From tex at xencraft.com Wed May 4 12:39:29 2005 From: tex at xencraft.com (Tex Texin) Date: Wed, 04 May 2005 03:39:29 -0700 Subject: [I18n-sig] 28th Unicode Conference-Call for Papers-Orlando, FL-September 7-9, 2005 Message-ID: <4278A661.77179BBD@xencraft.com> Send in your submissions now! Due date is May 20! Call for Papers! Twenty-eighth Internationalization and Unicode Conference (IUC28) Unicode 4.1 - Multilingual Challenges and Solutions for 2006 See Call for Papers at: http://www.global-conference.com/iuc28 September 7-9, 2005 Orlando, Florida, USA Send in your submission now! Submissions due: May 20, 2005 Notification date: June 10, 2005 Papers due: July 15, 2005 Unicode 4.1 - Multilingual Challenges and Solutions for 2006 The Internationalization and Unicode Conference (IUC) is the premier technical conference for software and multilingual computing, and it is your source for the latest information on advances in the globalization of software and the Internet. The 28th IUC features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles The release this year of version 4.1 brings us closer to 100,000 characters in the Unicode Character Standard. Leaders in Software and Web Internationalization will share their expertise and best practices in working with the expanding character set and identify new challenges and opportunities in multilingual computing. You are invited to contribute to the discussion. All topics related to Unicode, software and Web internationalization, and specific regional challenges are relevant, but emphasis will be given to topics that fit this theme with a focus on actual practice. The conference will also explore how to make internationalization and localization more efficient even when extending support to languages with complex processing and rendering behavior. There will be a track devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. The conference web site has more details and numerous example topics: http://www.global-conference.com/iuc28 ATTENTION WEBSITE and SOFTWARE DEVELOPERS! Share your ideas for best practices for designing applications that can accommodate any language. If you are using Unicode in software or on the Web, bring your experience, knowledge and any remaining questions to light! We invite you to submit papers describing challenges you faced, lessons learned, and ideas for future implementation. Our audience is very interested in how Unicode and internationalization are being applied in the real world. Come and share your ideas with the peers and industry experts in attendance. INVITATION TO SUBMIT PAPERS This is the premier technical conference for software and Web internationalization and your source for the latest information on standards, best practices, development tools and advances in the globalization of software and the Internet. The Internationalization & Unicode Conference features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles. The conference also provides a forum for identifying and discussing new issues in internationalization. Attendees benefit from the wide range of basic to advanced topics and the opportunities for dialog and idea exchange with experts and peers. We invite you to submit papers on the conference themes or topics that relate to Unicode or any aspect of software and Web Internationalization. You can view the programs of previous conferences at: http://www.unicode.org/unicode/conference/about-conf.html COLLABORATION WITH TILP The Institute of Localisation Professionals (TILP) will chair a track during the conference, devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. Improving efficiencies in localization is key to enabling cost-effective, quick-to-market support of new language versions of software. Registration for the conference will grant access to the TILP localization track. Speakers therefore will have opportunities to reach a wider audience of localization and internationalization management and professionals. We invite papers that are appropriate for this expanded audience. CONFERENCE ATTENDEES Conference attendees are generally involved in either the development and deployment of Unicode software, or the globalization of software and the Internet. They include managers, software engineers, testers, systems analysts, program managers, font designers, graphic designers, content developers, web designers, web administrators, site coordinators, technical writers, and product marketing personnel. EXHIBIT OPPORTUNITIES The Conference SHOWCASE area is for corporations and individuals who wish to display and promote their products, technology and/or services. Every effort will be made to provide maximum exposure, advertising and traffic. Exhibit space is limited. For further information or to reserve a place, please contact Global Meeting Services at info at