" to SF which should be useful to
those of you that cannot sync against CVS. Please see
http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=45662
for details (but note that SF has a delay in making the file
visible). This is a tarball containing the latest and greatest
README-I18N.en, mailman.pot, templates/en/* and mailman.po for
Spanish, French, and Japanese.
I hope you guys find this useful, but please let me know if there's
some way I can improve the process.
Thanks!
-Barry
From barry@zope.com Mon Jul 30 04:30:57 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Sun, 29 Jul 2001 23:30:57 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
<15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
<3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn>
<3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com>
<3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
<3B57A037.57E13604@coventive.com>
<3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn>
<3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com>
<3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn>
<15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org>
<3B64D12D.65690333@coventive.com>
Message-ID: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org>
Hi all,
Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which I've just
checked into cvs. Thanks Michael!
However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors
below. If anybody can lend assistance, it would be greatly
appreciated.
-Barry
-------------------- snip snip --------------------
% make catalogs
msgfmt -o big5/LC_MESSAGES/mailman.mo big5/LC_MESSAGES/mailman.po
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:57: end-of-line within string
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:93: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:100: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:114: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:122: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:126: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:134: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:154: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:158: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:171: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:172: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:173: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:197: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:215: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:216: end-of-line within string
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:223: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:254: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:278: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:287: end-of-line within string
too many errors, aborting
make: *** [big5/LC_MESSAGES/mailman.mo] Error 1
From james@daa.com.au Mon Jul 30 05:25:23 2001
From: james@daa.com.au (James Henstridge)
Date: Mon, 30 Jul 2001 12:25:23 +0800 (WST)
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
In-Reply-To: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org>
Message-ID:
On Sun, 29 Jul 2001, Barry A. Warsaw wrote:
>
> Hi all,
>
> Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which I've just
> checked into cvs. Thanks Michael!
>
> However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors
> below. If anybody can lend assistance, it would be greatly
> appreciated.
If you are using a new gettext (> 0.10.35), then you may need to update
the PO file. I think you can update the po file with the following
command:
OLD_PO_FILE_INPUT=1 msgmerge filename.po mailman.pot > fixed.po
They decided that 8 bit characters in .po files were bad in the newer
versions of gettext.
James.
From barry@zope.com Mon Jul 30 06:52:30 2001
From: barry@zope.com (Barry A. Warsaw)
Date: Mon, 30 Jul 2001 01:52:30 -0400
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org>
Message-ID: <15204.63006.664045.288023@anthem.wooz.org>
>>>>> "JH" == James Henstridge writes:
>> Hi all, Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which
>> I've just checked into cvs. Thanks Michael! However, I've had
>> trouble running it through msgfmt. See the errors below. If
>> anybody can lend assistance, it would be greatly appreciated.
JH> If you are using a new gettext (> 0.10.35), then you may need
JH> to update the PO file. I think you can update the po file
JH> with the following command: OLD_PO_FILE_INPUT=1 msgmerge
JH> filename.po mailman.pot > fixed.po
JH> They decided that 8 bit characters in .po files were bad in
JH> the newer versions of gettext.
Okay. My RH6.1 system got gettext 0.10.35. I just tried to update
gettext from cvs but ran into some problems (posted on
bug-gnu-utils@gnu.org). I'll give this a try when I get a working
version of a newer gettext (yeah, I could try to find a newer RPM, but
for some dinosauric reason I find building from source much faster and
easier... usually).
Thanks,
-Barry
From tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp Mon Jul 30 07:28:00 2001
From: tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp (Tokio Kikuchi)
Date: Mon, 30 Jul 2001 15:28:00 +0900
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
<15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
<3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn>
<3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com>
<3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
<3B57A037.57E13604@coventive.com>
<3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn>
<3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com>
<3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn>
<15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org>
<3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org>
Message-ID: <3B64FE70.51757809@is.kochi-u.ac.jp>
"Barry A. Warsaw" wrote:
>
> However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors
> below. If anybody can lend assistance, it would be greatly
> appreciated.
>
> -Barry
>
> -------------------- snip snip --------------------
> % make catalogs
> msgfmt -o big5/LC_MESSAGES/mailman.mo big5/LC_MESSAGES/mailman.po
> big5/LC_MESSAGES/mailman.po:57: end-of-line within string
> big5/LC_MESSAGES/mailman.po:93: illegal control sequence
Hi Barry,
I am not very sure but Big5 encoding may contain \ (backslash)
in some of the double byte characters.
In Japanese encoding, Shift_JIS has such an encoding scheme;
while the first byte of Shift_JIS is 8th bit set, the following
second byte may contain 7 or 8 bit code.
There is a patch/module for Python to distiguish the second byte
'\' in Japanese but I don't know if such is there for Chinese.