global-conference.com. THE UNICODE CONSORTIUM The Unicode Consortium is a non-profit organization dedicated to the development, maintenance and promotion of The Unicode Standard, a worldwide character encoding. The Unicode Standard encodes the characters of the world's principal scripts and languages, and is code-for-code identical to the international standard ISO/IEC 10646. The Consortium also defines character properties and algorithms for use in implementations. The membership base of the Unicode Consortium includes major computer corporations, software producers, database vendors, research institutions, international agencies and various user groups. For further information on the Unicode Standard, visit the Unicode Web site at http://www.unicode.org or e-mail info at unicode.org * * * * * Unicode(r) and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission. Copyright 2005 Global Meeting Services, Inc. All Rights Reserved. From tex at xencraft.com Mon May 16 12:02:47 2005 From: tex at xencraft.com (Tex Texin) Date: Mon, 16 May 2005 03:02:47 -0700 Subject: [I18n-sig] 28th Unicode Conference-Call for Papers-Orlando, FL-September 7-9, 2005 Message-ID: <42886FC7.E4587AA5@xencraft.com> Send in your submissions now! Due date is May 20! Call for Papers! Twenty-eighth Internationalization and Unicode Conference (IUC28) Unicode 4.1 - Multilingual Challenges and Solutions for 2006 See Call for Papers at: http://www.global-conference.com/iuc28 September 7-9, 2005 Orlando, Florida, USA Send in your submission now! Submissions due: May 20, 2005 Notification date: June 10, 2005 Papers due: July 15, 2005 Unicode 4.1 - Multilingual Challenges and Solutions for 2006 The Internationalization and Unicode Conference (IUC) is the premier technical conference for software and multilingual computing, and it is your source for the latest information on advances in the globalization of software and the Internet. The 28th IUC features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles The release this year of version 4.1 brings us closer to 100,000 characters in the Unicode Character Standard. Leaders in Software and Web Internationalization will share their expertise and best practices in working with the expanding character set and identify new challenges and opportunities in multilingual computing. You are invited to contribute to the discussion. All topics related to Unicode, software and Web internationalization, and specific regional challenges are relevant, but emphasis will be given to topics that fit this theme with a focus on actual practice. The conference will also explore how to make internationalization and localization more efficient even when extending support to languages with complex processing and rendering behavior. There will be a track devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. The conference web site has more details and numerous example topics: http://www.global-conference.com/iuc28 ATTENTION WEBSITE and SOFTWARE DEVELOPERS! Share your ideas for best practices for designing applications that can accommodate any language. If you are using Unicode in software or on the Web, bring your experience, knowledge and any remaining questions to light! We invite you to submit papers describing challenges you faced, lessons learned, and ideas for future implementation. Our audience is very interested in how Unicode and internationalization are being applied in the real world. Come and share your ideas with the peers and industry experts in attendance. INVITATION TO SUBMIT PAPERS This is the premier technical conference for software and Web internationalization and your source for the latest information on standards, best practices, development tools and advances in the globalization of software and the Internet. The Internationalization & Unicode Conference features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles. The conference also provides a forum for identifying and discussing new issues in internationalization. Attendees benefit from the wide range of basic to advanced topics and the opportunities for dialog and idea exchange with experts and peers. We invite you to submit papers on the conference themes or topics that relate to Unicode or any aspect of software and Web Internationalization. You can view the programs of previous conferences at: http://www.unicode.org/unicode/conference/about-conf.html COLLABORATION WITH TILP The Institute of Localisation Professionals (TILP) will chair a track during the conference, devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. Improving efficiencies in localization is key to enabling cost-effective, quick-to-market support of new language versions of software. Registration for the conference will grant access to the TILP localization track. Speakers therefore will have opportunities to reach a wider audience of localization and internationalization management and professionals. We invite papers that are appropriate for this expanded audience. CONFERENCE ATTENDEES Conference attendees are generally involved in either the development and deployment of Unicode software, or the globalization of software and the Internet. They include managers, software engineers, testers, systems analysts, program managers, font designers, graphic designers, content developers, web designers, web administrators, site coordinators, technical writers, and product marketing personnel. EXHIBIT OPPORTUNITIES The Conference SHOWCASE area is for corporations and individuals who wish to display and promote their products, technology and/or services. Every effort will be made to provide maximum exposure, advertising and traffic. Exhibit space is limited. For further information or to reserve a place, please contact Global Meeting Services at info at global-conference.com. THE UNICODE CONSORTIUM The Unicode Consortium is a non-profit organization dedicated to the development, maintenance and promotion of The Unicode Standard, a worldwide character encoding. The Unicode Standard encodes the characters of the world's principal scripts and languages, and is code-for-code identical to the international standard ISO/IEC 10646. The Consortium also defines character properties and algorithms for use in implementations. The membership base of the Unicode Consortium includes major computer corporations, software producers, database vendors, research institutions, international agencies and various user groups. For further information on the Unicode Standard, visit the Unicode Web site at http://www.unicode.org or e-mail info at unicode.org * * * * * Unicode(r) and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission. Copyright 2005 Global Meeting Services, Inc. All Rights Reserved. From philopensource at hotmail.com Tue May 17 10:42:30 2005 From: philopensource at hotmail.com (Philippe Collet) Date: Tue, 17 May 2005 08:42:30 +0000 Subject: [I18n-sig] Problem using gettext Message-ID: Hi list, Hope i'm in the good list. I'm having problem using gettext. import gettext domain = 'test' dir='C:\\Documents and Settings\\Philippe\\Bureau\\test' lang = 'fr' t=gettext.translation(domain,dir,lang) I generated with pygettext.py the .pot file, i fill the msgstr line. I rename it in test.po and i generate the .mo file with msgfmt.py. I'm sure the following path is correct. C:\Documents and Settings\Philippe\Bureau\test\fr\LC_MESSAGES\test.mo. I'm having next error: Traceback (most recent call last): File "C:\Python23\Lib\site-packages\pythonwin\pywin\framework\scriptutils.py", line 310, in RunScript exec codeObject in __main__.__dict__ File "C:\Documents and Settings\Philippe\Bureau\test\test.py", line 6, in ? t=gettext.translation(domaine,repBase) File "C:\Python23\lib\gettext.py", line 405, in translation raise IOError(ENOENT, 'No translation file found for domain', domain) IOError: [Errno 2] No translation file found for domain: 'test'. My Python version: ActiveState ActivePython 2.3.5 OS: Window XP SP2 I think there is a problem in the find function because it's returning always None, even if the path is correct and the file .mo found. I tryed to use directly the find function in the gettext.py file without success >>>print gettext.find(domain, dir, lang) None By inspecting this function i tryied to test the validity of the path: >>>if os.path.exists(os.path.join(dir, lang, 'LC_MESSAGES', '%s.mo' % >>>domain)): ... print 'ok' ... ok Can anyone help me please?, Philippe Collet _________________________________________________________________ MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis ! http://www.msn.fr/msger/default.asp From werner.bruhin at free.fr Tue May 17 10:48:48 2005 From: werner.bruhin at free.fr (Werner F. Bruhin) Date: Tue, 17 May 2005 10:48:48 +0200 Subject: [I18n-sig] Problem using gettext In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Philippe, I think you are missing the "install" step, I do the following: import gettext gettext.install('twcb', os.path.join(os.getcwd(), 'locale'), unicode=0) localeDir = os.path.join(os.getcwd(), 'locale') langEn = gettext.translation('twcb', localeDir, languages=['en']) langFr = gettext.translation('twcb', localeDir, languages=['fr']) langDe = gettext.translation('twcb', localeDir, languages=['de']) locale.setlocale(locale.LC_ALL, '') Above is done just after other imports. Then I have a function which selects the appropriate lang like this: def SetLang(self, lang): if lang in ['fr']: langFr.install() elif lang in ['de']: langDe.install() else: langEn.install() Hope this helps. Werner Philippe Collet wrote: > Hi list, > Hope i'm in the good list. > I'm having problem using gettext. > import gettext > domain = 'test' > dir='C:\\Documents and Settings\\Philippe\\Bureau\\test' > lang = 'fr' > t=gettext.translation(domain,dir,lang) > > I generated with pygettext.py the .pot file, i fill the msgstr line. I > rename it in test.po and i generate the .mo file with msgfmt.py. > > I'm sure the following path is correct. > C:\Documents and Settings\Philippe\Bureau\test\fr\LC_MESSAGES\test.mo. > > I'm having next error: > > Traceback (most recent call last): > File > "C:\Python23\Lib\site-packages\pythonwin\pywin\framework\scriptutils.py", > line 310, in RunScript > exec codeObject in __main__.