--
tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp
http://weather.is.kochi-u.ac.jp/
From loewis@informatik.hu-berlin.de Mon Jul 30 11:16:41 2001
From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin von Loewis)
Date: Mon, 30 Jul 2001 12:16:41 +0200 (MEST)
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
In-Reply-To: <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> (barry@zope.com)
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
<15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
<3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn>
<3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com>
<3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
<3B57A037.57E13604@coventive.com>
<3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn>
<3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com>
<3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn>
<15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org>
<3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org>
Message-ID: <200107301016.MAA07817@pandora.informatik.hu-berlin.de>
> However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors
> below. If anybody can lend assistance, it would be greatly
> appreciated.
I could not get this file to work with OLD_PO_FILE_INPUT. Instead, it
seems that you need a Big5 reader (i.e. mbstowc and friends). Glibc
2.2 has such support in /usr/lib/gconv/BIG5.so. With that, I only get
mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
mailman.po:597: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
mailman.po:625: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
mailman.po:812: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
mailman.po:1195: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
mailman.po:1424: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
mailman.po:1664: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
found 7 fatal errors
All these seem to be genuine errors. Yet, msgfmt will still produce a
binary catalog; I'll send it in a separate attachment.
I would consider it as a bug in msgfmt that it cannot format the file
without proper gconv support. Bruno, would you like to have a look at
the input file?
Regards,
Martin
From jcrey@uma.es Mon Jul 30 11:40:23 2001
From: jcrey@uma.es (Juan Carlos Rey Anaya)
Date: Mon, 30 Jul 2001 12:40:23 +0200
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
<15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
<3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn>
<3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com>
<3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
<3B57A037.57E13604@coventive.com>
<3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn>
<3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com>
<3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn>
<15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org>
<3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> <200107301016.MAA07817@pandora.informatik.hu-berlin.de>
Message-ID: <3B653997.F42DFB28@uma.es>
Martin von Loewis wrote:
>=20
> I could not get this file to work with OLD_PO_FILE_INPUT. Instead, it
> seems that you need a Big5 reader (i.e. mbstowc and friends). Glibc
> 2.2 has such support in /usr/lib/gconv/BIG5.so. With that, I only get
>=20
> mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> mailman.po:597: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> mailman.po:625: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> mailman.po:812: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> mailman.po:1195: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> mailman.po:1424: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> mailman.po:1664: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
> found 7 fatal errors
>=20
> All these seem to be genuine errors. Yet, msgfmt will still produce a
> binary catalog; I'll send it in a separate attachment.
>=20
I have exprerience that these messages appear when msgid finish with
"\n" and msgstr does not. Finish msgstr with "\n".
Cheers
--=20
___
/ F \
[[[]]]]
( O O )
#----------------0000--(_)--0000---------------#
| Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) |
| Servicio Central de inform=E1tica |
| Universidad de M=E1laga - Espa=F1a |
#----------------------------------------------#
From loewis@informatik.hu-berlin.de Mon Jul 30 13:13:07 2001
From: loewis@informatik.hu-berlin.de (Martin von Loewis)
Date: Mon, 30 Jul 2001 14:13:07 +0200 (MEST)
Subject: [Mailman-i18n] Automatic translation between GB and BIG5 code
In-Reply-To: <3B653997.F42DFB28@uma.es> (message from Juan Carlos Rey Anaya on
Mon, 30 Jul 2001 12:40:23 +0200)
References: <3B5673E9.BF37C791@turbolinux.com.cn>
<15190.31847.604710.555491@anthem.wooz.org>
<3B56A259.DD297C21@turbolinux.com.cn>
<3B56B6D8.4CA62EDE@coventive.com>
<3B56B978.422406F9@turbolinux.com.cn>
<3B57A037.57E13604@coventive.com>
<3B57BCAB.D9A2AF86@turbolinux.com.cn>
<3B57C4D9.1FB3D48E@coventive.com>
<3B60CE44.F51EC81F@turbolinux.com.cn>
<15201.55343.621557.418861@anthem.wooz.org>
<3B64D12D.65690333@coventive.com> <15204.54513.261741.404654@anthem.wooz.org> <200107301016.MAA07817@pandora.informatik.hu-berlin.de> <3B653997.F42DFB28@uma.es>
Message-ID: <200107301213.OAA14955@pandora.informatik.hu-berlin.de>
> I have exprerience that these messages appear when msgid finish with
> "\n" and msgstr does not. Finish msgstr with "\n".
It is actually vice versa: msgstr ends with \n, msgid
doesn't. However, in these cases, there are a number of commented-out
lines in Chinese that I do not understand, so I cannot really propose
to change them.
Regards,
Martin