__dict__ > File "C:\Documents and Settings\Philippe\Bureau\test\test.py", line 6, in > ? > t=gettext.translation(domaine,repBase) > File "C:\Python23\lib\gettext.py", line 405, in translation > raise IOError(ENOENT, 'No translation file found for domain', domain) > IOError: [Errno 2] No translation file found for domain: 'test'. > > My Python version: ActiveState ActivePython 2.3.5 > OS: Window XP SP2 > > I think there is a problem in the find function because it's returning > always None, even if the path is correct and the file .mo found. > > I tryed to use directly the find function in the gettext.py file without > success > >>>>print gettext.find(domain, dir, lang) > > None > > By inspecting this function i tryied to test the validity of the path: > >>>>if os.path.exists(os.path.join(dir, lang, 'LC_MESSAGES', '%s.mo' % >>>>domain)): > > ... print 'ok' > ... > ok > > Can anyone help me please?, > Philippe Collet > > _________________________________________________________________ > MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis ! > http://www.msn.fr/msger/default.asp From "Dr Dubouch" at bag.python.org Tue May 17 15:17:05 2005 From: "Dr Dubouch" at bag.python.org ("Dr Dubouch"@bag.python.org) Date: Tue, 17 May 2005 09:17:05 -0400 Subject: [I18n-sig] Chiropractors: Science Or Miracle? Message-ID: <20050517091705.BA5C66A2BF51F972@verizon.net> An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.python.org/pipermail/i18n-sig/attachments/20050517/10d8a51f/attachment.html From "Dr Dubouch" at bag.python.org Tue May 17 22:30:22 2005 From: "Dr Dubouch" at bag.python.org ("Dr Dubouch"@bag.python.org) Date: Tue, 17 May 2005 16:30:22 -0400 Subject: [I18n-sig] Dr.CJ Mertz, Pres. of ICA Recommends Glyconutrients Message-ID: <20050517163022.AF6E2B6F98AE6777@verizon.net> An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.python.org/pipermail/i18n-sig/attachments/20050517/8affca4a/attachment.html From philopensource at hotmail.com Thu May 19 10:31:48 2005 From: philopensource at hotmail.com (Philippe Collet) Date: Thu, 19 May 2005 08:31:48 +0000 Subject: [I18n-sig] Internationalizing a module-application like a module or like an application? Message-ID: Hi list, I want to internationalize an application with an ihm and classes... But this application would be a module to. (possible to import it from the python shell and to use it interactively). It will be based on Matplotlib module and be electomagnetic domain specific. I don't know if i have to internationalize it like a module or like an application, regarded to python.active-venture.com/lib/node276.html. Is anyone having any idea? It could be simplier like an application. Nevertheless what is " the main driver file" quoted in line 2? Is it the __init__ file? Thank you, Regards, Philippe Collet _________________________________________________________________ MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis ! http://www.msn.fr/msger/default.asp From ellen at bag.python.org Thu May 19 20:22:31 2005 From: ellen at bag.python.org (ellen@bag.python.org) Date: Thu, 19 May 2005 14:22:31 -0400 Subject: [I18n-sig] ICA President Recommends Glyconutrients Message-ID: <20050519142231.F6ADC0EEC3610373@verizon.net> An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.python.org/pipermail/i18n-sig/attachments/20050519/8493be8c/attachment.htm From martin at v.loewis.de Thu May 19 22:29:53 2005 From: martin at v.loewis.de (=?ISO-8859-1?Q?=22Martin_v=2E_L=F6wis=22?=) Date: Thu, 19 May 2005 22:29:53 +0200 Subject: [I18n-sig] Internationalizing a module-application like a module or like an application? In-Reply-To: References: Message-ID: <428CF741.9040504@v.loewis.de> Philippe Collet wrote: > I don't know if i have to internationalize it like a module or like an > application, regarded to > python.active-venture.com/lib/node276.html. > Is anyone having any idea? You can *always* use gettext in the "like a module" mode, even for applications. The only disadvantage is that you have to modify every module; for the "application" case, you override the global _, so it automatically applies to all modules in the application. If you have multiple .py files, and if one of them is somehow a config/setup file (say, "mysetup.py"), you could write into all other modules from mysetup import _ and into mysetup.py import gettext t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') _ = t.gettext Regards, Martin From tex at xencraft.com Fri May 20 09:06:02 2005 From: tex at xencraft.com (Tex Texin) Date: Fri, 20 May 2005 00:06:02 -0700 Subject: [I18n-sig] Final Reminder! 28th Unicode Conference-Call for Papers-Orlando, FL-September 7-9, 2005 Message-ID: <428D8C5A.DF2B4A91@xencraft.com> Send in your submissions now! Due date is May 20! Call for Papers! Twenty-eighth Internationalization and Unicode Conference (IUC28) Unicode 4.1 - Multilingual Challenges and Solutions for 2006 See Call for Papers at: http://www.global-conference.com/iuc28 September 7-9, 2005 Orlando, Florida, USA Send in your submission now! Submissions due: May 20, 2005 Notification date: June 10, 2005 Papers due: July 15, 2005 Unicode 4.1 - Multilingual Challenges and Solutions for 2006 The Internationalization and Unicode Conference (IUC) is the premier technical conference for software and multilingual computing, and it is your source for the latest information on advances in the globalization of software and the Internet. The 28th IUC features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles The release this year of version 4.1 brings us closer to 100,000 characters in the Unicode Character Standard. Leaders in Software and Web Internationalization will share their expertise and best practices in working with the expanding character set and identify new challenges and opportunities in multilingual computing. You are invited to contribute to the discussion. All topics related to Unicode, software and Web internationalization, and specific regional challenges are relevant, but emphasis will be given to topics that fit this theme with a focus on actual practice. The conference will also explore how to make internationalization and localization more efficient even when extending support to languages with complex processing and rendering behavior. There will be a track devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. The conference web site has more details and numerous example topics: http://www.global-conference.com/iuc28 ATTENTION WEBSITE and SOFTWARE DEVELOPERS! Share your ideas for best practices for designing applications that can accommodate any language. If you are using Unicode in software or on the Web, bring your experience, knowledge and any remaining questions to light! We invite you to submit papers describing challenges you faced, lessons learned, and ideas for future implementation. Our audience is very interested in how Unicode and internationalization are being applied in the real world. Come and share your ideas with the peers and industry experts in attendance. INVITATION TO SUBMIT PAPERS This is the premier technical conference for software and Web internationalization and your source for the latest information on standards, best practices, development tools and advances in the globalization of software and the Internet. The Internationalization & Unicode Conference features a number of presentation formats including tutorials, workshops, lectures, and panel discussions to support different learning styles. The conference also provides a forum for identifying and discussing new issues in internationalization. Attendees benefit from the wide range of basic to advanced topics and the opportunities for dialog and idea exchange with experts and peers. We invite you to submit papers on the conference themes or topics that relate to Unicode or any aspect of software and Web Internationalization. You can view the programs of previous conferences at: http://www.unicode.org/unicode/conference/about-conf.html COLLABORATION WITH TILP The Institute of Localisation Professionals (TILP) will chair a track during the conference, devoted to localization standards, tools, methodologies and techniques. Improving efficiencies in localization is key to enabling cost-effective, quick-to-market support of new language versions of software. Registration for the conference will grant access to the TILP localization track. Speakers therefore will have opportunities to reach a wider audience of localization and internationalization management and professionals. We invite papers that are appropriate for this expanded audience. CONFERENCE ATTENDEES Conference attendees are generally involved in either the development and deployment of Unicode software, or the globalization of software and the Internet. They include managers, software engineers, testers, systems analysts, program managers, font designers, graphic designers, content developers, web designers, web administrators, site coordinators, technical writers, and product marketing personnel. EXHIBIT OPPORTUNITIES The Conference SHOWCASE area is for corporations and individuals who wish to display and promote their products, technology and/or services. Every effort will be made to provide maximum exposure, advertising and traffic. Exhibit space is limited. For further information or to reserve a place, please contact Global Meeting Services at info at global-conference.com. THE UNICODE CONSORTIUM The Unicode Consortium is a non-profit organization dedicated to the development, maintenance and promotion of The Unicode Standard, a worldwide character encoding. The Unicode Standard encodes the characters of the world's principal scripts and languages, and is code-for-code identical to the international standard ISO/IEC 10646. The Consortium also defines character properties and algorithms for use in implementations. The membership base of the Unicode Consortium includes major computer corporations, software producers, database vendors, research institutions, international agencies and various user groups. For further information on the Unicode Standard, visit the Unicode Web site at http://www.unicode.org or e-mail info at unicode.org * * * * * Unicode(r) and the Unicode logo are registered trademarks of Unicode, Inc. Used with permission. Copyright 2005 Global Meeting Services, Inc. All Rights Reserved. From aw-confirm at ebay.com Fri May 20 20:53:40 2005 From: aw-confirm at ebay.com (eBay) Date: Fri, 20 May 2005 14:53:40 -0400 Subject: [I18n-sig] Action Required -- Credit/Debit Card Expiration Reminder Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mail.python.org/pipermail/i18n-sig/attachments/20050520/e214e115/attachment.htm From philopensource at hotmail.com Mon May 23 15:44:17 2005 From: philopensource at hotmail.com (philopensource@hotmail.com) Date: Mon, 23 May 2005 15:44:17 +0200 Subject: [I18n-sig] When Internationalizing ? Message-ID: <4291DE31.9040607@hotmail.com> Hi list, I was just wondering if i have to internazionalize the application at its start or when it is finish. What is the right order to do it? Thanks a lot, Philippe Collet From werner.bruhin at free.fr Mon May 23 16:13:12 2005 From: werner.bruhin at free.fr (Werner F. Bruhin) Date: Mon, 23 May 2005 16:13:12 +0200 Subject: [I18n-sig] When Internationalizing ? In-Reply-To: <4291DE31.9040607@hotmail.com> References: <4291DE31.9040607@hotmail.com> Message-ID: Hi Philippe, I find it is easier to start doing it from the beginning. Define all strings to be translated with gettext (i.e. _('string to translate in your base lang, for me in English') Do some tests that all these strings size dynamiclly, e.g. a French string is often longer then an English one. I develope with wxPython and had to play around a bit with sizers to get my screen layouts to adapt to the language. Depending how far you go with I18n you should also do all the date handling in a way that you can easily switch from day/month/year to month/day/year and all other possible date formats. If you also do currency stuff you have to decide again how far you want to go, e.g. I decided only to support 2 decimal currencies and currently only support "." as decimial separator and "," as thousand separator (until some customer complains). Doing the actual translation can wait until late in the development cycle, also don't wait too long because you might have forgotten some strings. Hope this helps Werner philopensource at hotmail.com wrote: > Hi list, > I was just wondering if i have to internazionalize the application at its start or when it is finish. > What is the right order to do it? > Thanks a lot, > Philippe Collet From barry at python.org Mon May 23 16:29:24 2005 From: barry at python.org (Barry Warsaw) Date: Mon, 23 May 2005 10:29:24 -0400 Subject: [I18n-sig] When Internationalizing ? In-Reply-To: <4291DE31.9040607@hotmail.com> References: <4291DE31.9040607@hotmail.com> Message-ID: <1116858564.17102.3.camel@geddy.wooz.org> On Mon, 2005-05-23 at 09:44, philopensource at hotmail.com wrote: > I was just wondering if i have to internazionalize the application at its start or when it is finish. > What is the right order to do it? Definitely begin marking up your human readable text as early as possible. It's as simple as wrapping things in _() function calls. You can even stub out the i18n with this: def _(s): return s -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 307 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/i18n-sig/attachments/20050523/8e2916ea/attachment.pgp From pwatson at redlinepy.com Mon May 23 19:08:56 2005 From: pwatson at redlinepy.com (Paul Watson) Date: Mon, 23 May 2005 11:08:56 -0600 Subject: [I18n-sig] When Internationalizing ? Message-ID: <20050523170856.19339.qmail@hostserver150.com> Werner's comments are good advice. Do the i18n work from the beginning. Internationalization - the work done once which applies to all locales isolate items which must be localized (strings, colors, bitmaps, etc.) hande date and currency formats make UI sizeable by localizer or make one-size-fits-all Localization - the work which must be done for every locale translation set date and currency formats size UI From philopensource at hotmail.com Tue May 24 10:50:27 2005 From: philopensource at hotmail.com (philopensource@hotmail.com) Date: Tue, 24 May 2005 10:50:27 +0200 Subject: [I18n-sig] How to detect language? Message-ID: <4292EAD3.4090201@hotmail.com> Hi list, Thanks a lot with your help. I have a last question before starting to write my code. As python has lots of thing to simplify the work of the programmer, I don't know how to detect easily the language. I found a way, but i must work a lot on character string and i must pay attention about small and capital letters. I have this example: Is it a good way to work? domaine = 'test' localeDir = os.path.join(os.getcwd(), 'locale') gettext.install(domaine, localeDir, unicode=0) langFr = gettext.translation(domaine, localeDir, languages=['fr']) langDE = gettext.translation(domaine, localeDir, languages=['de']) langEn = gettext.translation(domaine, localeDir, languages=['en']) ############### Detecting the language ################ l= locale.getdefaultlocale('LANG')[0] # i get "fr_FR" l = l.split ( '_' ) # i [get fr,FR] SetLang(l[0]) # then i select only the small letter for the language detected locale.setlocale(locale.LC_ALL, '') def SetLang(lang): if lang in ['fr']: langFr.install() elif lang in ['de']: langDe.install() else: langEn.install() From werner.bruhin at free.fr Tue May 24 12:03:15 2005 From: werner.bruhin at free.fr (Werner F. Bruhin) Date: Tue, 24 May 2005 12:03:15 +0200 Subject: [I18n-sig] How to detect language? In-Reply-To: <4292EAD3.4090201@hotmail.com> References: <4292EAD3.4090201@hotmail.com> Message-ID: I don't like that the software guesses at what I want, so in my application there is a preference setting for the language. This means that even if my OS is English I can run my app (to about 99%) in French or German or whatever. But I can also see the other side that you do want to either default to the system setting or just take it over. I think it is the first two you are interested in, e.g. fr_FR means French French dialect were fr_CH would mean French Swiss dialect. See also: http://www.iso.org/iso/fr/prods-services/popstds/languagecodes.html http://www.faqs.org/rfcs/rfc1766.html And in all the gettext related links. philopensource at hotmail.com wrote: > Hi list, > Thanks a lot with your help. > > I have a last question before starting to write my code. > As python has lots of thing to simplify the work of the programmer, I > don't know how to detect easily the language. > > I found a way, but i must work a lot on character string and i must pay > attention about small and capital letters. I think the first part is always lower case, but I see you got this below. > I have this example: > > Is it a good way to work? If you want to auto detect I think yes, in my case I feed a preference setting to SetLang. See you Werner > > domaine = 'test' > localeDir = os.path.join(os.getcwd(), 'locale') > gettext.install(domaine, localeDir, unicode=0) > langFr = gettext.translation(domaine, localeDir, languages=['fr']) > langDE = gettext.translation(domaine, localeDir, languages=['de']) > langEn = gettext.translation(domaine, localeDir, languages=['en']) > > ############### Detecting the language ################ > l= locale.getdefaultlocale('LANG')[0] # i get "fr_FR" > l = l.split ( '_' ) # i [get fr,FR] > SetLang(l[0]) # then i select only the small letter for the language > detected > > locale.setlocale(locale.LC_ALL, '') > > def SetLang(lang): > if lang in ['fr']: > langFr.install() > elif lang in ['de']: > langDe.install() > else: > langEn.install() From d.moore at auckland.ac.nz Wed May 25 04:11:52 2005 From: d.moore at auckland.ac.nz (David Moore) Date: Wed, 25 May 2005 14:11:52 +1200 Subject: [I18n-sig] Bounty for Internationalization Message-ID: <20050525141152.7d3ecbf1.d.moore@auckland.ac.nz> Hi, The eXe project is developing an open source authoring environment to assist teachers and academics in the publishing of web content without the need to become proficient in HTML or XML markup. We are seeking interest for a bounty to internationalize the eXe user interface. This is to complete the work already done with the Python gettext module. The bounty will be for $1200 NZD. For more information please look at http://exe.cfdl.auckland.ac.nz/wiki/I18nBounty. If you are interested please email the eXe team (exe at auckland.ac.nz) and post a comment on the EduForge forum (https://eduforge.org/forum/forum.php?thread_id=413&forum_id=333) before 13 June 2005 (NZ). Thanks, David Moore eXe Project http://exe.cfdl.auckland.ac.nz/ -- From werner.bruhin at free.fr Wed May 25 10:09:49 2005 From: werner.bruhin at free.fr (Werner F. Bruhin) Date: Wed, 25 May 2005 10:09:49 +0200 Subject: [I18n-sig] Bounty for Internationalization In-Reply-To: <20050525141152.7d3ecbf1.d.moore@auckland.ac.nz> References: <20050525141152.7d3ecbf1.d.moore@auckland.ac.nz> Message-ID: Hi David, Pitty that it is HTML stuff, don't like to work with that too much. Was still a bit courios and looked a bit at it. I am not sure that the way you deal with the gettext stuff will work, i.e. I use wxPython so the I18n stuff also needs to deliver the .mo files for wxPython, would guess that something along these lines is necessary with the tools you are using. Therefore I use gettext along these lines: import gettext gettext.install('twcb', os.path.join(os.getcwd(), 'locale'), unicode=0) # BTW, the above installs _() # the following you might want to do more dynamically if you support many languages localeDir = os.path.join(os.getcwd(), 'locale') langEn = gettext.translation('twcb', localeDir, languages=['en']) langFr = gettext.translation('twcb', localeDir, languages=['fr']) langDe = gettext.translation('twcb', localeDir, languages=['de']) # this is needed to ensure that e.g. accentent characters are accepted by some of the widgets I use locale.setlocale(locale.LC_ALL, '') The locale directory structure is: locale\fr\LC_MESSAGES locale\en\LC_MESSAGES locale\de\LC_MESSAGES the above are the languages I support and each directory contains: wxstd.mo # the wxPython stuff twcb.mo # my stuff To activate the language I do the following with the appropriate language instance. langFr.install() I think besides the above for texts you also have to figure out how to handle date formats (Month/Day/Year, Day/Month/Year etc). You also might want to look a poEdit a very nice GUI to manage the .po and .mo files and it includes some translation assistance. Hope this is helpful. Werner David Moore wrote: > Hi, > > The eXe project is developing an open source authoring environment to > assist teachers and academics in the publishing of web content without > the need to become proficient in HTML or XML markup. > > We are seeking interest for a bounty to internationalize the eXe user > interface. This is to complete the work already done with the Python > gettext module. The bounty will be for $1200 NZD. For more information > please look at http://exe.cfdl.auckland.ac.nz/wiki/I18nBounty. > > If you are interested please email the eXe team (exe at auckland.ac.nz) and > post a comment on the EduForge forum > (https://eduforge.org/forum/forum.php?thread_id=413&forum_id=333) before > 13 June 2005 (NZ). > > > Thanks, > David Moore > eXe Project > http://exe.cfdl.auckland.ac.nz/ > From djm at software.net.nz Wed May 25 23:09:30 2005 From: djm at software.net.nz (David Moore) Date: Thu, 26 May 2005 09:09:30 +1200 Subject: [I18n-sig] Bounty for Internationalization Message-ID: <20050526090930.22c280cd.djm@software.net.nz> Hi, The eXe project is developing an open source authoring environment to assist teachers and academics in the publishing of web content without the need to become proficient in HTML or XML markup. We are seeking interest for a bounty to internationalize the eXe user interface. This is to complete the work already done with the Python gettext module. The bounty will be for $1200 NZD. For more information please look at http://exe.cfdl.auckland.ac.nz/wiki/I18nBounty. If you are interested please email the eXe team (exe at auckland.ac.nz) and post a comment on the EduForge forum (https://eduforge.org/forum/forum.php?thread_id=413&forum_id=333) before 13 June 2005 (NZ). Thanks, David Moore eXe Project http://exe.cfdl.auckland.ac.nz/ From djm at software.net.nz Thu May 26 00:04:01 2005 From: djm at software.net.nz (David Moore) Date: Thu, 26 May 2005 10:04:01 +1200 Subject: [I18n-sig] Bounty for Internationalization Message-ID: <20050526100401.6af90f9e.djm@software.net.nz> Hi Werner, Thanks for the tips. I'll include a link to them on our forum so they're available for whoever next works on I18n. Cheers, David. PS. Sorry for the double post before - I have some problem with messages from this list getting through to me. -- eXe Project - http://exe.cfdl.auckland.ac.nz From werner.bruhin at free.fr Thu May 26 16:45:52 2005 From: werner.bruhin at free.fr (Werner F. Bruhin) Date: Thu, 26 May 2005 16:45:52 +0200 Subject: [I18n-sig] Bounty for Internationalization In-Reply-To: <20050526100401.6af90f9e.djm@software.net.nz> References: <20050526100401.6af90f9e.djm@software.net.nz> Message-ID: Hi David, David Moore wrote: > Hi Werner, > > Thanks for the tips. I'll include a link to them on our forum so > they're available for whoever next works on I18n. > > Cheers, David. > > > PS. Sorry for the double post before - I have some problem with > messages from this list getting through to me. I pretty often see a delay with messages on gmane, don't know were the problem is. See you Werner > >